CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 25 de diciembre de 2021

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (XVI)

 

Los caballeros de Sevilla expresar deseaban                  360

El gran contento que a su ciudad había traído

La grata venida de los dos que dijimos arriba;

Por esta razón preparar ellos piensan otros festejos,

Y así deciden jugar con primor a las alcancías1.

Cuando el día del juego llegó y de la tarde el momento, 365

Junto al Hospital que llamado viene a ser de la Sangre,

Concurren aquellos que anteriormente a las cañas jugaron.

He aquí que en los mismos caballos todos se presentaban,

Todos con hermosas adargas se defendían,

Y bien vestidos llevaba cada cual sus lacayos.              370

Hasta los topes estaba el sitio de gente llenísimo, y

En las ventanas, los cerros, tejados y las azoteas

Gran turba se sienta no queriendo perderse las fiestas.

En lindo balcón con el Almirante el Duque posaba,

Y a las alcancías ya diestramente a jugar comenzaron: 375

Parte las tiraban, parte enfrentaban adargas,

Parte huye a correr, la sigue la otra parte corriendo.

Así quebraron muchas alcancías en orden;

Después de dar parejas largas mucho corriendo,

He aquí que a las fiestas y al regocijo fin les dïeron,    380

Y a ambos Grandes dejaron alegres con su espectáculo.

Mas insatifechos, y por darles muestras de afecto,

Otros toros lidiar incluso luego disponen,

Y tras de la puerta llamada con el nombre de Carne

Con varas largas fijaron que a los toros se les picara. 385



________________________________________________________________

1 Cf. glosario s.u. 'alcansia'. El romance de Flores concluía con los festejos del lunes día 8.


LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (XVI)

 

Saepe caualleri Seuillae promere vellent              360

Contentum magnum, propriam quod traxit ad vrbem

Laeta venida nimis, quos diximus ante, duorum;

Idcirco festas alias disponere pensant,

Ac alcansias statuunt primore jugare,

Cumque dies ludi llegaret tardis et hora,             365

Iuxta Hospitalem, quem Sangris nomine dicunt,

Concurrunt illi, qui cañas ante jugarunt.

In mismis toti veniebant ecce cauallis,

Toti formosis defendebantur adargis,

Et bene vestitos portabat quisque lacayos.         370

Totus erat sitius gentis llenissimus, inque

Ventanis, cerris, texadis atque asoteis

Grandis turba sedet nolens has perdere festas.

Balcone in lindo Dux cum Almirante sedebat,

Iamque alcansias caeperunt ludere pulchre:      375

Pars tirabat eas, pars opponebat adargas,

Pars currendo fugit, sequitur pars altera currens.

Sic alcansias quebrarunt ordine multas,

Postque datis largis multum currendo parejis

Ecce regocijo finem festisque dederunt,            380

Atque duos Grandes dexarunt munere alegres.

His nec contenti, mostrent vt cordis amorem,

Mox alios etiam disponunt ludere tauros,

Ac extra Portam llamatam nomine Carnis

Cum varis largis tauros statuere picari.            385






_______________________________________________________________

362 OV. met. 14, 235 missus ad hunc ego sum, numero #comitante duorum# 366 VERG. Aen. 7, 607 #nomine dicunt# 371 LVCAN. 8, 161 #totus erat# 377 HOR. sat. 1, 3, 10 currebat fugiens hostem 382 SIL. 15, 587-588 #corde# / #amore#

_______________________________________________________________

361 imum punctum adposuit Archiv. Hisp. post vrbem 374 cum A : con Archiv. Hisp. 376 opponebat A : opponebar Archiv. Hisp. 380 finem A : fine Archiv. Hisp.


sábado, 18 de diciembre de 2021

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM": Traducción (XV)

 

El Almirante de hecho los trató cortesmente,

Y gracias muchas, alegre y mostrando su rostro benigno,

Por las honras hechas les reiteró largamente.                  335

¿Qué cortesías no hizo con su cuerpo y su cara?

¿Qué alabanzas no dijo sin parar de la villa?

Ya que era después de la Corte la mayor por derecho,

Ya que era la primera en grandeza y en sangre preclara,

Y de entusiasmo lleno llamola emporio del orbe;             340

Así alababa a todos a quienes de ver no dejaba,

Pues por ver a aquél a montones todos venían,

Y todos visitas muy numerosas gustaron hacerle.

¡Con qué cumplimientos el Almirante, con qué blandos términos

A todos trataba!¡cuán risueño y cuán palabrero              345

Daba cumplido a todos señoríos1 a una!

