CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 25 de enero de 2020

FRAGMENTOS DE MI TRADUCCIÓN DE "BALDO" DE MERLÍN COCAYO: De cómo Cíngar desvalijó a unos franciscanos, usurpó su identidad y convenció al arruinado Zambello de unírsele en la vida frailesca (Baldus V, 10, 1-110)






Cíngar ama a Baldo, y toda la noche se afana;
no desfallece en su ánimo, y dando vueltas a todo
en su caletre discurre de qué guisa o arte al nacido
de Marte pueda sacarse al fin de la lóbrega cárcel.
Tal dice a Berta: "a Baldo yo sacaré de presidio,                          5
o me cortarán al final, tenlo por cierto, en mil pedacitos."
Tras esto decir, sin más esperar de Berta se aleja,
y en casa la deja, empero, de lo necesario servida.
Por ciertos bosques, buenos para robar, deambula,
y va pensando siempre en nuevas estratagemas:                       10
de qué manera pueda a Baldo sacar de la cárcel.
Mientras rápido anda por bosques siempre en penumbra,
hete que ve venirle al encuentro a franciscanos,
que hacen sonar la tierra con el "tic toc" de sus zuecos,
gastando sus tacones con sus calcaños desnudos.                      15
Vienen éstos tirando de un burro cargado de panes,
y no distingue bien quién de ellos sea el asnillo,
puesto que el asno y los frailes tienen el mismo pelamen.
Al punto blande su alabarda por medio del mango,
como si quisiera a los frailes hacerlos pedazos.                          20
Éstos hincaron en tierra sus recorvas rodillas:
"¡Piedad!", exclaman al tiempo que mil cruces se hacen.
Cíngar los despoja, dejándoles sólo las bragas,
y el breviario para que vísperas puedan rezarlas.
Aquel picaruelo de Cíngar, pues, huidos los frailes,                    25
Solo se queda allí con los trapos y con el borrico.
¿Qué hace?, primero se corta la barba con unas tijeras,
y del superior general el cilicio sobre la camisa
se acomoda, luego el hábito gris, y cogulla;
ciñe el cordón nudoso, y tras los calzones quitarse,                  30
desnuda piernas y pies, y se calza unas sandalias;
y a la postre se cubre la espalda con medio manto,
bajo el cual lleva, en vez de saca y de rosario,
la bolsa de las herramientas con que desquicia las puertas,
raspa monedas, o bien acuña nuevas y falsas.                         35
Ya no es Cíngar, porque lleva hábitos santos;
no obstante es Cíngar, porque a los santos ninguna gonela1,
ninguna cogulla los hace, ni fleco siquiera o roquete2:
so túnicas santas se esconden ¡ay!, a menudo granujas,
y a veces la piel de cordero está a unos lobos cubriendo.         40
A Baldo, pues, espera salvar bajo tales vestidos
Cíngar, y de otro modo no hay esperanza ninguna.
Quita el mango a su alabarda, y el hierro debajo
pone del cinto; todo lo cubre bajo su manto.
Cogiendo después junto a él al asno, Rigo llamado,                 45
monta encima, y lleva alforjas de pan rebosantes.
Corre volando el asnillo por la llanura y el monte:
No habría entonces querido tener hacanea3 francesa;
de tan bien que trota, de caballito4 amblador tiene aspecto.
Todo el que lo encuentra, se inclina con gran reverencia,         50
pues un san Macario5 les parecía tener a la vista.
Si blasfemado hubiera, "vísperas dice" juraras,
