CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

viernes, 6 de julio de 2018

GLOSARIO DE LAS MACARRONEAS DE DIEGO SÁNCHEZ Y JUAN MÉNDEZ: a-c



Aguela, sust.: "abuela".
nom.sing.: ăguela Mend. 13
albarda, sust.: "El aparejo que ponen à las béstias de carga, para que puedan cómodamente llevarla, y sin lastimarse el lomo. Es lástima no echarle una albarda. Phrase vulgar de que se usa cuando se oye ha executado una necedad notable, ò ha dicho alguna bobería. Bestia de albarda. Phrase freqüente en las sentencias de causas criminales, quando se condenan los reos à algun castigo afrentoso, diciendo sea llevado, ò sacado en béstia de albarda" (Aut. s.u. 'albarda').
ac.sing.: albardam Mend. 22
Alforja, sust.: "alforja".
abl.pl.: alforgis Mend. 11
Alquilare, v.: “alquilar”.
Pte.ind.: alquīlat epist. 88
arrope, sust.: "arrope".
abl.pl.: ărrŏpis Mend. 12
Arroyus, sust.: “arroyo”.
Ac.pl.: arrōyos epist. 14
Asaltator, sust.: “asaltador”.
Gen.pl.: āsaltātōrum epist. 17
Atolladerus, sust.: “el sitio que tiene tanto lodo que no permite passar adelante, o mui dificultosamente, y lo mismo que pantano” (Aut. s.u. ‘atolladero’).
Abl.sing.: ātŏllădēro epist. 35
Sobre la cantidad breve de la segunda sílaba cf. glosario Bald-Spur. s.u. ‘carrera’.
Audientia, sust.: “se llama la que dán los Reyes y Príncipes Soberános à los vasallos, los superiores à los súbditos en dias señalados, o particularmente pedida, pública, o secreta: en esta última sólo interviene el que oye; y el que representa, y en la pública concurren los que por su oficio deben estar presentes, y los que assisten por cortejo” (Aut. s.u. ‘audiencia’).
Nom.sing.: audientĭa epist. 115
Vocablo aparentemente latino (cf. lat. audĭentĭa ‘el acto y la atención de oír). Es el primer macarronismo documentado de este tipo que pone en contacto las vocales ‘i’ y ‘e’, y forma de ellas una sóla sílaba. Para salvar una pátina clásica podría hablarse de consonantización de ‘i’, pero si se considera la palabra como tomada del vulgar, puede entenderse la cantidad larga de esta sílaba como el tratamiento prosódico normal de un diptongo, en este caso el español ‘ie’, aunque conviviría con el tratamiento heterosilábico latino del ‘ia’ final de palabra (véase aquí y aquí).

Bachalarius, sust.: “bacalario o bachiller graduado”.
Ac.sing.: băchālărĭum epist. 46
La voz ‘bachiller’ proviene del b. lat. baccalarius (cf. DU CANGE, s.u. baccalarii seu baccalaurei: “in Academiis [...]qui in eo gradu sunt, ut ad Doctoratum aspirare possint”), a través del fr. ant. bacheler ‘joven que aspira a hacerse caballero (y que por tanto no lo es)’ y posteriormente bachelier, según Corominas (cf. Corom. s.u. ‘bacalao’). Éste no recoge la voz ‘bacalario’, que sí hace el dic. Terreros s.u. eadem: “lo mismo que bachiller graduado”. Quizás estemos ante la manipulación formal de un vocablo latino por motivos prosódicos (véase aquí), o lo que parece menos probable, la macarronización del vulgar ‘bacalario’.

Bandujus, sust.: "la tripa del carnéro, del puerco ó vaca rellena de carne picada, que por otro nombre se llama Morcón" (Aut. s.u. 'bandujo').
ac.sing.: bandūjŭm Mend. 13
Barrancus, sust.: “barranco”.
Ac.pl.: bărrancos epist. 14
blancus, adj.: "blanco".
abl.pl.fem.: blanquĭs Mend. 11
Braçus, sust.: “brazo”.
Ac.pl.: brāços epist. 17
Brodius, sust.: “El caldo con algunos trozos de legumbres y sobras de la olla, que de ordinário se dá à los pobres en las porterías de los Monastérios y otras Comunidades. Viene del Italiano Brodo, que significa caldo. Algunos dicen Bódrio, pero se debe escribir Bródio por razón de su origen [...] También se toma vulgarmente por qualquier comida picada, y revuelta con otros ingredientes, quando no está bien guisada ni sazonada" (Aut. s.u. ‘brodio’).
Ac.sing.: brŏdĭum epist. 47 gen.sing.: brŏdĭī epist. 56
Bubosus, adj.: “la persona que padéce el achaque, ò enfermedad de bubas [i.e. la sífilis]” (Aut. s.u. ‘buboso, a’).