Ni del Duque de Osuna las visitas variadas

Ni su séquito enorme podré callar por ahora;

De hecho, su palacio, por más que grandísimo, entero

Nunca se vaciaba de los numerosos magnates.              350

Muy mozo que fuera, pero discreto lo era sobrado,

Capaz, prudente, y era de condición generoso.

Le visitaban contentos nobles de todo linaje:

Muchos condes iban a verle con harta frecuencia,

Y de entre los marqueses iban a verle a montones;       355

Él con todos era cortés, con todos afable,

Con hechos y dichos los corazones a todos robaba.

Esto me baste ahora de ambos decir: ciertamente

Los sucesos que restan en versos contarlos procuro.




______________________

1 Cf. glosario s.u. 'señorium'.

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (XV)

 

Almirans vero tractauit comiter illos,

Et grates multas, hilaris rostroque benigno,

Honris pro factis illis repetiuit abunde.                335

Quas cortesias non fecit corpore et ore?

Quas alabanzas non dixit saepius vrbis?

Iam fore maiorem post Cortem iure patente,

Iam fore primeram grandesa et sanguine claro,

Orbis et emporium de toto pectore dixit;            340

Sic alababat totos, quos saepe videbat,

Cernere namque illum toti montonibus ibant,

Visitas et ei toti fecere frequentes.

Queis cumplimentis, queis blandis vocibus ille

Tractabat totos! quo risu quaue loquela             345

Señoria dabat totis cumplidus ad vnam!

Nec Duquis Ossunae visitas ordinis omnis

Nec sequitum grandem pro nunc callare valebo;

Eius namque domus, quamuis grandissima, tota

Non vaciabatur multis magnatibus vnquam.      350

Multum mosus erat, sed erat discretus abunde,

Cappax et prudens et conditione benignus.

Inuisebat eum contentus nobilis omnis:

Condorum multi vadebant saepe videre,

Et marquezorum vadebant visere multi;           355

Is totis comis, totis affabilis atque,

Factis et verbis totorum corda robabat.

Haec mihi nunc bastet de ambobus dicere, namque

Caetera quae restant versu contare procuro.




___________________________________________________________________

336 LVCR. 4, 547-548 #corpore# / #ore# 339 STAT. Theb. 9, 777 #sanguine claro# 340 OV. ars 1, 257 #pectore dixit# 341 OV. met. 2, 65 #saepe uidere# 344 MART. 6, 23, 3 tu licet et manibus blandis et #uocibus# instes

___________________________________________________________________

345 totos : Quo risu, quave loquela? A Archiv. Hisp. 346 vnam! : vnam. A Archiv. Hisp. 348 valebo A : valedo Archiv. Hisp.


sábado, 11 de diciembre de 2021

LA DOBLE REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (XIV)

 

Y sobre los mismos sus caballos casi ponían,

Y, aunque fuesen los toros por su bravura leones,

A golpes de ambos jinetes la vida largando caían1.           310

La fiesta empezando (la cosa es de cierto muy conocida),

Un andamio empezó a crujir así de repente,

Yentonces levántanse de mujeres voces y gritos;

Muchas, asustadas, de aquel andamio se arrojan,

Y vienen a dar de piernas y de cabeza en la tierra;          315

Si entonces los hombres el susto a voces no hubieran calmado,

Se habrían allí lastimado muchas por todo su cuerpo.

También a pie lidiaron muchos hombres los toros,

Quienes muchos lances y suertes muchas hicieron.

Entre ellos estuvo incluso cierta mujer menudita,           320

De cuerpo chiquito, mofa, y que era llamada Belilla2;

Ésta con una mantilla a los toros llamaba, y a tales

Burlaba continuamente dando su cuerpo de saltos.

He aquí que los caballeros después vencedores quedaron,

Y con su empeño ya cumplieron magníficamente,          325

Y al Almirante gustoso lo dejan con tal espectáculo.

Muchos coches que después de la plaza se salen,

Del Almirante el coche van escoltando y del Duque,

Pues caballeros muchos que la plaza albergaba

Deciden todos ir a las casas de ambos señores.            330

Allí llegando, se afanan en subir a la sala

Del gran Almirante, a quien de palabra luego saludan.



