CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

viernes, 20 de julio de 2018

GLOSARIO DE LAS MACARRONEAS DE DIEGO SÁNCHEZ Y JUAN MÉNDEZ: n-v



Nariz, sust.: “nariz”.
Ac.pl.: nărīzes epist. 36
Necius, adj.: “necio”.
Nom.sing.: nĕcius epist. 90
Primera documentación de un probable tratamiento prosódico de sílaba larga del diptongo español ‘io’. Cf. glosario s.u. ‘prouision’.
noche, sust.: "noche".
abl.sing.: nŏche Mend. 8

Olla, sust.: “Es un vaso de cozina en que se cueze principalmente la carne y todas las demás cosas. Sesenta ollas al mes, es el gobierno de un hidalgo próvido, porque la olla, assí a la comida como a la cena, satisfaze a la gente con la carne y lo demás que se echa en ella y con una escudilla de sopas. Olla podrida, la que es muy grande y contiene en sí varias cosas, como carnero, vaca, gallinas, capones, longaniza, pies de puerco, ajos, cebollas, etc.” (cf. Covarr. s.u. 'olla').
Abl.sing.: olla epist. 49
Oreja, sust.: “oreja”.
Ac.pl.: ŏrējas epist. 38

Padron, sust.: “la nómina o lista que se hace en las Ciudades, Villas y Lugares, para saber por sus nombres el número de vecinos contribuyentes, para los tributos y pechos Reales” (Aut. s.u. ‘padrón’).
Ac.sing.: pădrōnem epist. 100, 120
Pagare, v.: “pagar”.
Imp.pte.: păgāte epist. 81 inf.pte.act. păgāre epist. 120
Pasare / passare, v.: “pasar”.
Pto.perf.ind.: passāui epist. 15 pte.ind. pāsat epist. 20 gerund.abl.sing. pāsandŏ epist. 93
La doble grafía no parece deberse a los fenómenos enunciados aquí.
Pasmare, v.: “se toma tambien por enfriar mucho, ù con violencia” (Aut. s.u. ‘pasmare’).
p.p.ac.pl.masc.: pasmātos epist. 36
pastelerus, sust.: “pastelero”.
Ac.sing.: pastēlērum epist. 78
Pecherus, sust.: “el que está obligado à pagar ò contribuir con el pecho ò tributo. Usase comunmente contrapuesto a noble” (Aut. s.u. ‘pechero’).
Ac.sing.: pĕchērum epist. 10
Pechus, sust.: “pecho”.
Abl.sing.: pēcho epist. 118
Cf. glosario s.u. ‘pecherus’.
Pelote, sust.: “el pelo de cabra que sirve para rellenar las sillas y otras cosas” (Aut. s.u. ‘pelote’).
Abl.sing.: pĕlōte epist. 64
pernile, sust.: "El anca y muslo del animal. Por antonomasia se entiende del puerco" (Aut. s.u. 'pernil').
ac.sing.: pernīle Mend. 11
Pescueçus, sust.: “pescuezo”.
Ac.sing.: pescueçum epist. 39
Sobre el tratamiento prosódico del diptongo ‘ue’cf. glosario s.u. ‘callejuela’.
Piltrafa, sust.: “la parte de carne flaca, que casi no tiene mas que el pellejo, inutil y asquerósa” (Aut. s.u. ‘piltrafa’).
Nom.pl.: pĭltrāfae epist. 53
Piojus, sust.: “piojo”.
Ac.pl.: pĭōjos epist. 67
Plaça, sust.: “plaza”
Ac.pl.: plāças epist. 102
Poblare, v.: “poblar”.
p.p.ac.pl.fem.: pŏblādas epist. 16
pobreza, sust.: “pobreza”.
Abl.sing.: pŏbrēza epist. 73
Pocus, adj.: “poco”.
Abl.sing.: pōcŏ epist. 88
Sobre la cantidad breve del abl. cf. glosario s.u. ‘dinerus’.
Prenda, sust.: “prenda”.
Ac.pl.: prendas epist. 80
Prouision, sust.: “provisión”.
Ac.sing.: prŏuĭsionem epist. 75
Voz aparentemente latina (cf. lat. prōuīsĭōnem), pero tomada directamente del vulgar. Primer ejemplo documentado, junto con ‘necius’ -si no se entiende una cosonantización de 'i' prevocálica-, de tratamiento prosódico de sílaba larga del diptongo español ‘io’.
Puertus, sust.: “puerto”.
Ac.pl.: puertos epist. 15
Cf. glosario s.u. ‘callejuela’.
Pulga, sust.: “pulga”.
Ac.pl.: pulgas epist. 66
Pupilus, sust.: “el muchacho, à quien sus padres ò parientes ponen en alguna casa, donde se aplique y aproveche en los estudios” (Aut. s.u. ‘pupilo’).
Gen.sing.: pŭpīli epist. 29, 39
Macarronismo semántico (cf. lat. pūpīllus, cuyo sentido da Aut. como primera acepción de pupilo: “el menor que necessita de tutor; que en el hombre es hasta la edad de catorce años, y en la muger hasta las doce. lat. pupillus.”). De la segunda acepción de pupilo, que es la válida aquí, Aut. da como equivalente latino alumnus. Sánchez emplea, por otra parte, la voz scholaris en el sentido de 'estudiante' (vv. 63, 76).
Puta, sust.: “puta”.
Ac.pl.: pūtas epist. 103
Puteria, sust.: “la casa pública donde estan las mugéres prostitútas” (Aut. s.u. ‘putería’).
Ac.pl.: pŭtĕrīas epist. 102

