CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

viernes, 25 de mayo de 2018

LA EPÍSTOLA MACARRÓNICA DEL DR. DIEGO SÁNCHEZ: Traducción (IV)



De todos ellos olor de carne y pescado salado.
Cocinan rábanos, huele a manteca de los ganados;
Se van mezclando al tiempo vapores, de los que se forman
Frutas que todos sueñan también a su estómago ricas.                 60
De noche, mientras reina el silencio, se entregan al sueño;
Persiguen el descanso y reposar un momento.
Descansan así por fin los pobres alumnos de entonces:
En colchones hechos no en fina lana sino en pelote1,
Que con unos retazos de paños el ropavejero                               65
Llenara, se recuestan; verás las pulgas y chinches
Con mucha frecuencia y morder en la carne los gordos piojos.
Cuál quebrantado yace bajo una sábana sucia,
Sin jabón, y de estopa y lota2 confeccionada,
A la que más señalaran costuras y mil los remiendos;                   70
Acurrucar suelen pies y manos apretadamente,
Y la desgarran, rota por una vejez cuarteada.
Y para colmo de males, ya con la pobreza a las puertas,
Viene el recuero, del macho harón3 arrastrando,
Y no trae cartas ni dineros ni provisiones.                                    75
Entonces gime y grita el alumno sin su camisa,
O sin dineros; entonces los verás infestando
Al pastelero y a los tenderos y las tabernas.










___________________
1 Cf. glosario s.u. 'pelote'.
2 Cf. glosario s.u. 'jabon', 'lota'.
3 Cf. glosario s.u. 'recuerus', 'machus', 'haron'.

LA EPÍSTOLA MACARRÓNICA DEL DR. DIEGO SÁNCHEZ: Edición crítica (IV)


Ex quibus omnis odor carnis piscisque saliti.
Et raphani flagrant, redolet manteca ganati;
Miscentur simul vapores, vnde resultant
Ex cunctis cerebro cordi quoque poma suaui.                        60
In nocte, dum cuncta silent, dant membra soporem,
Et requiem quaeritant et reposare parumper.
Haec est prima quies miseris scholaribus aeui:
In colchonis factis non fina sed lana pelote,
Quos de retacis pannorum ropauejerus                                65
Implerit, recubant; pulgas chinchesque videbis
Soepius et in carne gordos mordere piojos.
Hic quebrantatus in foeda syndone iacet
Constructa ex stupa et lota sine jabone,
Quam magis induerant costurae et mille remiendi;              70
Soepe solent pedes et manus concathenare,
Quam lacerant, scindens illam rimosa senectus.
Quoque magis doleas, iam imminente pobreza,
Venit recuerus, macho retinente harone,
Nec portat cartas, nec nummos nec prouisionem.               75
Tunc fremit et clamat scholaris absque camisa
Aut sine dineris, tunc infestare videbis
Et pastelerum, tenderos atque tabernas.


















_____________________________________________________________________________
61 OV. met. 10, 446 #cuncta silent# || VERG. Aen. 8, 406; CVLEX, 158 #membra soporem# 62 VALER. 7, 245 quaere malis nostris requiem mentemque repone 63 VERG. Aen. 1, 273; ib. 8, 407 #prima quies# 70 VERG. georg. 3, 309; id. Aen. 7, 788 #quam magis# 71 OV. Pont. 2, 7, 59 #saepe solent# 73 OV. met. 3, 448 #quoque magis doleam#

_____________________________________
60 leu. adnotauit M post cerebro || suaui correxi : suauis M

viernes, 18 de mayo de 2018

LA EPÍSTOLA MACARRÓNICA DEL DR. DIEGO SÁNCHEZ: Traducción (III)


Cuando vuelven de escuelas1 por lodos del atolladero,               35
Pasmados llevando los pies y pasmadas también sus narices,
¿De qué, si Zéfiro desencadena sañudo su viento,
De qué la capa vale por cara y orejas,
Y rodear del pupilo a la par el pescuezo canijo,
Cuando el soplo del viento se cuela en el sayo y la capa,           40
Sobre todo si corta resulta, corta y raída?
Después que dio el reloj la hora más deseada,
Y luego que el despensero golpea en el tajadero,
He aquí que saltar verás, escaleras angostas abajo,
A los hambrientos al punto; en bullicio todos ansían                  45
Junto del bachiller tomar el asiento primero,
Pues las primicias del brodio se dan al que está en cabecera;
Y a continuación aparece la escudilla segunda,
Que toma de la olla la grosura y lo caliente,
Si no de la carne, sí por lo menos del cabo de vela.                   50
En cambio, los que se sientan más lejos, y esperan comida,
A éstos agua sola y frío insufrible
Y las piltrafas dan con el hueso desnudo.
¿Quién soportará manteles cortos y cochambrosos?
¿Quién podrá siempre limpias tener sus manos y barbas           55
De la costra de grasa del brodio el fin de semana?













