CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

viernes, 30 de marzo de 2018

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA Y UN AÑADIDO ESPÚREO: Traducción (VIII)



            AÑADIDO ESPURIO                                                        a




Éste es un borrico, burrón, o bien un burrazo;
Mas ya que dicen que las paredes tienen orejas,
Dejo de los sobredichos Grandes las barbullerías1:
Al llano bajando, pido una sola moneda.
Ante el Rey veis a Balderidas2, greñudo villano:                             5
Arado en la mano en vez de la lanza a menudo llevaba,
A los rayos del sol avezado en matarse piojos,
A los rayos del sol ducho en enjugar la camisa.
A su casilla muerto de hambre de noche tornaba;
Allí no tenía manta, ni colchones tenía.                                         10
En el mismo plato comían3 el asno y su dueño,
Ambos la misma cama, y la paja en común con el cerdo
tenían. Al fuego ni rastro de leños había.
Al ganar éste ya su sayo y su capa primeros,
Piensa que es un rey, y camina bravón4, y más tarde                      15
Vino también a la corte matando un largo caballo,
De cuyos cuadrillos (que me muera si digo mentira5)






______________________
1 cf. glosario s.v. ‘barbulleria’.
2 Es decir, ‘hijo de Baldo’, como el lat. Priamides, ‘hijo de Príamo’, derivados con sufijo patronímico griego.
3 Cf. glosario s.v. ‘minjare’.
4 Cf. glosario s.v. ‘brauonius’.
5 Cf. glosario s.v. ‘quadrillus’ y ‘busia’.

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA Y UN AÑADIDO ESPÚREO: Edición crítica (VIII)




                  ADDITVM SPVRIVM                                                 a




Hic est burricus, burronus, siue burrazus;
Sed quia parietis dicunt orejas habere,                                      (95)
Istorum dexo grandorum barbullerias:
Ad planum baxando denarum deprecor unum.
Balderidas hirsutus ad regem ecce villanus:                                 5
Aratrum in manu pro lança saepe gerebat,
Ad solis radios solitus matare piojos,                                        (100)
Ad solis radios solitus enxugare camisam.
Famelicus suam tornabat nocte casillam;
Mantam ibi nullam, nullos colchones habebat.                             10
Asinus et ille plato minjabant in uno,
Vna cama ambobus, et porco paja communis                            (105)
Certe erat. In foco nullum lignamen habebat.
Hic, quia iam primum sayum capamque ganauit,
Pensat se esse regem, pergitque brauonius, et inde                     15
Venit et in curiam longum matando caballum,
De cuius quadrillis (peream si dico busiam)











______________________________________________________________________________
4 PROP. 2, 34, 17 #deprecor uno# FOL. Baldus P XVII 341-T XXII 34 #deprecor unam# || ib. P V 240 quantos inuenit #denaros# accipit illos ib. T VI 103 quantos in cofino #dinaros# inuenit, afert, ib. P V 254 sta, giottone; meos #dinaros# redde, cauester ib. T VI 154 sta manigolde, meos #dinaros# redde, ladrazze 6 OV. met. 14, 645 saepe gerens 7-8 IVV. 13, 78 #per Solis radios# 8 FOL. Baldus T XIV 474 sed cum sudorem sentis bagnare #camisam# 9 FOL. Baldus T II 14 In villam semper #tornabat# vespere facto || ib. XIV 494-495 Pindarus albergans olim pouerellus in aede / semiruinata, uix quid mangiare habebat 15 VVLG. Luc. 23, 2, 4 et dicentem se Christum regem esse 16 OV. fast. 5, 47 #uenit et in# 17 FOL. Baldus P XVII 438 -T XXII 195 #peream si dico bosiam#
_______________________________________________________________________________
95-125 tantum in M1 a inscripsit Maestre 4 denarum correxi confer FOL. Baldus P V 240; P V 254; T VI 103 ; T VI 154 : donarum M1






viernes, 23 de marzo de 2018

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA: Traducción (VII)



O bien garduñar fortalezas para sí, levantando
algunos achaquicos, siempre de capa caída.
Como suele el gato1 espiar a un ratón malhadado,
Clavando ojos y patas, y con la cara bajada,                             85
Inmóvil en tierra, cual una piedra, firme se asienta:
Pero si el pobrecillo sale de aquel agujero,
¡Ay, cuántas furias, cuántos saltos, y vaya carreras,
Cuántas cabriolas hasta que lo tenga cogido2!
Estando de tal guisa, ése esperaba cualquier resultado;             90
Pero si no hubieras perdido, Junta, aquella batalla3,
¡Oh, cuántos señores como siervos, Junta, tendrías!
Éste “¡aten Pirros4!” exclama, fingiendo latino.