Quadril, sust.: “cuadril”.
Ac.pl.: quădrīles epist. 19
Cf. glosario Bald-Spur. s.u. ‘quadrillus’.
Quarti, sust.pl.: “las partes en que dividen los cuerpos de los facinerósos y malhechóres, que se colocan en los caminos para escarmiento” (Aut. s.u. ‘quartos’).
Ac.pl.: quartos epist. 16
Quebrantare, v.: “quebrantar”.
p.p.nom.sing.: quēbrantātus epist. 68

raidus, adj.: “raído”.
Nom.sing.fem.: răīda epist. 41
Recuerus, sust.: “el harriéro, ò aquel à cuyo cargo está la recua” (Aut. s.u. ‘recuero’).
Nom.sing.: rēcuerus epist. 74
Cf. glosario s.u. ‘callejuela’.
Religion, sust.: “la profession, estado ù modo de vivir más estrecho y separado, con votos, reglas, constituciones pias y ordenadas ceremonias, aprobadas por la Iglesia” (Aut. s.u. ‘religión”).
Ac.sing.: rēlĭgĭōnem epist. 84
Voz aparentemente latina (cf. lat. rĕlĭgĭōnem), pero tomada directamente del vulgar. Es notable en este sentido la existencia de la forma geminada relligio empleada por los poetas clásicos. Aunque, por otra parte, podría hablarse en este caso de alargamiento en arsis.
rellenus, adj.: "relleno".
nom.sing.masc.: rellĕnus Mend.12
Remiendus, sust.: “remiendo”.
Nom.pl.: rĕmiendi epist. 70
Sobre el tratamiento prosódico del diptongo ‘ie’ cf. glosario s.u. ‘conocimientus’.
Reposare, v.: “reposar”.
Inf.pte.act.: rĕpŏsāre epist. 62
Retazus, sust.: “retazo”.
Abl.pl.: rētācis epist. 65
Rodeare, v.: “rodear”.
Inf.pte.act.: rŏdĕāre epist. 39
Ropauejerus, sust.: “ropavejero”.
Nom.sing.: rōpăuĕjērus epist. 65
rosca, sust.: "rosca".
abl.pl.: rosquĭbus Mend. 9