1 Probablemente Sánchez se describe a sí y a sus compañeros volviendo de las clases de las cátedras de Prima, que se impartían usualmente a las 7 y media de la mañana. Un plan de 1684 proponía trasladarlas a las 9 de la mañana, pues había "pocos amigos de madrugar al ser Salamanca un lugar tan frío" (cf. R. L. KAGAN, o.c., p. 271 n. 69). Sigue una descripción de la comida en casa del bachiller pupilero (cf. glosario s.u. 'tajaderus', 'brodius', 'olla'). La 'olla', como señala Rodríguez-San Pedro, "constituía el guiso más común y tradicional de la comida diaria en toda la Península, tanto en mesas de hidalgos como de villanos, aunque con variantes, pudiendo adquirir matizaciones desde un caldo miserable hasta la opulencia barroca de la olla podrida. Estas matizaciones también se dieron en los pupilajes. Observamos que a lo largo de 40 años [1590-1630] la dieta permanece inalterada, señal de fidelidad a los gustos y permanencia y sujección a la costumbre" (cf. o.c., p. 200). El pupilaje de Sánchez se parece más, desgraciadamente, al descrito por Guzmán de Alfarache, en el que "el pan era duro, la olla se hinchaba de gordo de tocino, el caldo era aguado, la fruta limitada y podrida, el queso transparente, los garbanzos pocos, las sardinas rancias y raquíticas, los huevos viejos, el carnero abultado de huesos, las aceitunas agrias, los ayunos muchos, los almuerzos pocos, el guisado descuidado y el hambre la suficiente como para tener cada pupilo su despensa particular de primeros auxilios" (cf. ib. p. 199).

LA EPÍSTOLA MACARRÓNICA DEL DR. DIEGO SÁNCHEZ: Edición crítica (III)



Dum veniunt e scholis per lodos atolladero                          35
Pasmatos pedes portantes atque narizes,
Quid, si crudelis Zephirus extruderit auram,
Quid prodest capa per faciem et per orejas,
Pescueçumque gracilem simul rodeare pupili,
Quum penetrat flatus venti sayumque capamque,                40
Praecipue si curta manet, manet atque raida?
At postquam optatam sonuit horologius horam,
Et dispensator golpeat in tajadero,
Ecce per angustas scalas saltare videbis
Famelicos statim; ouantes quisque peroptat                        45
Iuxta bachalarium sedem sibi summere primam,
Nam brodium primum ei datur qui est in cabecera;
Et consequenter venit escudilla secunda,
Quae capit ex olla grossuram atque calorem,
Si non de carne, saltem de cabo de vela.                            50
At hi qui sedent longe sperantque comidam,
His simplex aqua et intolerabile frigus
Atque piltrafae dant cum osso nudato.
Breues manteles et squalidos quis tolerabit?
Quis poterit semper manus barbasque fricare                     55
Per brodij grassam antiquam de tota semana?


















_____________________________________________________________________________
37 OV. epist. 14, 39-40 ut leni Zephyro graciles uibrantur aristae, / frigida populeas ut quatit aura comas 38 LVCAN. 9, 829 #quid prodest# 40 SIL. 3, 491 #flatus uentique# 53 OV. fast. 2, 376 ...ossaque nuda uidet 55 OV. rem. 765 #quis poterit#

______________________________________
39 pescueçum : pescuecum M 45 leu. adnotaui post statim

viernes, 11 de mayo de 2018

LA EPÍSTOLA MACARRÓNICA DEL DR. DIEGO SÁNCHEZ: Traducción (II)



