CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 25 de julio de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (VIII)


Pues los que son pobres, si con su sudor no trabajan,

No habrá nadie que las naves gobierne en las olas saladas,

Ni nadie que los potros ser domésticos haga,                   145

Ni quien pesos lleve sobre la dura mollera,

Ni quien joyas venda al gusto de las mujeres,

Ni quien capirotes haga a los girifaltes1 esbeltos,

Ni quien en la alcándara ponga al sacre cansado,

Ni quien críe pollos, pavos, y patos, gallinas,                  150

De ricos almuerzo y de buena suma de regalados,

Ni quien adobe sillas o una partes con lañas,

Ni quien por las calles pase vendiendo juguetes,

Ni quien al menudeo muchos géneros lleve,

Agujas, alfileres, cuchillas, abalorios2 y cintas,              155

Ni quien bolillos, hilo, tramados, y los volantes,

Tocas, carrujados, mengalas3 y demás cargue;

Hagan así trabajar a todos los gobernantes,

Porque acaso no mueran de ocio sin pan los pobretes4,

Pues que hacen que trabajen como maestros de oficio 160

A los gatos, y que con su esfuerzo el sustento se ganen”.

Al tablado sube Vulcano muy enojado,

Y en gatesca lengua habla con furor amenazando:


_____________________

1 Cf. glosario s.u. ‘girifalte’.

2 Cf. glosario s.u. ‘havalorium’.

3 Cf. glosario s.u. ‘mengala’.

4 Cf. glosario s.u. ‘pobretus’.


EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Edición crítica (VIII)


 Nam qui sunt pobres si non sudore laborant,

Non erit salsis qui naues ducat in vndis,

Et non qui potros faciat domesticos esse,         145

Non qui super caput sustineat onera durum,

Et non qui foeminis placida monilia vendat,

Non qui capirotes faciat girifaltibus altis,

Non qui deffessum sacrem in alcandara ponat,

Non qui criet pollos, pavos patosque, gallinas, 150

Ricorum prandium pluriumque regalatorum,

Non qui adobar sillas aut frusta iungere lañis,

Non qui per calles passet vendiendo juguetes,

Vel qui mercimonia plura minutissima gerat,

Acus, alfileres, gladios, haualoria, cintas,        155

Neque qui bolillos, filum, tramada, bolantes,

Tocas, carruxados, mengalas et alia portet;

Sic gubernatores faciant cunctos laborare,

Ne forte otio pereant sine pane pobreti,

Pues que trabajare faciunt peritos in arte       160

Gatos, et labore proprio comedere ganent”.

Al tablado sube Vulcano muy enojado,

Y en gatesca lengua hablat furibundè minando:




___________________________________________________________________

144 LVCR. 6, 891 #salsas# #undas# 144-153 FOL. Baldus T VII 133-147 non erit aequoreis #qui# remum #ducat in undis#, / #non qui# martellet ferrum, uel mantice foghet, / #non qui# descendens montagnas tecta couertet, / #non qui# per terras it gridans spazzacaminum, / #non qui# scarparum tiret cum dente coramum, / #non qui# substigans asinos pronuntiet “ari” / #non qui# scorteghet manzos, uendetque figatum, / #non qui# uentrones uacuet, lauet idem busecchas, / #non qui# uerghezet lanam, gucchietque biretas, / #non qui# zauattas renouet, sparamenta reponat, / #non qui# bagnificet barbam, tollatque rasoro, / #non qui# praeduris scarpellet marmora picchis, / #non qui# porcellos castret conzando lauezos, / #non qui# sumpta molet frumenta, robetque farinam, / #non qui# sit tandem sguatarus, pegorarus, arator. 163 FOL. Baldus T XV 320 hic erga fustam properans #furibunde minatur#

_________________________________________________________________

143 ennarrantur aliqua officia communia humilia in marg. 144 naues s.lit. 145 s.lit. 150 pauos patosque s.lit. 151 s.lit. 152 frusta s.lit. 153 s.lit. 154 s.lit. 155 s.lit. 158 quid gubernatores civitatis facere debent otiosis in marg. 161 passen esta hoja y uayan a la pagina .13. donde comiença el uerso .162. in marg. 162 reprehensio Vulcani ad cato<s> in marg.


sábado, 18 de julio de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (VII)


Pero ahora los gatos se toman nuestros oficios               120

Sin tu licencia ni permiso de los cerrajeros;

Ni tienen patente, ni están aprobados en el oficio,

Y no muestran la carta de examen, ni un billete

De tu mano escrito ¿Quién les da tal osadía?

¿Quien les dio alas? ¿quién tal invención ha urdido?        125

Oyendo las quejas que dan los herreros sobre los gatos,

Dijo enojado de continuo Vulcano: “Amigo,

Ve en buena hora, iré tras tus pasos adonde guiares”,

Y lo va siguiendo hasta llegar al tablado.

Se veía ocupada de bote en bote la calle,                       130

Y a tope de muchachos llena cabal la placeta.