Salariatus, sust.: “asalariado”.
Nom.pl.: sālărĭāti epist. 96
Saltare, v.: “saltar”.
Inf.pte.act.: saltāre epist. 44
Macarronismo semántico (cf. lat. saltāre ‘danzar’).
Sarnosus, adj.: “sarnoso”.
Nom.sing.fem.: sarnōsa epist. 30
Sayus, sust.: “sayo”.
Ac.sing.: sāyum epist. 40
Semana, sust.: “semana”.
Abl.sing.: sĕmāna epist. 56
Sepultura, sust.: “sepultura”.
Ac.pl.: sēpultūras epist. 18
Voz aparentemente latina (cf. lat. sĕpultūra).
Silla, sust.: “silla”.
Ac.pl.: sillas epist. 99
Sima, sust.: “sima”.
Ac.sing.: sīmam epist. 86
Macarronismo semántico (cf. lat. sīma ‘escocia, cornisa, moldura’).
Sisa, sust.: “la pequeña parte, que ocultamente se hurta. Díxose como una parte de seis, quasi seixa” (Aut. s.u. ‘sisa’).
Ac.pl.: sīsas epist. 30
Socorrus, sust.: “socorro”.
Ac.sing.: sōcorrum epist. 118
Sucius, adj.: “sucio”.
Ac.pl.fem.: sŭcĭas epist. 12
Sudor, sust.: “sudor”.
Ac.sing.: sŭdōrem epist. 108
Voz aparentemente latina (cf. lat. sūdōrem).

Taberna, sust.: “tienda donde se vende por menor vino y otras bebidas espirituosas”.
Ac.pl.: tăbernas epist. 78
Macarronismo semántico. En lat. tăberna tiene el sentido de ‘tienda (en general)’ y ‘hostal, venta’ (cf. taberna libraria ‘librería’, taberna sutrina ‘zapatería’). Encajaría con el sentido español el lat. caupona, popina o incluso taberna cauponia. Cf. también el macarronismo ‘venta’ en glosario s.u.
tafarra, sust.: "cincha forrada de badana, que rodea las ancas de la caballería pasando por debajo de la cola, y cuyos estremos están sujetos a la trasera de la albarda. Sirve para impedir que esta se corra hacia adelante al bajar las cuestas" (cf. GASPAR Y ROIG, Diccionario enciclopédico de la lengua española, [1855]).
abl.sing.: taffarră Mend. 22
Tajaderus, sust.: “lo mismo que tajo, en que se corta la carne. Tajo significa un pedazo de madera grueso, y ancho, regularmente puesto, y afirmado sobre tres pies: el qual sirve en las cocinas, para picar, y partir la carne” (Aut. s.u. ‘tajadero’ y ‘tajo’).
Abl.sing.: tăjădēro epist. 43
Tenderus, sust.: “tendero”.
Ac.pl.: tendēros epist. 78
tocare, v.: "tocar".
pto.perf.ind.: tŏcāuit Mend. 5
tragare, v.: "tragar".
pto.perf.ind.: trāgāuit Mend. 15 pto.fut.pasiv.ac.pl.n.: trăganda Mend. 15
Tripa, sust.: “tripa”.
Ac.pl.: trīpas epist. 17

Vadus, sust.: “el parage somero, llano, y firme, por donde se puede passar el río de una parte a otra sin barca” (Aut. s.u. ‘vado’).
Ac.pl.: vādos epist. 15
Macarronismo léxico y no morfológico (cf. lat. uădum, i ‘vado’).
Vapor, sust.: “vapor”.
Nom.pl.: vāpōres epist. 59
Voz aparentemente latina (cf. lat. văpōres).
Vela, sust.: “vela”.
Abl.sing.: vēla epist. 50
Cf. glosario s.u. ‘cabus de vela’.
Venta, sust.: “venta”.
Ac.pl.: ventas epist. 11
Cf. glosario s.u. ‘taberna’.
vispera, sust.: "víspera".
abl.sing.: vispĕră Mend. 8

No hay comentarios:

Publicar un comentario