de tan bien que sabe fingir bondad con mojigaterías.
Requiere limosna y pide mendrugos de pan por las puertas;
todos pan le ofrecen, vino y carne salada,                              55
y pronto el borrico por el excesivo peso de todo
camina apenas, y mueve el paso muy fatigado.
Entonces Cíngar de nuevo tornaba a los bosques umbrosos,
y franciscanas togas dejando, volvía cual antes
a laico mostrarse, y todo en las plazas del pueblo a los tontos 60
vendía, mucho dinero obteniendo de tal mercancía.
Viniendo a Mantua a la postre, acude a sus contornos,
y de Cipada en las puertas pide, ladino, limosna.
Hete que ve a lo lejos solo en el campo a Zambello,
que despiojaba bajo el tórrido sol su camisa,                         65
y con sus dedos causaba una grande matanza.
Cíngar allí se dirige, y pica de espuelas al burro.
Entonces dice: "¿qué hay?, ¡norabuena!, ¡hola, buen hombre!,
¿sabes acaso dónde vive Zambello?, ¿lo sabes?"
Responde: "yo era Zambello, mientras la vaca Chiarina          70
vaca fue; mas después, cuando cabra volvióse Chiarina,
otro volvime; ya no más existe Zambello."
y Cíngar: "Un gran caso, compadre, estasme narrando.
No eres, Zambello, mi amigo Zambello sino algún otro,
como también vaca fue antaño, no cabra, Chiarina.               75
Mas tú (o bien tarugo, o bien orinal que resultes),
¿por qué te veo así de tal suerte cubierto de andrajos?"
"Así -responde- la desventura trata al cuitado.
Desesperado estoy, y ni un flujo de vientre6 me lleva,
pues antaño fui rico, y ahora, pobre, a las puertas                80
pidiendo, apenas consigo pan, y vino y la sopa;
única causa de mi desgracia fue el delincuente
de Cíngar, ¡que ojalá que un cáncer le coma los hígados!
Si el podestá ¡ay! pudiera a ese ladrón agarrarlo,
hacerse de cruces podría, si de la soga escapase."               85
Entonces Cíngar: "¡Bendito Dios y bendita su Madre!,
quieres tú, pobrecito, ser mi compañero, y la capa
esta darete, bajo la cual nos salvamos, y aquesta
cogulla de san Fracisco te asignaré mismamente.
¿Quieres, pues, servir a Dios y hacerte ermitaño?                90
Predicador serás, y cantarás luego misa,
pues la Iglesia alimenta a tantos a ti parecidos,
cuantos mil galeras no aprestarían al remo."
Zambello responde presto con gesto de grande contento:
"Estoy contento yo, de veras estoy contentísimo                 95
de ser vuestro hermano; la misa nueva yo he de cantarla7;
con tal que querais una capa grisácea vos entregarme,
pues mi jubón está ajado y caga jirones doquiera.
Y llenaré de blanco pan por dentro mis tripas,
que a duras penas llenaba de negro pan y de grama.          100
Aunque de letras no entiendo ni jota, empero yo mismo
bastareme para decir con vos unas vísperas."
Entonces desnúdalo Cíngar, y los andrajos de pobre
con sus propias manos a una zanja los tira.
Luego le entrega el hábito santo, mientras susurra             105
no sé qué, como si rezara salmos devotos.
Tomó a Zambello como compañero y hermano, llamándolo
Herino, mientras que él decide llamarse Quirino.
Luego partieron los dos de la ciudad de Cipada,
y, como si fueran frailes, con gran gravedad se conducen. 110