Ac.pl.: bŭbōsas epist. 103


Cabecera, sust.: “cabecera”.
Abl.sing.: căbĕcēra epist. 47
Cabildus, sust.: lo mismo que concejo.
Ac.sing.: căbildum epist. 4
Cf. glosario s.u. ‘concejus’.
Cabus de vela, sust.: “el pedazo de ella, que queda después de gastada la mayor parte” (Aut. s.u. ‘cabo de vela o hacha’).
Abl.sing.: cābŏ dĕ vēla epist. 50
Macarronismo de calco o de locución que reproduce una expresión o sintagma vulgar. Al ser tomada directamente del español la exigencia prosódica se relaja (cf. glosario Bald-Spur. s.u. ‘capa’).
Callejuela, sust.: “callejuela, diminutivo peyorativo de calle”.
Ac.pl.: căllĕjuelas epist. 101
Primer macarronismo documentado junto con ‘pescueçus’,‘puertus’ y ‘recuerus’ que proviene del vulgar con tratamiento prosódico de sílaba larga del diptongo español ‘ue’. Sobre el tratamiento prosódico del diptongo español ‘ue’ cf. glosario s.u. ‘audientia’ y ‘conocimientus’.
Calle, sust.: “calle”.
Ac.pl.: calles epist. 101
Vocablo aparentemente latino que constituye macarronismo semántico (cf. lat. callis, is ‘vereda, sendero’). El juego de derivación con el inmediato ‘callejuelas’ asegura este valor.
Cama, sust.: “cama”.
Ac.pl.: cāmas epist. 12
Caminante, sust.: “caminante”.
Gen.pl.: cămĭnantjum epist. 18
Sólo entendiendo una consonantización de ‘i’ prevocálica podría salvarse la escansión de esta palabra en un verso por lo demás hipermétrico.
Camisa, sust.: “camisa”.
Abl.sing.: cămīsa epist. 76
Capa, sust.: “capa”.
Nom.sing.: căpa epist. 38 ac.sing.: căpam epist. 40
Carta, sust.: “carta”.
Ac.pl.: cartas epist. 75
Catare, v.: “ver, mirar, registrar” (Aut. s.u. ‘catar’).
p.pte.: cătans epist. 103
cauallerus, sust.: “caballero”.
Nom.sing.: cāuāllĕrus epist. 109
Caydus, adj.: “caído”.
Ac.pl.fem.: căŷdas epist. 17
Cerraja, sust.: “lo mismo que cerradura” (Aut. s.u. ‘cerraja’).
Ac.pl.: cĕrrājas epist. 98
Cicion, sust.: “la calentúra que entra con frio, que por ser parecido en lo agudo y penetrante al Cierzo, dice Covarr. se deriva dél esta voz; pero es mas verisimil, se llame assi la terciana sencilla, y que venga de cessar, por aquel dia que cessa, y tiene el enfermo de intermission ù descanso” (Aut. s.u. ‘cición’).
Nom.pl.: cĭcĭōnes epist. 111
Aut. recoge ‘cición’ como sust. femenino.
Colchonus, sust.: “colchón”.
Abl.pl.: colchōnis epist. 64
Hay un apunte de declinación heteróclita (cf. glos. Bald-Spur. s.u. ‘colchonus’).
Columna, sust.: “columna”.
Voc.sing.: cōlumna epist. 113
Voz aparentemente latina (cf. lat. cŏlumna ‘columna’).
Comida, sust.: “comida”.
Ac.sing.: cŏmīdam epist. 51
Comprare, v.: “comprar”.
Pte.ind.: comprat epist. 88
Concejus, sust.: “Ayuntamiento ò Junta de la Justicia y Regidóres que gobiernan lo tocante al público de alguna Ciudad, Villa o Lugar” (Aut. s.u. 'concejo').
Nom.sing.: concējus epist. 10, 110, 116.
Conocimientus, sust.: “conocimiento”.
Abl.pl.: cōnŏcĭmientis epist. 79
Primer macarronismo documentado junto con ‘remiendus’ que es claramente tomado del vulgar con tratamiento prosódico de sílaba larga del diptongo español‘ie’ cf. glosario s.u. ‘audientia’.
Costa, sust.: “condenar en costas es hacer pagar todo el que coste que ha tenido el pléito civil, o cáusa criminal, al litigante que puso la demanda con temeridad, por no tener acción ù derecho à lo que litigaba, ò al reo en parte de pena por el delito que cometió, y dió motivo para que se formassen los autos” (Aut. s.u. ‘costa’).
Ac.pl.: costas epist. 82
Costatus, sust.: “costado”.
Gen.pl.: costātōrum epist. 112
Costura, sust.: “costura”.
Nom.pl.: costūrae epist. 70
Cozina, sust.: “cocina”.
Abl.sing.: cōzīna epist. 33
Curtus, adj.: “lo mismo que Corto. Es voz antiquada de Aragón” (Aut. s.u. ‘curto, a’).
Nom.sing.: curta epist. 41
Cf. también Corom. s.u. ‘corto’, quien dice haberla oído también en Almería.

No hay comentarios:

Publicar un comentario