Aceitatus,
adj.: “untado, ò bañado con azeite (cf. Aut.
s.u. ‘azeitado’)”.
Ac.pl.masc.:
ăceitātos
Marq.
13
Tratamiento
prosódico de sílaba larga del diptongo vulgar ‘ei’. La edición
príncipe de 1605 ofrece la lectura acertatos,
que Rey Hazas corrige en aceitatos.
Esta es, sin duda, la lectura correcta, ya que los que dan a Justina
el apelativo de “Marquesa de las Motas” son los cardadores
moriscos, muy aficionados al aceite (cf. ed. de Rey Hazas, vol. II
pp. 643 n. 19, 648).
Acusator,
sust.: "acusador".
Ac.sing.:
ăcŭsātōrem
carm.
1
Aire,
sust.: “aire”.
Abl.sing.:
aire
Ignat.
10
Tratamiento prosódico de
sílaba larga del diptongo vulgar ‘ai’.
Amancebadus,
adj.: “amancebado”.
Ac.pl.masc.:
āmancēbādos
carm.
3
Angelicus,
adj.: “angélico”.
Nom.sing.fem.:
angēlĭca
carm.
30
Voz
aparentement latina (cf. lat. angĕlĭcus
‘angélico’).
Barahunda,
sust.: “barahunda (ruido y confusión grandes)”.
Nom.sing.:
bārāhunda
carm.
7
Barbatus,
adj.: “barbado”.
Gen.pl.masc.:
barbātōrum
Marq.
11
Bolsa,
sust.: “bolsa”.
Nom.sing.:
bolsa
carm.
6
Bruxa,
sust.: “bruja”.
Gen.pl.:
brūxārum
Marq.
12
Rey
Hazas corrige el brunarum
de la ed. princeps por bruxarum.
Tal corrección resulta lógica si se estima que esas “viejas
brujas” a la que se refiere el poema son las tres viejas hilanderas
que Justina describe del modo siguiente: “en esta calle había
especialmente tres famosas viejas hilanderas, que, según eran
enemigas del género humano, parecían las tres parcas que hilan las
vidas, y la principal era mi huéspeda, que está de Dios que yo he
de topar siempre con casas señaladas” (vol. II p. 642). Un poco
más adelante las clasifica explícitamente de brujas: “las viejas
entraron en acuerdo sobre la concesión destos millones –que para
ellas lo eran-, y aunque las demás decían que bastaban tres
maravedís, mi vieja, como era la bruja mayor de el hato, las hizo
acetar el partido” (p. 646).
Cabalinus,
adj.: "cabalino (del caballo)".
Abl.sing.masc.:
căbălīno
Marq.
1
Voz
aparentemente latina (cf. lat. căbāllīno
'de caballo (concretamente del de tiro castrado [caballus]').
Con este término se refería Persio prol.
1 despreciativamente a la fuente Hipocrene, la "fuente del
caballo" en griego, que surgió en el Helicón a golpes del
caballo alado Pegaso. La fuente fue consagrada a las Musas, que
realizaban su concurso en el Helicón, y se pensaba que sus aguas
otorgaban la inspiración poética (cf. PERSIO, Sátiras,
ed. bilingüe de Rosario Cortés, Cátedra, Madrid 1988, p. 100).
López de Úbeda recrea esta voz en un juego conceptista: "yo
había oído nombrar la fuente Cabalina, y viendo que allí iban a
beber muchos caballos que habían venido de acarreo para las fiestas,
pregunté si aquella era la fuente Cabalina; engañóme el nombre"
(cf. La pícara Justina,
vol. II, p. 388).
Cachete,
sust.: “el golpe que se da a otro con el puño cerrado (cf. Aut.
s.u. ‘cachete’)”.
Ac.pl.:
căchētes
Marq.
4
Calentare,
v.: “calentar”.
Pte.ind.:
călentat
carm.
9
Señala
Corom. que en la Edad Media se halla a veces una variante callente
por caliente
(Sem Tob, copla 156, etc.), y de ahí callenta
por calienta
en el Quijote (I,
XXXVII, ed. crítica R. Marín, III, 153, 3) (cf. Corom.
s.u. ‘caliente’). También podría hablarse de una
macarronización latinizante que elimina el diptongo vulgar en sílaba
tónica (cf. esp. ‘calienta’).
Cansatus,
adj.: “cansado”.
