Famelicus,
adj.: “famélico”.
Nom.sing.:
fāmēlīcus
Spur.
9
Voz
latina mal escandida (lat. fămēlĭcus),
o tomada directamente del vulgar ‘famélico’.
Faxa,
sust.: “La cinta con que se ciñe y rodea el cuerpo, especialmente
en los niños, que se la ponen con muchas vueltas para asegurar las
mantillas que les sirven de vestidura y abrigo (Aut.
s.v. ‘faxa’)”.
Ac.pl.:
fāxas
Bald.
30
Fortaleza,
sust.: “fortaleza (fortificación)”.
Ac.pl.:
fortălĕzas
Bald.
82
Ganare,
v.: “ganar”.
Pto.perf.:
gănāuit
Spur.
14
Garduñare,
v.: “garduñar, rapiñar”.
Inf.pte.:
gardūñare
Bald.
82
Restituimos
de acuerdo con Paz garduñare
frente al gardunare
de M2.
La grafía correspondiente a la sonante nasal palatal se encuentra en
otros macarronismos de Bald.
como pañaletos
(cf.s.v.), y no es necesario entenderlo como un macarronismo gráfico
que elimine la grafía vulgar. Contra esta argumentación puede
esgrimirse la lección de M1,
gardunnare,
que puede encarnar un esfuerzo normalizante, dentro de parámetros
gráficos latinos, por representar el fonema palatal extraño al
sistema fonológico latino que quedaba oculto tras una posible
lectura gardunare del
arquetipo del que derivan M1
y M2.
Esto no asegura, por supuesto, que fuera la lectura original ni que
representase el usus scribendi
del autor.
Gatus,
sust.: “gato”.
Nom.sing.:
gātus
Bald.
84
Folengo
emplea el cuasihomólogo gattus
, ital. “gatto” con coincidencia de sede métrica (cf. ap.f. y
glosario ed. Zaggia s.v.)
Grande,
sust.: “grande (miembro de la alta nobleza)”.
Gen.pl.:
grandōrum
Spur.
3
Macarronismo
semántico (cf. lat. grandis, e,
adj.: “grande”) con declinación heteróclita (cf. ed. Zaggia,
pp. 697-698).
Gridare,
v.: “gritar”.
p.pte.nom..sing.:
grīdans
Bald.
71
Préstamo
lingüístico macarrónico con coincidencia de sede métrica que
presenta la primera sílaba anceps
(cf. ap.f. y glosario ed. Zaggia s.v.).
Gritus,
sust.: “grito”.
Ac.pl.:
grītos
Bald.
76
Gualdrapa,
sust.: “El paramento que se pone sobre la silla y ancas de la mula,
o en el cavallo de la brida, para que el lodo no salpique al que va
cavallero o el polvo no le ofenda ni el sudor del cavallo o los pelos
[...] (Cov.
s.v. ‘gualdrapa’)”.
Abl.pl.:
gualdrāpis
Bald.
23
Sobre
la cantidad larga de los diptongos vulgares en Folengo cf. ed. Zaggia
p. 671.
Guerra,
sust.: “guerra”.
Abl.pl.:
guērris
Spur.
25
Habere,
v.: “haber”.
Inf.pte.:
hābēre
Bald.
34
Voz
empleada en su uso impersonal vulgar y no en el latino (cf. hăbēre,
“tener”).
Hermanus,
sust.: “hermano”.
Nom.sing.:
hermānus
Bald.
29
Jubon,
sing.: “Es vestido justo y ceñido, que se pone sobre la camisa y
se ataca con las calças (Cov.
s.v. ‘jubón’)”.
Ac.sing.:
jŭbōnem
Bald.
51
Lança,
sust.: “lanza”.
Abl.sing.:
lança
Spur.
6
Latinus,
sust.: “latino (latín)”.
Ac.sing.:
lătīnum
Bald.
93
La
insólita glosa marginal de Paz, que supondría la existencia de un
tercer manuscrito desconocido, habla de una primera lección en abl.,
latino,
que fue luego sustituida por el ac., probablemente para responder a
la transitividad del fingendo
latino. Estamos aquí stricto sensu
ante lo que Paoli llama “macarronismo semántico”.
Leuantare,
v.: “ [...] imputar y atribuir falsamente a alguno lo que no ha
dicho o executado (Aut.
s.v. ‘levantar’)”.
p.pte.nom.sing.:
lĕuantans
Bald.
82
Lochus,
sust.: “loco”.
Nom.pl.:
lōchi
Bald.
41
El
empleo del dígrafo ‘ch’ puede deberse al deseo de diferenciación
respecto al lat. locus, i
“lugar”, o al de señalar gráficamente, como en italiano, el
carácter velar del fonema. Sea como sea, la solución de M2
es ciertamente más lograda que el extravagante logui
de M1.
Lorettus,
sust.: “embudo”.
Abl.sing.:
lŏretto
Spur.
18
Préstamo
lingüístico macarrónico con coincidencia de sede métrica (cf.
ap.f.). Este calco aparece en sendas ocasiones en Baldus
P y T. Esta única atestiguación hace aún más llamativo su
carácter de préstamo. Sobre este macarronismo mantuano cf. S.
ISELLA BRUSAMOLINO, “Saggio di un Glossario
folenguiano”, Atti Convegno 1980,
p. 148 s.v. ‘loretto’ y M. CHIESA, Teofilo
Folengo..., p. 155.