______________________________________________________

1 Cf. Flores, f. 15r.-16r.: "Despues de las Vrbanas corttecias / con gallardo denuedo ansiosos buelben / à buscar el lunado monstruo horrible, / en que la furia del valor se emplee. / Liverttad engañosa dan a vn brutto / que al mirarse burlado se enfureze / desttinando el furor de su venganza / a Federigui donde halló su muerte. / El primero rejon quiebra brioso, / y el brutto horror de la purpurea fuente / con rojos desperdicios en la arena / siembra la vida, y su escarmiento creze. / Desapricionan ottra adusta fiera/ que amenazando à Zuñiga acomette, / y el valeroso Joven que la espera, / con el agudo filo la feneze. / Con desttreza admirable la osadia / de su inclitto valor, los dos exercen, / de forma que los bruttos casttigados / à los fattales choques no se attreben. / Tanttos rexones quiebran con aciertto / que el numero crecido que previenen / con mucho ttiempo queda fenecido / en las robusttas ttemerarias frentes. / El reservado brio manifiestta / Federigui, en vn lanze que se ofreze / pues el cortte cruel de su cuchilla / haze que con valor se desempeñe. / Embidioso de ttantta vizarria / Guzman las ocaciones apetteze / porque en los nobles pechos las embidias / a ttodas luzes son hidalgas siempre. / Fiero lanze, desnuda la cuchilla, / executtando el golpe de ttal suerte / en el lunado brutto poderoso / que la cabeza le dexó pendiente. / De dies y ocho animales la fiereza / rindieron en el coso brebementte / porque los bruttos al mirar sus brios / anttes que al golpe à la amenaza mueren".

2 El autor de PM1 y PM2 es el único cronista que hace mención de esta mujer torero.


LA DOBLE REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (XIV)

 

Ipsos atque super ponebant paene cauallos,

Et, quamuis essent tori brauitate leones,

Golpibus amborum vitam largando cadebant.          310

Principio festae (res est celeberrima certe)

Andamium quoddam caepit cruxire repente,

Tuncque leuantatur voces gritique mugerum;

Multae asustatae andamio arrojantur ab illo,

Dantes in terra de pernis deque cabeza,                 315

Et, nisi tunc homines sustum cum voce leuarent,

Lastimarentur tunc toto in corpore multae.

Et tauros homines multi lusere pedestres,

Qui multos lances, sortes multasque dederunt.

Adfuit inter eos etiam muliercula quaedam,            320

Corpore chiquito, mofa et llamata Belilla;

Haec cum mantilla tauros llamabat, et illos

Burlabat semper faciens cum corpore saltus.

Ecce caualleri victores inde quedarunt,

Cumque suo empeño iam compleuere potenter,      325

Atque Almirantem gustosum munere dexant.

Ex plaza coches salientes postea multi

Almirantis eunt cochem comitando Duquisque,

Namque caualleri multi, quos plaza tenebat,

Prorsus ad vsque casas decernunt ire duorum.      330

Illuc llegantes curant ascendere salam

Magni Almirantis, quem verbis inde salutant.




__________________________________________________________

320 LVCR. 4, 1279 #muliercula# 332 OV. trist. 1, 1, 15 uade, liber, uerbisque meis loca grata #saluta#

__________________________________________________________

312 andamium A : andamiun Archiv. Hisp. 319 sortes A : fortes Archiv. Hisp. 320 adfuit correxi : ad fuit A Archiv. Hisp.


viernes, 3 de diciembre de 2021

LA DOBLE REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (XIII)

 

Luego de frío muchas garrafas casi por todo

Balcón de la plaza corren, así como dulce abundante,

Y en aquéllos todos dulces y frío tomaban.                285

De todos aquellos echaban muchas veces papeles

Sin cuento, que consigo llevaban un dulce metido,

Que pajes y algunos niños crueles dando moquetes,

Ya resbalando los cogían, ya dando de bruces1.

Innúmeros, Musa, me soplabas versos doquiera,      290

Mas porque no parezca que soy largo y prolijo,

Abrevïando quiero contar de toros las fiestas.

Ya llegada del lunes fue la mañana serena,

Y como en la primera toros lidiaron bravíos2.

Pero por la tarde el Marqués de Paterna en la plaza 295

Sobre bello caballo entró, despejándola toda

A fuerza de varas y con la ayuda de muchos sirvientes,

Que echaron a la gente varazos dando tremendos3.

Al punto en la plaza a lomos de gordos rocines penetran

Tanto el preclaro Zúñiga, como el gentil Federigui4 300

¡Oh con cuántas galas se orlan y cuántos adornos!

¡Qué bellamente arreglados llevaban los dos sus caballos!

¡Qué buenos y lindos ropajes a los lacayos adornan!

Los dos susodichos, dignos de ser sobre el cielo elevados,

Luego muchos toros bravos y harto sañudos         305

Lidiaron de maravilla, a rejón a todos matando.