Miraban los viejos, las viejas y las tiernas doncellas,

Y un no pequeño gentío del pueblo se había parado.

Todos los que pasaban se quedan pasmados mirando.

Corría el rumor, removiendo la risa gran carcajada;        135

Uno decía: “Explicad cúal es el sentido de aquesto”,

Otro responde: “Para que huyan del ocio los hombres,

Y todos trabajen, dáse a los ciudadanos ejemplo

(Se pone la emblema), que la ciudad no busque los vicios,

Ni quede ociosa, ni sea buena para bausanes1,              140

Ni rebose de vagabundos ni de haraganes.

A la república importa librar la ciudad de holgazanes,



_____________________

1 Cf. glosario s.u. ‘bausan’.


EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Edición crítica (VII)


Nunc autem gati sumunt sibi studia nostra         120

Sin tua licentia consensuque cerragerorum,

Nec habent patentem, arte neque sunt approbati,

Nec muestrant cartam examinis neque villetem

Tua manu scriptum. Talem quis dat osadiam?

Quis dedit alas? quis finxit tale commentum?”    125

Audiens ille quexas quas ferunt fabri de gatis

dixit enojatus statim Vulcanus: “amice,

Vade felix, sequar gressus quocumque guiares”,

Et sequitur eum veniens ad vsque tabladum.

Erat occupata de bote en bote la calle,              130

Et nimis tota placeta plena muchachis.

Miravant senes, vetulae iuvenésque puellae,

Et non pauca plebis erat detenta caterva.

Omnes transeuntes quedant pasmati mirando.

Murmur erat, grandes risu remouente cachinos; 135

Vnus dicebat: “quid innuunt ista dicatis”,

Alius respondet: “homines vt ocia vitent,

Omnesque laborent, popularibus datur exemplum

(Ponitur emblema), ne ciuitas vitia quaerat,

Neve sit ociosa, nec sit bausanibus apta,           140

Neque haraganis plenissima nec vagabundis.

Interest rei publicae ne sit holgazanus in vrbe,




_________________________________________________________________

128 STAT. Theb. 2, 19 “uade” ait “o felix, quocumque uocaris in usus” VALER. 4, 176 terga sequi properosque iubet coniungere gressus VVLG. Matth. 8, 19 Magister, sequar te, quocumque ieris 132 OV. ars 1, 217 spectabunt laeti iuuenes mixtaeque #puellae# 135 OV. met. 7, 645; ib. 9, 421 #murmur erat# || LVCR. 5, 1403 unde oriebantur #risus# dulcesque #cachinni#

_________________________________________________________________

120 accusatio legati contra catos in marg. 122 arte correxi : ate M 126 audiuit Vulcanus quaerelam et sequitur legatum in marg. 137 significatio Emblematis in marg. 139 vitia semierasum praeb. M 141 plenissima nec vagabundis s.lit. 142 holgazanus s.lit.



sábado, 11 de julio de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (VI)


“¿Dónde se sufre, mi señor Vulcano, que gatos

Tomen oficio a tí dedicado en toda la tierra,

Y a tí en justicia otorgado al alborear de los tiempos?

Tal como fue atribuida a Ceres la tierra anchurosa,       100

Y la mar a Neptuno, el viento al henchido Eolo,

El propio amor a Narciso, la maga Circe al veneno

Y las riquezas a Creso, a la historia Clío es dedicada

Y Dédalo sabiamente al arte de arquitectura

Y en brillo a la noche Diana, ‘noctiluciente’ llamada,     105

A Milón la fuerza, a Faetón temeraria osadia,

Y se atribuyeron a Licurgo las leyes humanas,

Y la avaricia fue dedicada al mísero Midas,

La reprehensión a Momo, de igual condición que Zoilo,

Al premio y castigo Némesis, diosa de la justicia,         110

El infierno a Plutón, a la diosa Pandora los dones,

A Orfeo la música, hermosa sabiduría a Minerva,

Y el hado a las Parcas, los dones de la castidad a Penélope,

Y a la caza el esclarecido en saetas Acasto,

La guerra a Marte, a Demóstenes el orador el donaire, 115

Y Flora a las flores, y están a Feronia sujetos los bosques,

Fingen a Pan, dios de los pastores, señor de la naturaleza,

De tal guisa, rey Vulcano, se te atribuye

Lo que pertenece en el orbe a toda obra de herrería.


EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Edición crítica (VI)


Donde se suffret, Domine Vulcane, que gati

Toment officium toto dedicatum in orbe,

Tibique de iure quaesitum tempore primo,

Sicut dedicata fuit ampla Cereri tellus                  100

Mareque Neptuno, tumenti Aeölo ventus,

Narciso philaucia, veneno venefica Circe

Et Croesso divitiae, historiae dedita Clio

Et architecturae sapienter Daedalus arti

Noctique Diana lucens, noctiluca dicta,                105

Miloni vires, Phaëtonti audacia grauis,

Atque humanae leges fuerunt attributae Licurgo,

Dicata misero extitit avaricia Midae,

Momo reprehensio, simili condicione Zoïli,

Vltioni et praemio Nemesis, iustitiae dea,           110

Plutoni inferna, Pandorae deae quoque dona,

Orpheo musica, sapientia pulchra Minervae

Nec non fata Parcis, Penelope munia casta

Atque venationi sagittis clarus Acastus,

Bellum etiam Marti, oratori Demostheni lepor    115

Et floribus Flora, nemoraque Feroniae parent,

Pan, deus pastorum, fingitur naturae praeesse,

Ita tibi, regi Vulcano, ista deserviunt

Quae in orbe pertinent ad cuncta opera ferri.