Mama,
sust.: “mama, mamá”.
Ac.sing.:
māmam
Bald.
32
Mamare,
v.: “mamar”.
Inf.pte.:
māmāre
Bald.
29
Mamarron,
sust.: “mamarrón, gorrón”.
Voc.:
mămărron
Bald.
27
La
lectura de M2
mamorron
no resulta registrada, frente al mamarron
de M1,
que recoge Corom.
s.v. ‘mama’ en la forma mamarón
con el sentido de ‘gorrón’. Refuerza esta interpretación el
hecho de que nos hallemos ante la evocación fónica de un
macarronismo folenguiano con coincidencia de sede métrica (cf.
ap.f.). La voz macaron
tiene el sentido de ‘necio, zafio’. Se encuentra
aquí un caso de desinencia cero, por asimilación a un sust. de la
3ª declinación en –n. El ictus
que recae en la última sílaba resuelve el problema de la
discordancia de la acentuación entre sustantivo latino paroxítono y
español oxítono.
Mamolus,
sust.: “mamolo”.
Ac.sing.:
mămŏlum
Bald.
35
La
forma *mamolo
parece una masculinización arbitraria de mamola,
que proviene “probablemente de mamóla
= la mamó. Significaría primitivamente ‘ha caído en un engaño’”
(cf. Corom.
s.v. ‘mama’).
Manare,
v.: “manar”.
Pto.perf..:
mănāuit
Bald.
62
Palabra
latina escandida erróneamente (cf. mānare),
o tomada directamente del vulgar, y por tanto macarrónica.
Mandare,
v.: “mandar (enviar)”.
Pte.ind.:
mandat
Bald.
76
Macarronismo
semántico (cf. lat. mandare,
“encargar, confiar”).
Manta,
sust.: “manta”.
Ac.sing.: mantam Spur. 10
Mantillae,
sust.pl.: “ciertas piezas quadradas de bayeta u otra tela, en que
se envuelven y abrigan las criaturas pequeñas (Aut.
s.v. ‘mantillas’)”.
Ac.pl.:
mantīllas
Bald.
30
Matare,
v.: “matar”.
Gerund.abl.sing.:
mātandŏ
Spur.
16
Maxime,
adv.: “máxime”.
Adv.:
māxĭmĕ
Bald.
25
Cabe
una triple interpretación: palabra latina mal escandida
intencionalmente (cf. maxĭmē),
palabra latina o vulgar (cf. máxime)
a la que se aplica la licencia prosódica macarrónica que consiste
en la abreviación de la desinencia del adv., o
bien palabra latina o vulgar adaptada libremente al ritmo dactílico.
La dificultad prosódica de esta forma lleva sin duda a M1
a corregir en maximi.
Existe calco textual folenguiano (cf.ap. f.).
Mentira,
sust.: “mentira”.
Ac.pl.:
mentīras
Bald.
6
Metere,
v.: “meter”.
Pte.subj.:
(se)
mĕtat
Bald.
7
Minjare,
v.: “comer”.
Pto.impf.ind.:
mīnjābănt
Spur.
11
Macarronismo
procedente del catalán occidental ‘minjar’. “En fecha más
moderna –con posterioridad al siglo XIV-, el cat. menjar
[cat. arcaico u oc. manjar
‘comer’] (cat. Occid. minjar),
en su función verbal, ha vuelto a extenderse por dialectos del Este
y O. Hispánicos: arag. minchar,
berciano minchar
(G. Rey), gall. manxar
‘comer’. Es notable, sin embargo, este empleo verbal, casi
inaudito en la lengua antigua, pues lo único que hallamos fuera de
Cataluña y del área transpirenaica es el uso sustantivado, tan
abundante desde luego en las antiguas fuentes gallegoportuguesas como
en las castellanas” (cf. Corom.
s.v. ‘manjar’). En una recopilación de refranes de diversas
zonas de España Hernán Núñez (Refranes
o proverbios en romance, Salamanca,
1555) aparecen las formas verbales menja
(n. 16, 72), menjaré
(n. 27), és menjat
(n. 56), menjaria (n.
80), y una vez, como sustantivo, minjar
(n. 42), junto a manjar
(n. 81). Reproducimos la numeración de LOURDES MARTÍNEZ CASILLAS,
"Refranes en lengua catalana en el refranero de Hernán Núñez",
en J. M. MAESTRE MAESTRE - J. PASCUAL BAREA (coordd.), Humanismo
y pervivencia del mundo clásico. Actas del I Simposio sobre
humanismo y pervivencia del mundo clásico (Alcaniz, 8 al 11 de mayo
de 1990), Cádiz 1993, I. 2, pp.
617-619.
Mirare,
v.: “mirar”.
Pte.ind.:
mīrat
Bald.
55
Existe
el homólogo folenguiano mīrare
(cf. glosario ed. Zaggia s.v.). La primera sílaba es larga si se
entiende previamente un alargamiento en arsis de ōrĕ
(cf. ‘agraffare’).
Obispatus,
sust.: “obispado”.
Ac.pl.:
ōbĭspătos
Bald.
20
Ruptura
de la ley de posición por adaptación al ritmo dactílico.
Oreja,
sust.: “oreja”.
Abl.sing.:
ŏrēja
Bald.
42 ac.pl.: ōrējăs
Spur.
2
No hay comentarios:
Publicar un comentario