Nom.sing.masc.:
cansātus
Marq.
3
Cardator,
sust.: “el oficial que limpia y suaviza la lana con la carda (cf.
Aut.
s.u. ‘cardador’)”.
Nom.pl.:
cardātōres
Marq.
9 gen.pl. cardātōrum
Marq.
11
Cohete,
sust.: “cohete”.
Gen.pl.:
cŏhētōrum
Ignat.
10
Apunte de declinación
heteróclita.
Conjurare,
v.: “vale tambien pedir, rogar encarecidamente, y en cierto modo
mandar que se haga ù declare algúna cosa que es de importancia (cf.
Aut.
s.u. ‘conjurar’)”.
Pte.ind.:
conjūrat
carm.
23
Macarronismo
semántico (cf. lat. coniūrare
‘jurar, conjurarse, conspirar).
Conserva,
sust.: “la composición que se hace de alguna fruta con azúcar ò
miel, poniendola en punto para que se conserve (cf. Aut.
s.u. ‘conserva’).
Abl.pl.:
conservis
carm.
30
Copla,
sust.: “copla”.
Ac.pl.:
coplas
carm.
11
Cosa,
sust.: “cosa”.
Ac.pl.:
cōsas
Marq.
6
Chacota,
sust.: “chacota (bulla y alegría, mezclada con chanzas y
carcajadas)”.
Nom.sing.:
chăcōta
carm.
7
Chimenea,
sust.: “chimenea”.
Nom.sing.:
chĭmĕnēa
carm.
9
Dejare,
v.: “dejar”.
Imp.:
dēja
carm.
1, 4
Deleitare,
v.: “deleitar”.
Pte.ind.:
dĕleitat
carm.
10
Tratamiento prosódico de
sílaba larga del diptongo vulgar ‘ei’.
Delicadus,
adj.: “delicado”.
Nom.sing.fem.:
dĕlĭcāda
Ignat.
2
Doblon,
sust.: “monéda de oro de España, que ha tenido diferentes precios
según los tiempos, siendo lo más regular equivaler a quatro pesos
escudos (cf. Aut.
s.u. ‘doblón’).
Gen.pl.:
dŏblōnum
carm.
6
Eladus,
adj.: “helado”.
Gen.sing.fem.:
ēlādae
Ignat.
8
Se
registra una forma elar
por helar
en Berceo (cf. Corom.
s.u. ‘hielo’).
Eres,
del v. 'ser': "eres".
2ªp.pte.ind.:
ĕres
Ignat.
7
Frius,
adj.: “frío”.
Abl.sing.n.:
frĭo
Ignat.
4
Fuegus,
sust.: “fuego”.
Nom.sing.:
fuegus
Ignat.
3bis, 7, 11, 12 ac.sing.: fuegum
Ignat.
5
Tratamiento prosódico largo
del diptongo vulgar ‘ue’.
Garduña,
sust.: “el ladrón ratéro, que hurta con arte y dissimulo. Es voz
de estilo familiar y festivo (cf. Aut.
s.u. ‘garduño’).
Nom.sing.:
gardūña
Marq.
12
Garduña
es la forma femenina de garduño
(cf. también glosario Bald.-spur.
s.u. ‘garduñare’).
Garnacha,
sust.: “garnacha (vestidura talar que usan los togados)”.
Ac.sing.:
garnācham
carm.
32
Hilandera,
sust.: “hilandera”.
Gen.pl.:
hīlandērārum
Marq.
10
Horadare,
v.: “horadar”.
Inf.pte.act.:
hōrādāre
carm.
20
Imitare,
v.: “imitar”.
p.pte.ac.sing.masc.:
īmītantem
carm.
2
Voz
aparentemente latina (cf. lat. ĭmĭtantem).
Laguna,
sust.: “laguna”.
Nom.sing.:
lăgūna
Ignat.
7 ac.pl. lăgūnas
carm.
24
Lilium,
sust.: "lilio (lirio)".
Abl.pl.:
lĭlĭis
carm.
31
Voz
aparentemente latina (cf. lat. līlĭum
"lirio"). El esp. lirio
proviene de un antiguo lilio, y éste del latín līlium.