__________________________________________________________________

98 OV. met. 14, 680; LVCAN. 8, 129; SIL. 6, 533; ib. 12, 581 #toto# #in orbe# 100 SIL. 9, 204-205 ...tellus... / ...Cereri... VERG. georg. 1, 7 Liber et alma Ceres, uestro si munere #tellus# 101 LVCR. 2, 655 hic siquis mare Neptunum Cereremque uocare || VERG. Aen. 1, 141 Aeolus et clauso uentorum carcere regnet 105 HOR. carm. 4, 6, 38 rite crescentem face Noctilucam 112 HOR. sat. 2, 2, 3 abnormis sapiens crassaque #Minerua# 114 OV. met. 8, 306 iaculoque insignis #Acastus# 116 MART. 10, 92, 11 et delicatae laureum nemus Florae || VERG. Aen. 7, 800 praesidet et uiridi gaudens Feronia luco SIL. 13, 84 diues ubi ante omnis colitur Feronia luco 117 VERG. eclog. 10, 26; id. georg. 3, 392 #Pan deus#

____________________________________________________________

100 comparationes ad ius attributum Vulcano in marg. 108 extitit M 113 nec non s.lit.


sábado, 4 de julio de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (V)


La parte baja en dórica y jónica, y la alta en corinta

Obra labradas, por cima un friso con sus metopas,

Los patios brillaban en lustre de marfileñas varandas,

Y los suelos del amplio palacio cubiertos de losas

Blancas en tono y negras, verdes y coloradas;               80

Con gracia el techo artesonado de plateados brutescos1,

Y las puertas de talla y las ensambladas ventanas

De cedro, caoba, ébano y ciprés amarillo.

Place la alcándara2 a muchas aves de las rapaces.

Hay literas, coches, carros, sillas vestidas                     85

Con rico ornamento, de pabellones de seda provistas.

Había una sala sobrada toda en riquísimas formas

Y doseles en oro tejidos e iguales tapetes;

Aquí bajo un pabellón se sentaba el rey en alto asiento,

Quien, a pesar de sufrir de cojera (testigo es Homero), 90

Al velocísimo Marte atrapó poco más que al momento.

Entra en palacio el nuncio abogado de los herreros,

Que siendo visto, “¿Qué buscas en palacio de nuevo?”

-Le dijo el príncipe- “¿es una nueva queja por cierto,

O habértelas quieres con un examen para maestro?”    95

Mas con harto severo porte responde el herrero:


_______________________

1 cf. glosario s.u. ‘bruteschus’.

2 Cf. glosario s.u. ‘alcandara’.


EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Edición crítica (V)


Dorico, jonio infima et alta corintho

Opere composita, friso relevato metopis.

Patia nitebant eboris ornata varandis,

Et lati palatij strata pauimenta de losis

Albis atque nigris, viridibus et coloratis;                   80

Tecta plateadis pulchrè laqueata bruteschis,

Porteque de talla atque ensamblatae fenestrae

De çedro, caöva, evano, amarillo cupresso.

Avibus rapinae pluribus alcandara gaudet.

Sunt litérae, coches, carri, circundatae sellae           85

Ornamento rico, sericis pavellonibus aptae.

Sala erat tota riquissimis aucta figuris

Atque auro textis doselis talibúsque tapetis;

Hic sub conopaeo princeps sede alta sedebat,

Qui quamuis claudus (Homero testante) recumbens 90

Nimis velocem Martem celerrimè caepit.

Intrat palatium nuncius procurator herrerus,

Qui cum introisset, “Quid noui quaeris in aula?”

-Dixit illi princeps- “est forte nova quaerela

Aut para mäestro examen velle requiris?”             95

At seuero nimis vultu ferrarius ait:




_______________________________________________________

78 STAT. Theb. 1, 145-146 nitebant / #atria# 79 FOL. Baldus T XXI 642 cuius tecta nitent auro #pauimentaque# muri 81 LVCAN. 10, 112 laqueataque tecta ferebant 91 SIL. 15, 663 #ueloci# ...Marte 95-96 OV. fast. 1, 145 dixerat: et uoltu si plura requirere uellem 96 OV. am. 3, 4, 43 uultusque seueros IVV. 14, 110 Cum sit triste habitu #uultuque# et ueste seuerum

______________________________________________

77 friso releuato metopis s.lit. 92 nuntius facit suam legationem in marg.