Añade cuántos enormes disgustos y ventas, mesones
Y sucias camas atrás dejé solitario, indefenso,
Camino de Lérida en pos de insignias1 del doctorado.
¡Ay! cuánto arroyo, cuántos desfiladeros, barrancos
Y puertos, cuántos vados atravesé peligrosos,                            15
Viendo cuartos2 de ladrones y horcas pobladas,
Brazos de asaltadores y sus tripas caídas,
Y sepulturas de peregrinos y caminantes;
Ya no podía mi jaca llevar los propios cuadriles3.
Así resulta honrado el doctor que pasa estos tragos.                   20
Éste, Dios, es el premio de la virtud y el trabajo;
Así armas sirve el estudio y la medicina aprovecha,
Que caída nos viene del cielo a ras del Tonante,
Que al médico honrar mandó con todo merecimiento4.
¡Ojalá loco y mudo me vuelva! bien espeluzado5                        25
Me espanto al recordar, mis dientes y huesos retiemblan,
Cuando me viene a la mente por entre cuántos apuros
Buscamos el grado de doctor y de examinado,
¡Y cuántas del pupilo6 las penas, el hambre y el frío!
¡Qué sisas y engaños tolera la sarnosa cuadrilla!                        30
¡Qué peleas fraguan inesperados motines!
Despensas requiere al mismo tiempo el furtivo linaje,
Y dentro de la cocina repleta de humo dañino
Suelen huir del relente los pobrecitos frioleros.















1 Sabemos que en Salamanca tales insignias "consistían en ponerle [al doctorando] un anillo de oro en el dedo cuarto de la mano derecha, entregarle un libro, el cual abre y cierra, y ponerle después en la cabeza el bonete con la florúscula amarilla, insignia de doctor en Medicina" (cf. T. SANTANDER, o.c., p. 50).
2 Cf. glosario s.u. 'quarti'. Cataluña era hogar tradicional del bandidaje, como refiere H. KAMEN, La guerra de Sucesión en España, 1700-1715, p. 394. Cf. también Quijote, II, cap. 60-61.
3 Cf. glosario s.u. 'quadril'.
4 Señala Granjel que son reiteradas las alabanzas que de la Medicina estamparon en sus escritos los médicos españoles del siglo XVI, en ocasiones comparándola, con ventaja, al saber fundamento de otras profesiones liberales. Álvarez de Miranda considera la Medicina saber otorgado por Dios a los hombres, deduciendo de ello ser su ejercicio sagado (cf. L. S. GRANJEL, o.c., p. 83).
5 Cf. glosario s.u. 'expeluzare'.
6 Cf. glosario s.u. 'pupilus' y aquí.

LA EPÍSTOLA MACARRÓNICA DEL DR. DIEGO SÁNCHEZ: Edición crítica (II)



Adde quot enormes casus ventasque, mesones
Et sucias camas tranare solus, inermis,
In Leridam pergens, doctoratus insignia poscens.
Heu! quot arroyos, quot rupes atque barrancos
Et puertos, vados passaui periculosos,                                 15
Latronum quartosque videns horcasque pobladas,
Asaltatorum braços tripasque caydas
Et sepulturas peregrinorum caminantiumque;
Iam haca non poterat proprios portare quadriles.
Sic honoratur doctor qui talia pasat.                                    20
Hoc, Deus, est praemium virtutis atque laborum;
Sic militat studium; sic congaudet medicina,
Quae summo coelo fertur delapsa Tonantis,
Qui medico iussit dignum concedere honorem.
Perturber grauiter stupens! totus expeluzatus                      25
Horresco referens, dentes atque ossa tremescunt,
Dum venit in mentem per quot discrimina rerum
Tendimus in gradum doctoris et examinati,
Et quot tormenta, fames frigusque pupili!
Quas tolerat sarnosa cohors sisasque dolosque!                   30
Atque repentinos motus quae iurgia fingunt!
Despensas requirit simul furtiua propago,
Inque cozina fumo repleta maligno
Frio legi solent gelu fugare misselli.