Muchas veces buscaban aquéllos los toros que huían,



______________________________________________

1 Señala Toro Buiza que "para regalo de de los huéspedes de la Ciudad, se prepararon nueve garrafas de bebidas de nieve, seis libras de bizcochos de espumilla y ciento veinticinco libras de dulces, que debían repartirse entre los asistentes, sin olvidar a los capitulares que, por diversas atenciones, estuvieron ausentes. A los señores coadjutores se les dio una libra a cada uno. A unas monjitas, que los analistas no señalan de qué religión fueran, y que bien pudieran ser las de San Leandro, se les dio comisión para que prepararan la media arroba de dulces finos que debía pasar de manos del Sr. Deán a las del Sr. Asistente, encargándoseles al propio tiempo arroba y media de dulces en piezas muy pequeñas, para que, empapelados, fueran arrojados a la Plaza para diversión y cortesía hacia la gente menuda, villanos y diestros" (pp. 124-125).

2 Cf. Flores, f. 13 r. -v.: "Pisa el coso Patterna en vn caballo / Ettna animado, y quando se enfureze / como no disimula su coraxe / arroja fuego de su propria Nieve. / Venía à la Ginetta acompañado / de seis Lacayos con libreas verde, / y hauiendo executado ya el despojo / quattro con varas largas le suceden. / Lidian seis fieras con gallardo alientto, / sus fuerzas posttran, a su impulso mueren; / con que ya castigada su osadia, / no les queda lugar de que escarmienten. / Con aplauso festtibo, y alegria / concluien la mañana felizmentte / ciendo el descanzo, que inttermedio llama / presisa suspensión de los vivienttes".

3 Cf. Flores, f. 14r. -v.: "Con bordado besttido primoroso / a la brida vizarro el Marques viene, / dando à enttender el que es en las dos sillas galan, bridon, si fue diesttro ginette. / Veintte y quattro Lacaios le rodean / vesttidos de encarnado, y enriquezen / con los encaxes de brillantte Platta / las galas que imittaron de Franceses. / Doze ministros eran battidores / de la Campaña, que corriendo brebes, / dando al aire, en las vandas, y las Plumas / nuevas finguidas aves que le pueblen".

4 Matute en su crónica señala la filiación de estos dos caballeros (véase aquí 4. 1). Flores dedica su romance al padre de éste último. Cf. Flores, ff. 14v.-15r.: "Dos Marttes, dos Adonis, se seguian / en Federigui, y Zuñiga, pues ttienen / de Adonis la gallarda genttileza / si de Martte el valor, y brazo fuertte. / Randas de Platta, y encarnada felpa, / vesttidos los Lacayos, que se ofrecen / al noble lucimentto de sus dueños / en las presisas galas que se prenden. / El fingido Jardin pasean cuerdos / los Jovenes vizarros, y a las Leyes / del docil pleno, diesttros sujettaban / vn casttaño animoso, vn rucio alegre".

LA DOBLE REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (XIII)

 

Inde frij multae garrafae paene per omnes

Balcones plazae discurrunt dulceque multum,

Perque illos toti dulcesque friumque tomabant.    285 

Omnibus ex illis echabant saepe papeles

Multos, qui secum lleuabant dulce metidum,

Quos paji et pueri crudeles dando moquetes,

Iam resualando cogebant iamque cadendo.

Plurima, Musa, mihi soplabas carmina passim,    290

 Ne vero videar largus, prolixus et esse,

Abbreuiando volo tororum dicere festas.

Iam llegata fuit lunis mañana serena,

Et velut in prima tauros lusere feroces.

Per tardem vero Paternae Marchio plazam          295 

Bello in equo intrauit, despejans vndique totam,

Cum varis et eum multi iuuere ministri,

Qui echarunt gentem varasos dando tremendos.

Ad punctum plazam in gordis rocinibus intrant

Zuñiga tum clarus, generosus tum Federigui.     300

O quantis galis, quot componuntur adornis!

Quam bene compositos gestabant ambo cauallos!

Quam bona, quam linda ornant uestimenta lacayos!

Hi duo praedicti, digni super aethera tolli,

Inde brauos tauros multos multumque feroces  305

Luserunt valide, totos rejone necando.

Vuscabant tauros fugientes saepius illi,




____________________________________________________

286 OV. fast. 1, 416 #omnibus ex illis# 290 LVCAN. 1, 449; id. 9, 927 #plurima# #carmina# 294 VALER. 7, 504 ...tauros...#ferosque# 304 OV. met. 3, 404 #aethera tollens# HOR. ars 183 digna geri promes in scaenam multaque #tolles# 307 MART. 12, 14, 11 #saepius illis#

___________________________________________________

285 toti dulcesque A : roti delcesque Archiv. Hisp. 289 resualando A : resbalando Archiv. Hisp. 306 luserunt A : lucerunt Archiv. Hisp. 307 Vuscabant A : Buscabant Archiv. Hisp.