_____________________________________
1Attamen est Cingar, quia sanctos nulla gonella. Gonela, especie de túnica o saya.
2Nulla cuculla facit, seu floccus seu rochettus. Roquete, sobrepelliz de uso litúrgico.
3Non tunc Francesam voluisset habere chinaeam. La hacanea, según la RAE, es una jaca mayor de lo habitual pero menor que el caballo, y más apreciada que la normal.
4Tam bene quadrupedat ritu portantis ubini. El ubino era un caballito escocés, montado sobre todo por damas (Furioso, XIV, 53, 7) (Chiesa), domado en el arte de amblar, o andar moviendo el pie y la mano de un mismo lado.
5Se trata del anacoreta Macario de Alejandría, legislador de la vida monástica, muerto en 376 después de 60 años vividos en los desiertos del alto Egipto (Chiesa).
6Sum desperatus, nec me cagasanguis amazzat. Sobre cagasanguis cf. II 326, y nota.
7Vester fratellus; messam cantabo novellam. La misa nueva era la primera que cantaba el sacerdote, y, al parecer, reportaba importantes colectas (Chiesa).

sábado, 18 de enero de 2020

LA MACARRONEA DEL MAESTRO MARTÍNEZ: Traducción (IV)



-“Mahoma, que en llanto has tenido el amargo penar de los turcos1,
Vino el día postrero y de los lamentos el tiempo,
La fama e imperio nuestro perece del todo; la altiva                         50
Y harto sañuda gente española nuestras galeras
Perdió2, y enrojece el mar con nuestra sangre a lo ancho”
Dijo, y Mahoma, de rabioso furor rechinante,
Impía raza -dice-, raza pésima, ¿conque
No es suficiente que nuestros montes de cumbre nevada                 55
Desampararan del Zangarrón los moriscos cultores3?
¡Por el sagrado templo y los propios altares de Meca
Que no quedarán impunes! yo invocaré al magno Tártaro,
A las espantables Furias, y aliados diré a los diablos.
¡Oh, si volver a pisar de la tierra los reinos pudiera,                        60
Qué matanzas, con cuánta sangre los ahogaría!4
Mas ¿con qué tretas os dejó tal aspecto esa gente?
¿Qué tamaño lance pudo hundir las galeras?”







_____________________________________________________
1 Parodia del v. 1 de la Psychomaquia de Prudencio, que es a su vez calco virgiliano (cf. ap. de fuentes).
2 Cf. glosario s.u. ‘perdere’.
3 Cf. glosario s.u. ‘zangarronicola’. Los “montes de cumbre nevada” son, con toda verosimilitud, los Pirineos, como metonimia de España. De Bunes Ibarra señala la importancia del tema del zancarrón en los antialcoranes (tratados de polémica religiosa escritos por los cristianos durante los dos primeros siglos de la Edad Moderna): “Quizá el episodio de mayor éxito ente los cristianos fue el del zancarrón. Al igual que sobre la muerte de Mahoma, existen diferentes versiones sobre esta extremidad. La mayor parte de los autores cree que es una pierna, aunque hay algunos que hablan de un brazo o de un retrato [...] La personalidad de Mahoma, que estaba plagada de vicios y errores, pasa a todos y cada uno de sus seguidores, convirtiéndose en una representación viviente del “falso profeta” (cf. MIGUEL ÁNGEL DE BUNES IBARRA, La imagen de los musulmanes y del norte de África en la España de los siglos XVI y XVII: los caracteres de una hostilidad, C.S.I.C., Madrid 1989, p. 212-213).
4 Mahoma era el protagonista absoluto de los antialcoranes, “acusándole de ser el origen de algunos de los males que padece la cristiandad de estos dos siglos” (cf. M. A. DE BUNES IBARRA, o.c., p. 203).

LA MACARRONEA DEL MAESTRO MARTÍNEZ: Edición crítica (IV)



-“Turcorum miserate graves Mahoma labores,
Venit summa dies et lamentabile tempus,
Nomen et imperium nostrum perit omne; superba                  50
Crudelisque nimis gens Hespañolla galeras
Perdidit, nostroque rubet mare sanguine totum”
Dixerat, et rabido frendens Mahoma furore
-“Impia gens -inquit-, gens detestabilis, ergo
Non satis est nostros nevado culmine montes                        55
Zangarronicolas deturbavisse Moriscos?
Per sanctum templum perque ipsa altaria Mechae,
Non impune ferent! ego Tartara magna ciebo,
Horribiles Furias, sociosque vocabo diablos.
O, si iterum terrae mihi regna revisere detur,                        60
Quas strages, quanto miscerem sanguine gentem!
Sed quibus insidiis ita gens vos perdidit illa,
Aut quae res potuit subvertere tanta galeras?”