La 1ª doc. de lilio
se da en Berceo, y la primera de lirio
hacia 1400. La forma lilio
es recogida por Nebrija y por el Universal
Vocabulario en latín y en romance
de Alonso Fernández de Palencia (1490). En ambos casos piensa
Corominas que podría ser latinismo artificial (cf. Corom.
s.u. 'lirio'). Cabe dudar aquí si se trata de un latinismo adaptado,
o de un arcaísmo como calentat
(cf. glosario s.u. 'calentare').
Llama,
sust.: “llama”.
Nom.sing.:
llāma
Ignat.
6
Llamare,
v.: “llamar”.
Pte.ind.:
llāmat
carm.
13
Marca,
sust.: “marca”.
Abl.sing.:
marcă
Marq.
6
Integrante
de un macarronismo de calco, de
marca minori ‘de marca
menor’. Esta expresión se recoge en Covarrubias, y es de sentido
opuesto a la de ‘de marca mayor’ (cf. Aut.
s.u. ‘marca’: “Phrase con que se explica que alguna cosa es
excessiva en su linea, y passa y sobrepuja à lo justo y razonable”).
En La pícara Justina
aparecen las expresiones ‘de marca mayor’ (p. 547), y su
equivalente ‘mayor de marca’ (p. 441).
Maza,
sust.: “maza”.
Nom.sing.:
māza
Marq.
5
Mazorca, sust.: “la
husada de hilo, lana, seda ù otra cosa que se vá sacando del copo,
y revolviendo en el huso para asparlo después (cf. Aut. s.u.
‘mazorca’)”.
Ac.sing.:
măzorcam
Marq.
7
Mohosus,
adj.: “mohoso”.
Ac.pl.fem.:
mŏhōsas
carm.
22
Monja,
sust.: “monja”.
Ac.pl.:
monjas
carm.
29
Nuevus,
adj.: “nuevo”.
Ac.pl.masc.:
nuevos
carm.
4
Tratamiento prosódico largo
del diptongo vulgar ‘ue’.
Pacere,
v.: “pacer”.
Pto.perf.ind.:
păcīvi
Marq.
2
Pelleja,
sust.: “vulgarmente se dá este nombre, como afrentoso, à la muger
de mal vivir, ò ramera (cf. Aut.
s.u. ‘pelleja’).
Ac.pl.:
pĕllējas
carm.
3
Picaña,
sust.: “picaña”.
Nom.sing.:
pĭcāña
Marq.
8, 14
Es
sinónimo antiguo de ‘pícaro’ (cf. Corom.
s.u. ‘pícaro’).
Picarus,
sust.: “pícaro”.
Ac.pl.:
pĭcăros
Marq.
14
Poeturrius,
sust.: “poeturrio (derivado despreciativo de ‘poeta’)”.
Nom.sing.:
pŏēturrius
Marq.
1
Voz
no atestiguada en los léxicos, aunque es empleada por el propio
López de Úbeda: “Yo, que me pico algo de poeturria, dije al mismo
punto [...]” (cf. La pícara
Justina, vol. I p. 263).
Consonantización de ‘i’ prevocálica o tratamiento prosódico de
sílaba larga del diptongo vulgar ‘io’.
Porra,
sust.: “porra”.
Nom.sing.:
porra
Marq.
5
Porrazus,
sust.: “porrazo”.
Ac.pl.:
porrāzos
Marq.
4
Pregunta,
sust.: “pregunta”.
Ac.sing.:
prĕguntam
Ignat.
1
Princepa,
sust.: “princepa (princesa)”.
Nom.sing.:
princēpa
Marq.
10
Esta
voz no registrada en los léxicos es la forma femenina jocosa del
masc. príncipe,
empleada por López de Úbeda (cf. La
pícara Justina, vol. II p.
593: “Tiene la casa tan proveída de regalos, que el menor se puede
dar al príncipe y a la princepa, cuanto y más al dotor, mi primo”),
y que convive en la misma obra con la normal ‘princesa’ (cf.
o.c.,
vol. I p. 294-295: “Y a este propósito compuso en octavas un
diálogo entre mí y la princesa de las Musas [...]”).
Procurator,
sust.: “procurador”.
Gen.pl.:
prŏcŭrātōrum
carm.
5
Macarronismo
semántico (cf. lat. prōcūrātorum).
Quemare,
v.: “quemar”.
Pte.ind.:
quĕmat
Ignat.
6
Relator,
sust.: “se llama tambien la persona aprobada, y diputada en cada
tribunal, para hacer relación de las causas o pleitos (cf. Aut.
s.u. ‘relator’)”.