______________________
1 La comparación con el gato puede haber sido sugerida por una similar que se emplea en Baldus T II 437-438 para describir las habilidades delictivas de Cingar, que no se detienen ni ante lo sagrado: “Vt gattus saltat, guizzat, sgrafignat, et omnes altaros spoiat, gesias quum cernit apertas”.
2 Cf. glosario s.v. ‘scambiettus’ y ‘agraffare’.
3 La de Villalar.
4 El personaje comparado con un gato pide que se aten los perros, asimilados aquí ingeniosamente a Pirros, en el sentido de victoria pírrica, que, como se sabe, es aquella que resulta más costosa que una derrota, como las protagonizadas por el rey griego Pirro contra los romanos (cf. J. LÓPEZ DE TORO, o.c., p. 406). Lo mismo le ocurre a Carlos I gracias a personajes como los descritos por Vergara. Contra esta interpretación pero sin argumentos de peso cf. A. TORRES-ALCALÁ, o.c., p. 172. Sobre ‘latino’ cf. glosario s.v. 'latinus'.

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA: Edición crítica (VII)



Fortalezas siue sibi garduñare, leuantans
Aliquot achaquiqum semper de capa caita.
Vt gatus solet miserum spiare ratonem,
Defixis oculis, pedibus vultuque demisso,                           85
Ad terram immobilis, saxum velut firmiter instat:
Sed si misellus forato sallit ab illo,
Heu quantas furias, quot saltus quasue carreras,
Scambiettos quantos, donec agraffaset ipsum!
Talis stans iste finem expectabat vtrumque;                       90
Sed si non illam perdisses, Juncta, batallam,
O quot señores pro seruis, Juncta, teneres!
Hic "attent Pirros!" clamat, fingendo Latinum.












___________________________________________________________________________
83 STAT. Theb. 11, 267 saeua #semper de# turre cadentem 84 FOL. Baldus P II 239 #ut gattus# saltat, sgrafegnat, rampegat atque (in marg.: uirtutes Cingaris) ib. T II 437 #ut gattus# saltat, guizzat, sgrafignat, et omnes (in marg.: sgraffignare est uiri; graffiare est gattae; azzaffare est leonis) 85 HOR. epist. 1, 6, 14 #defixis oculis# || STAT. Theb. 4, 775 demisso... uultu 87 VERG. Aen. 11, 828 #ad terram# non sponte fluens || ib. 249-251 talibus Ilionei dictis defixa Latinus / obtutu tenet ora soloque immobilis haeret, / intentos uoluens oculos || STAT. Theb. 5, 723-724 illa uelut rupes immoto saxea uisu / haeret 88 MART. 11, 78, 9 #heu quantos# aestus, quantos patiere labores 89 FOL. Baldus P XIV 124 et scambiettos multos facit atque morescam ib. T XVIII 144 ac uarios fingit scambiettos more moreschae ( in marg.: scambiettus est genus salti sicut capriola, tamen accipitur pro quaelibet saltatione) ib. T XXI 662 #scambiettos#, danzas, festas ballosque morescas || ib. P III 255- T III 291 ut leo, qui pecudum genus omne superbus agraffat ib. P III 268 nec dormire parens uulpes agraffat osellos ib. T III 302 nec uulpes somnum fingens agraffat osellos ib. T XV 350-351 quem uix saltatum brazzis festinus apertis / Baldus agraffauit strictumque tenebat in ulnas ib. T XXIV 233 Baldus uelocem studet agra[f]fare Megaeram

_____________________________________________________________________________
82 siue sibi M2Paz : siue siue M1 || garduñare M1Paz : gardunare M2 || leuantans M2Paz : leuantes M1 83 om. M1 || imum punctum adposui post caita 84 gatus M2Paz : gato M1 || spiare M2Paz : espiare M1 || imum punctum adposuit Torres post ratonem 87 sallit Gil corr. : fallit ceteri 89 scambiettos correxi cf. FOL. Baldus T XXI 662 : scanbientos M2Paz : escabientes López coniecit || scambiettos quantos : excitat ille fremens M1 || agraffaset correxi cf. FOL. Baldus P III 255, T III 291, P III 268, T III 302, et T XXIV 233 : sgarrafet M2Paz : engarraficet M1 90 stans M2Paz : stabat M1 || expectabat M2M1 : spectabat Paz 91 juncta M2Paz : junta M1 92 juncta M2Paz : junta M1 93 Pirros M1López : pirros M2Paz || attent M2Paz : atende M1 || latinum Paz dicit in codicis margine scriptum esse.: Así está en el original; parece dijo antes "latino", y después enmendó el autor "latinum".