_____________________________________________________________________________
12 SIL. 1, 263 #tranare# 13 OV. Pont. 3, 4, 109 poscunt #insignia# 21 VERG. Aen. 12, 435 disce, puer, uirtutem ex me uerumque #laborem# LVCAN. 9, 407 incedit uirtute animos et amore #laborum# 23 OV. met. 1, 607-608 #caelo# / ...delapsaque ab aethere summo 24 MANIL. 4, 334 praecipuum ...#concedit honorem# STAT. Theb. 5, 277 infandum ...#concessit honorem# 26 VERG. Aen. 2, 204 #horresco referens# || VERG. Aen. 2, 120-121; ib. 6, 55-56; ib. 12, 448-449 cucurrit / ossa tremor STAT. Theb. 9, 220-221 Ossa / #tremescunt# 27 LVCR. 5, 1206; VERG. Aen. 4, 39 #uenit in mentem# || VERG. Aen. 1, 204 #per tot discrimina rerum# VALER. 1, 217 #per quot discrimina rerum# 29 OV. Ib. 318 sit frigus mortis causa famesque tuae 31 VERG. Aen. 11, 406 #iurgia fingit#

_________________
32 requirit solui : r’q M

viernes, 4 de mayo de 2018

LA EPÍSTOLA MACARRÓNICA DEL DR. DIEGO SÁNCHEZ: Traducción (I)


AL MAGNÍFICO DOCTOR VTRIVSQUE IVRIS1 

FRANCISCO DE VARGAS

EL SEÑOR DON DIEGO SÁNCHEZ DE ALCAUDETE

ENVÍA UN MACARRÓNICO SALUDO





La carta que estás leyendo vino de nuestra Marchena,
Y aunque la firmó un maestro en la Macarronea,
¡Ay qué pena! tristes quejas contiene incontables
Que contra el pueblo levanto y contra todo el cabildo;
Pues a pesar de que soy de Hipócrates ducho en el arte,                      5
Y me sé también todo el Avicena y Galieno2,
No habiendo doctores en medicina que no haya leído,
Pasado el tiempo en que docto filósofo al par que sofista
Y matemático vine a hacerme por Salamanca3,
Nuestro concejo convertirme pretende en pechero4.                           10















1 Sobre este personaje véase aquí.
2 cf. L. S. GRANJEL, La medicina..., pp. 47-48: "Se inicia el siglo bajo la influencia del saber heredado: es obligada la lectura y comentario del Canon de Avicena, y los textos de Galeno o los escritos del Corpus hippocraticum se conocen en sus versiones medievales [...] La renovación se inicia en Alcalá a partir de 1538. En 1564 la obra de Avicena queda desterrada como texto de enseñanza".
3 Manera perifrástica y alusiva de referirse al grado de bachiller en artes; sobre ése véase aquí.

4 Cf. glosario s.u. 'pecherus'. Esta clase de litigios no debió ser rara, pues se sabe que por una ley expedida en Madrid en 1534, incorporada en la Nueva recopilación, se concedía a los doctores por Salamanca los mismos privilegios sociales y políticos que a la nobleza (cf. A. Mª. CARABIAS, Colegios..., p. 251 cit. por Mª. J. PÉREZ, El Humanismo..., p. 39).


LA EPÍSTOLA MACARRÓNICA DEL DR. DIEGO SÁNCHEZ: Edición crítica (I)


 MAGNIFICO DOCTORI VTRIVSQUE IVRIS                    a

FRANCISCO DE VARGAS                                             b

DOMINVS DOMINVS DIDACVS SANCIVS DE ALCAVDETE        c

SALVTEM MACHARRONICAM DICIT                              d





Quam legis ex nostra Marchena littera venit,
Et Macharroneo quamuis notata magistro,
Pro dolor! innumeras refert tristesque quaerelas
Quas contra populum clamito totumque cabildum;
Hippocratis qui cum sim peritus in arte,                                              5
Gallenumque simul sapiens totumque Auicenam,
Qui reliquos legi doctores medicinarum,
Philosophus postquam doctus pariterque sophista
Atque mathematicus euasi per Salamancam,
Concejus noster me vult formare pecherum.                                      10

















____________________________________________________________________________
1 OV. epist. 3, 1-2 #quam legis# a rapta Briseide #littera uenit# / uix bene barbarica Graeca notata manu id. Pont. 1, 7, 2 #quam legis, ex illa# tibi uenit epistula terra 3 STAT. Theb. 1, 77 #pro dolor# || CIRIS 174 saepe etiam tristis uoluens in nocte #querelas# 5 OV. ars 2, 547 hac ego, confiteor, non #sum perfectus in arte#

____________________________________________________________________________

INSCRIP. MAGNIFICO DOCTORI / VTRIVSQ IVRIS FRANCO. DE VAR / GAS . D. D. DIDAC’ SANCI’ DE AL / CAVDETE . S. MACHARRONI / CAM . D. M b doc in lit. ante 'Fran.' praebet M