____________________________________________________________________
48 VERG. Aen. 6, 55-56 funditque preces rex pectore ab imo: / “Phoebe, grauis Troiae semper miserate #labores#” ib. 10, 321 #grauis# #labores# PRUD. Psych. 1 Christe, graues hominum semper miserate labores 49 VERG. Aen. 2, 324 #uenit summa dies et ineluctabile tempus# FOL. Mosch. T III 400 heu, miserae muscae, uestra ruina uenit 50 LVCAN. 8, 798-799 nomen et #omne# / imperium ib. 7, 597 hic patriae perit omne decus IVV. 3, 260 #perit omne# 51 VERG. Aen. 6, 359 ni gens crudelis 52 VERG. Aen. 7, 25 iamque rubescebat radiis mare OV. met. 11, 374-375 #sanguine# litus / undaque prima #rubet# LVCAN. 2, 713 hic primum rubuit ciuili #sanguine# Nereus FOL. Mosch. T I 92 et, quod peius erat, sanguine tota rubet id. Baldus T XIX 323 aequora sorbuerant rubefacta cruore negatos 53 SIL. 15, 522-523 infrendens / #furore# VERG. Aen. 6, 102 ut primum cessit furor et rabida ora quierunt 54 VERG. georg. 2, 537 #impia# #gens# 54-55 HOR. serm. 1, 4, 54 #ergo# / #non satis est# 55 SIL. 12, 622 #culmine montis# ib. 8, 396 nec monte niuoso / descendens Atina aberat 56 PRUD. Psych. 13 Christicolas uitiis populantibus exposuisti 58 PROP. 1, 4, 17; OV. met. 12, 265 #non impune feres# || VERG. Aen. 6, 543-544 #Tartara# / #magna# || VALER. 7, 312-313 Ditemque ciens 59 VERG. Aen. 9, 768 sociosque uocantem SIL. 7, 303-304 #sociosque# / incussa reuocat FOL. Baldus T XVI 201 #poscuntque diablos# ib. XVII 18 compescit, ne forte uocet #giurando diablos# ib. XVIII 168 omnes inferni uolo #sconzurare diablos# 60 VERG. Aen. 5, 656 praesentis #terrae# fatisque uocantia regna ib. 12, 190 nec mihi regna peto PROP. 4, “1a”, 88 et maris et terrae regna superba cano 61 SIL. 10, 454 #quas strages# || LVCR. 4, 1213-1214 #miscentes# / #sanguine# CIRIS 2, 76 ipsa trucem multo #misceret sanguine# pontum OV. fast. 1, 123 sanguine letifero totus miscebitur orbis LVCAN. 10, 32 humana cum strage ruit gladiumque per omnis / exegit gentes, ignotos miscuit amnes || ib. 8, 324-325 tantam consumere #gentem# / et nostris miscere malis? 63 OV. Pont. 3, 4, 83 res quoque tanta fuit quantae subsistere summo SIL. 1, 478 #res# #tanta# || FOL. Mosch. T II 272-274 qualibet est undis seminegata ratis, / quas nunc iurabas toccare solaria caeli, / nunc infernali sub Acheronte trahi
_______________________________________________________________________
48 miserate : miseratae M : miserat López 53 frendens López : frendes M 56 deturbauisse : deturuauisse MLópez 58 impune López : impugne M || ferent correxi : ferrent MLópez 60 reuisere M : uisere López 61 miscerem López : miscerent M 63 tanta correxi : tantas MLópez

sábado, 4 de enero de 2020

LA MACARRONEA DEL MAESTRO MARTÍNEZ: Traducción (III)



Mas nada responder las ánimas osan, ni pueden,
Y estupefactas tiemblan, y el miedo aún las embarga,               30
Y mientras de la pasada matanza a salvo no creen
Estar, el don les ahoga de hablar el dolor y la infamia;
Además, del Infierno el bullicio y la trápala1 cuánta
Nada decir a las ánimas, nada aclarar les dejaba,
Pues de diablos en torno una curiosa caterva                            35
Viniera, y gran carcajada y mucha grita2 metía,
A las compungidas e insólitas almas dando matraca;
Pues unas el rostro, desgarradas por caso narices
Habían perdido las otras, y las carilleras traían
Resgadas algunas, y con media parte de la cabeza                   40
La testuz y arrancados de su lugar los bigotes;
Les colgaban a otras con sangre corrupta los bofes,
Y tripicallo del destrozado vientre fluía;
Una zangarros había perdido, la otra los brazos.
Mas cuando la grita y el vocerío paró poco a poco,                   45
Tal comenzó a hablar la que entera la lengua salvara,
y que entre las almas daba impresión de ser la primera:






____________________________________________________________
1 cf. glosario s.u. ‘trapala’.
2 Cf. glosario s.u. ‘grita’. Sobre la característica descripción que sigue (vv. 38-44) cf. glosario s.u. ‘carillera’, ‘resgare’, ‘bofe’, ‘tripicallus’ y ‘zangarrus’.