viernes, 16 de marzo de 2018

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA: Traducción (VI)



Nápoles, Roma, Milán y Génova, Marcos,
El Gran Capitán1, el rey francés muchas veces rogaban
Que fuera su soldado; ahora de hambre morimos
En nuestra tierra, si lícito es creerlo debido”.                            70
“¡Oh, mísera España!” gritando quiebra ya las estrellas
Otro, y, humilde, sólo mil ducados demanda,
Jactándose de destructor de la Junta2 y del propio Padilla3
Con su saber, sus consejos, y sus propios ducados,
-Quizás también éste solo tramó las Comunidades-                  75
Y ya que no le creen, gritos manda a las nubes,
Blasfema del Rey, de todos los flamencos4 reniega.
Otro a su costa dijo haber pagado soldados,
Al servicio del Rey luchando de día y de noche.
Y este borracho tirado bocarriba en su antro                            80
Callando asechaba por si trincar pudiera unas villas,










_________________________
1 En la línea anterior (beatus) Marcus parece sinécdoque por Venecia (M1 ofrece la lectura Mantue), por lo que hemos puesto coma al final del verso, para aislar claramente Marcus de la mención de Gonzalo Fernández de Córdoba, llamado El Gran Capitán (1453-1515).
2 Se conoció como Junta Santa a la reunión de las ciudades rebeldes.
3 Juan de Padilla (1484-1521). Fue nombrado capitán general de los comuneros por la Junta Santa de Ávila en 1520. Derrotado en Villalar (23 de abril de 1521), fue hecho prisionero, y ejecutado junto con Bravo y Maldonado.
4 El lexema de este macarronismo procede del neerl. flaming 'natural de Flandes' (y concretamente los poderosamente presentes en la corte de Carlos V), ya que no aparece documentado ningún esp. *flamingo (cf. Corom. s.v. 'flamenco'). Este “ardoroso” partidario del bando imperial acaba cayendo en las mismas críticas a los extranjeros acaparadores de cargos de la corte real que caracterizaban parte de las reivindicaciones comuneras.

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA: Edición crítica (VI)



Napoles et Roma, Millanum, Jenoua, Marcus,
Magnus Capitaneus, rex Francus sepe rogabant
Me sibi soldatum; nunc nunc de fame perimus
Finibus in nostris, si dignum credere fas est".                  70
"O miseram Españam!" gridans iam sidera rumpit
Alter, et humiliter ni ducatos mille demandat
Jactans, vt et Junctam ruperit ipsumque Padillam
Consilio dictisque suis suisque ducatis,
-Forsan et hic solus tramauit Comunitates-                     75
Et quia non credunt gritos ad nubila mandat,
Blasfemat Regem, Flamingos renegat omnes.
Alter suis spensis dixit pagasse soldatos,
Regis in seruitio pugnans noctesque diesque.
Et hic borachus jacens resupinus in antro                       80
Assechabat callans posset si capere villas,