Ac.pl.:
rĕlātōres
carm.
4
Rociare,
v.: “rociar”.
Inf.pte.act.:
rŏcĭāre
carm.
31
Roldanicus,
adj.: “roldánico, de Roldán”.
Nom.sing.fem.:
roldānĭca
Marq.
5
Roldán,
protagonista del famoso cantar de gesta francés, es, según Rey
Hazas, “el nombre que en el Siglo de Oro se suele dar al bravucón
que presume de valiente” (cf. La
pícara Justina, vol. I p.
300 n. 59). También se lo usa en esta obra con el significado de
valiente (“parece un Roldán”, “hecho un Roldan”, “mi
pariente Roldán” [cf. o.c.,
pp. 300, 580, 605, 609).
Silla,
sust.: “silla”.
Ac.sing.:
sīllam
carm.
32
Sportilla,
sust.: “esportilla (dim. de espuerta, ‘cesta cóncava, casi plana
de esparto, palma u otra materia, con dos asas pequeñas’)”.
Ac.pl.:
sportīllas
carm.
22
Stafatora,
sust.: “estafadora”.
Nom.sing.:
stăfătōra
Marq.
11
Macarronización
latinizante del vulgar ‘estafadora’ (cf. la voz ‘estafadura’
en La pícara Justina,
vol. II p. 587).
Surron,
sust.: “zurrón”.
Ac.pl.:
sŭrrōnes
carm.
21
Sutilis,
adj.: “sutil”.
Nom.sing.fem.:
sŭtīlis
Marq.
12
Voz
aparentemente latina (cf. lat. sūtĭlis,
‘sutil’).
Teja,
sust.: “teja”.
Ac.pl.:
tējas
Marq.
3
Integrante
de un macarronismo de calco, transcendere
tejas ‘escalar las tejas
(ocuparse de asuntos de importancia)’. Encontramos en La
pícara Justina las
expresiones ‘de las tejas abajo’ (cf. o.c.,
vol. II p. 433: “Hija, razón será que se acabe de leer este
capítulo que tengo comenzado, porque como son cosas de Dios, no es
razón que las dejemos por las terrenas, vanas, caducas y
transitorias de las tejas abajo”) y ‘de las tejas arriba’ (cf.
o.c.,
vol. II p. 444: “Sólo me pesó que para un hecho tan humano tomase
un medio tan divino. ¡Herejota! ¿Por fuerza había de ser la burla
en cosas de las tejas arriba?”).
Tizon,
sust.: “tizón”.
Nom.pl.:
tīzōnes
carm.
10
Tornus,
sust.: “torno”.
Ac.sing.:
tornum
Marq.
7
Parece
necesario necesario corregir el turnum
que respetan todas las ediciones por el adecuado al contexto tornum.
Señala expresamente Corom. que turno
no vale por torno.
Del fr. tourner
en la ac. ‘alternar’ proviene el cast. turnar
[Aut.], y de ahí el cast. turno
[princ. S. XVII, Góngora, Aut.]
(cf. Corom.
s.u. ‘torno’, quien no recoge ninguna vacilación entre ‘o’ y
‘u’). Cf. también La
pícara Justina, vol. II p.
642: “Yo vivía en una calle donde moraban muchas hilanderas que
hilaban lana de torno, y también mi posada era en casa de una
viejecita, que el rato que le sobraba de hacer los ejercicios que
abajo verás, lo gastaba en hilar lana de torno”.
Tragare,
v.: “tragar”.
Pte.ind.:
trāgat
carm.
25
Tripode, sust.:
“trípode”.
Abl.sing.:
trĭpŏde
carm.
14
Voz
aparentemente latina. Tanto en latín como en griego, esta palabra es
de género masculino, mientras que en español era femenina (cf. Aut.
s.u. ‘trípode, trípoda, tripode’).
Zahoriacus,
adj.: “zahoríaco, de zahorí”.
Nom.sing.fem.:
zăhŏrīăca
carm.
19
Neoderivado
macarrónico, a partir de zahorí
(cf. Aut.:
“llaman a la persona que vulgar y falsamente dicen ve lo que está
oculto, aunque sea debajo de tierra, como no lo cubra paño azul”).
La 1ª doc. está en Covarr., que escribe çahori
(cf. Corom.
s.u. ‘zahorí’).