LA MACARRONEA DEL MAESTRO MARTÍNEZ: Edición crítica (III)



Nil animae respondere audent, sed nec possunt,
Attonitaeque tremunt, et adhuc metus occupat illas,                   30
Nec dum praeterita securae ex clade videntur
Esse, sibi reprimit dolor atque infamia vocem;
Praeterea, Inferni fremitus et trapala multa
Dicere nil animas, nil respondere sinebat,
Namque diablorum circum curiosa caterva                                 35
Venerat, et risum multum gritamque movebat,
Tristibus atque novis animabus dando matracam;
Namque aliae rostrum, laceratae forte narices
Perdiderant aliae, carillerasque trahebant
Resgadas quaedam et media cum parte cabezae                        40
Testucum raptosque sua de sede vigotes;
Colgabant aliis foedo cum sanguine bofes,
Atque tripicallus rupto de ventre fluebat;
Altera zangarros amisserat, altera brazos.
Sed postquam grita paulatim clamorque quievit,                        45
Sic est orsa loqui cui manserat integra lingua,
Atque animas inter princeps est visa fuisse:









_______________________________________________________________
29 LVCAN. 2, 179 #nil animae# FOL. Baldus T XXV 204 sed facti elingues nil respondere ualebant 30 OV. met. 3, 40 attonitos subitus tremor #occupat# artus STAT. Theb. 10, 569 #attoniti# et tantum matrum lamenta trementes 31-32 LVCR. 2, 403-404 #esse# / #uidentur# OV. am. 1, 2, 1 #esse# #uidentur# 32 OV. met. 1, 715 supprimit extemplo uocem 35-36 STAT. Theb. 10, 467-468 #uenerat# / #cateruis# FOL. Baldus T XVIII 280-281 incendunt, sed magna uenit uisibilis ecce / turba diabolicae prolis, focus undique tratur ib. T XX 586 turba diauolorum properat 36 IVV. 6, 71 #risum# mouet 36-37 FOL. Mosch. T III 135-136 Plutonis cito fiunt attria plena diablis / ac ibi consilios instituere suos 37 FOL. Mosch. T III 155 sic miseris almis poenas statuere diabli 38 VERG. georg. 2, 10; ib. 4, 96; ib. 4, 158 #namque aliae# 39 OV. met. 7, 601 #perdiderant# || VERG. Aen. 3, 140-141 aegra #trahebant# / corpora 40 OV. met. 1, 501 bracchiaque et nudos #media plus parte# lacertos 41 OV. met. 11, 554-555 reuulsos / sede sua LVCAN. 9, 465-466 #raptis# / #a sede# 42 MANIL. 2, 680 #foedus sub sanguine# 42-43 LVCR. 6, 1203-1204 corruptus sanguis expletis naribus ibat. / huc hominis totae uires corpusque #fluebat# 44 FOL. Mosch. T III 277 cui mediam testam, cui brazzum spiccat ab armo 45 LVCR. 5, 534-535 #quiescat# / #paulatim# 46-47 FOL. Baldus T XXIII 175 cui maior aliis planctu respondet amaro 46 VERG. Aen. 6, 125; VALER. 5, 403 #orsa loqui# LVCAN. 10, 85; OV. met. 4, 320; ib. 6, 28; STAT. Theb. 10, 125 sic #orsa loqui# 47 OV. epist. 21, 35; id. met. 10, 632 #uisa fuissem# ib. 6, 156 #uisa fuisset# id. fast. 6, 560 ipsa parum felix uisa fuisse parens
_____________________________________________________________________
29 nil correxi metri causa : nihil MLópez 33 Inferni correxi : Infernii MLópez 36 movebat M : movebant López 46 cui bis López