_____________________________________________________________________________
68 VERG. ecl. 5, 88 mecum #saepe rogaret# OV. ars 2, 127 iterumque iterumque #rogabat# 69 MART. 1, 99, 18 fame peribis VVLG. Luc. 15,17, 3 ego autem hic fame pereo 70 VERG. Aen. 4, 211 nostris ... in finibus || MANIL. 4, 896 #credere fas est# || OV. met. 3, 311 eripitur patrioque tener (si credere dignum est) 71 FOL. Baldus T VI 57 exclamat miser ille #gridans# animaliter : "oyme" || VERG. Aen. 2, 488 ferit aurea #sidera# clamor 72 AVG. ciu. 5, 24 p. 237, 7D obsequia nimis humiliter salutantium || FOL. Baldus P VII 343 ostus eum menat #ducattos mille# guadagnas ib. T IX 91 ille guadagnabit #ducattos mille# debottum 73 SIL. 17, 137 Sidonii iuuenis celebrant: ut ruperit Alpes 76 MART. 12, 25, 3 quod mihi #non credis# || FOL. Baldus T XVI 260 saepe reclamat eum, #cifilos ad sidera mandat# ib. XII 33 qui sine speranza #uoces ad nubila mittunt# 77 FOL. Baldus P X 196-T XIII 280 #blasphemantque deum# 79 VERG. Aen. 6, 556 #noctesque diesque# 80 OV. ars 3, 765 turpe iacens mulier multo madefacta Lyaeo FOL. Egl. P I 1 tu solus, Bigoline, #iacens# strauacatus in umbra id. Zan. T 1169 tu solus, Bigoline, #iacens# strauacatus in umbram || VERG. Aen. 3, 624 #resupinus in antro#
______________________________________________________________________________
67 Napoles et Roma, millanum, Jenoua, marcus M2 : Napoles et Roma millanum Jenova marcus. Paz : Napoles & Rome, Milani, genoua, Mantue M1 || leu. interpunxi post Marcus 68 Capitaneus M2Paz : capitanus M1 || rogabant M2Paz : rogabat M1 69 fame M2Paz : hambre M1 71 o miseram hispaniam gritosq ad sidera mandat M1 72 om. M1 || humiliter ni ducatos mille correxi : humiliter nids mille M2 : humiliter ni... mille López : humiliter ducatos mille Paz : †humiliterni† ducatos mille Gil coniecit 73 jactauit & juntam ipsumq rupiße Padillam M1 || junctam PazGil : junctum M2López : juntam M1 74 dictisque M2Paz : factisque M1 75 forsam M2M1 : forsan Paz 76 ad nubila mandat M2Paz : ad sidera fundit M1 78 spensis dixit M2 : pensis dicit M1 : spensis dicit Paz : spendis dicit BAE 79 seruitio pugnans M2Paz : seruicio pugnaße M1 80 et M2Paz : ast M1 || Borachus jacens M2 : uellacus iacens M1 : borrachus jacens Paz 81 assechabat M2Paz : acechabat M1 || posset M2Paz : poßit M1


viernes, 9 de marzo de 2018

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA: Traducción (V)



Uno con barbaza de viejo cabrón remedada,
Cuando en los matorrales se alza al romper tiernas hierbas,
“¡Oh, César Carlos -proclama bien alto- cuánto me debes!”
Y mira el cielo de cara ¡tif, taf! mentiras largando1:                    55
Tú, Plutón, Aqueronte, tú, gran Cérbero2, puedes
Testificar cuántas veces mi alma ofrecí por el César,
Cuántas la arrebaté a vuestras manos; mal grado de Júpiter
En Ocaña3 el primero, y en Sisla4 el segundo de nadie,
Y en El Romeral5 el primero fui, el primero doquiera;                 60
¡Oh, cuántas veces lavé estos miembros de sangre enemiga,
Cuántas fluyó de la tierra sangre de los comuneros,
Y el Rey, el primero, y el Reino sin mí se habrían perdido!
Si no pagas ya, de tí me quejaré dondequiera.
A todos los mares llamado, doblemente pagado                        65
Siempre era. Victorïoso volvía a mis costas natales.









____________
1 Cf. glosario s.v. ‘tif taf’ y ‘sborare’.
2 El hecho de invocar el testimonio de estas entidades infernales mirando el cielo realza la falsedad, aparte de la ignorancia, del personaje. La iunctura de Cerberus ingens aparece tres ocasiones en la Callioperria con coincidencia de sedes metrica vv. 16, 57 y 249.
3 Tras la derrota de Villalar (23 de abril de 1521) la resistencia comunera queda circunscrita a Toledo, de cuya provincia la comarca de Ocaña constituía el núcleo manchego. Allí había establecido su base de operaciones el obispo Acuña contra las incursiones imperiales del prior de San Juan, don Antonio de Zúñiga. Posteriormente, los agentes imperiales consiguieron que Ocaña volviera la espalda a Toledo (cf. J. MIRANDA CALVO, Reflexiones militares sobre las Comunidades de Castilla, ed. Zocodover, Toledo 1984, pp. 65-67).
4 En la Sisla (Toledo) se enfrentaron el obispo Acuña y el prior de San Juan en abril de 1521 (cf. J. PÉREZ, Los comuneros..., p. 77).
5 En marzo de 1521 en El Romeral, cerca de Lillo (Toledo), el prior de San Juan realizó un ataque sorpresa contra el obispo Acuña. Tras violentos combates, el campo quedó para el obispo Acuña aunque sin resultados verdaderamente decisivos (cf. J. MIRANDA CALVO, o.c., p. 65).

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA: Edición crítica (V)



Hic cum barbaza capronis more vetusti
In dumetis stantis teneras cum rumperet herbas
"O Cesar", clamat, "quantum michi, Carole, debes!"
Celum ore mirat ‘tif taf ’ sborante busias:                               55
"Tu testis Pluton, Acheron, tu, Cerberus ingens,
Esse potes, quotiens animam pro Cesare voui,
Eripui e manibus vestris, inuitoque Joue
In Ocaña primus nullique in Sisla secundus,
Atque in Romerali primus fui, primus vbique;                         60
O quotiens membra hec hostili sanguine laui,
Atque Comunerum tellus cruore manauit,
Et Rex et Regnum sine me priorque periret!
Si modo non pagas, de te quexabor vbique.
Omnibus in vadis quesitus, duple pagatus                              65
Semper eram. Victor patrias voluebam ad oras.






_________________________________________________________________________
52 SIL. 1, 123 #more uetustae# || FOL. Zan. T 1064 qui becchi portat barbam id. Baldus P VI 56-58 qualis caprettus cum sol damatina leuatur. / egrediens stallam materno lacte cibatus. / undique transcurrit: morbezat, saltat in altum ib. T V 362- 364 qualis caprettus quum sol damatina leuatur, / egreditur stallam materno lacte cibatus, / undique discurrit, morbezzat, guizzat in altum ib. XI 263 fert haedi barbam ib. XVIII 136 barba uelut becchi 52-53 IVV. 1, 76 stantem extra pocula caprum 53 OV. fast. 4, 127 nunc herbae rupta tellure cacumina tollunt || id. met. 15, 14 #teneras# #herbas# || FOL. Egl. P I 2 castroni similis #teneras cum masticat herbas# id. Zan. T 1170 castroni similis #teneras cum mastigat herbas# 54 OV. met. 1, 481 saepe pater #dixit#: "generum #mihi#, filia, #debes#" 55 FOL. Libellus de laudibus Merlini T p. 16 ; id. Baldus P II 167- T II 369 #`tuf taf´ sborrante balotta# || id. Mosch. T II senserat et pauidos mirat in ore deos MART. 5, 55, 4 respicis ore Iouem? 56 VERG. Aen. 5, 789 ipse mihi nuper Libycis tu testis in undis || ib. 6, 417 Cerberus ... ingens VERGARA Call. 16, 57, 249 #Cerberus ingens# 57 OV. met. 9, 754 #esse potes# 58 OV. met. 7, 335 in manibus uestris uita est || id. fast. 2, 178 inuito... #Iouem# 59 OV. Pont. 2, 2, 88 hac hominum nulli parte secundus erit FOL. Baldus T XVIII 91 uixit et in magica nulli fuit arte #secundus# 61 LVCAN. 8, 315 haec in membra cruente || SIL. 6, 625-626 #sanguine# / hostili || VERG. Aen. 11, 82-83 #sanguine# / colla armosque lauant 62 OV. met. 6, 385 cruor undique manat 63 OV. fast. 6, 593 et caput #et regnum# || STAT. Theb. 10, 583 reddere regna iubent; periit reuerentia regis || LVCAN. 5, 397 inde perit primum quondam ueneranda potestas 64 OV. epist. 3, 5 #si mihi# pauca queri de te dominoque uiroque 66 OV. met. 11, 546 patriae quoque uellet #ad oras# || VERG. Aen. 2, 95 si patrios unquam remeassem uictor ad Argos
___________________________________________________________________________
52 capronis M2Paz : cabronis M1 53 rumperet M2Paz : ruminat M1 54 cesar M2 : cęsar M1 : Caesar Paz || michi M1Paz : mihi M2 55 tif taf sborante correxi cf. FOL. Laudes Merlini T p. 16, Baldus P II 167 et T II 369 : tif taf eborante M2Paz : tiph taph narrando M1 56 leuiter interpunxi ante Cerberus et post ingens : leu. post ingens interpunxit Paz 57 quotiens M2Paz : quoties M1 || cesare M2 : Cęsare M1 : Caesare Paz 58 vestris M2Paz : Jouis M1 || imum punctum adposuit BAE post Joue 61 quotiens M2Paz : quoties M1 || hec hostili M1Gil : hecho stili M2Paz 62 Comunerum tellus cruore M2Paz : Comuneri telum hoc cruore M1 63 alterum et om. M1 || periret M2Paz : perißet M1 65 vadis M2 : modis Paz : terris M1 66 patrias López corr. : patriam M2Paz : primus M1