M
macarandina,
sust.: "macarandina".
Nom.pl.:
măcărandīnae
Priap.
33
Neologismo
basado en la fusión de los vocablos macaroneae
y jacarandinae,
de jacarandina
"jácara,
canción" en Calderón, Alcalde
de Zalamea.
Sobre jácara
cf.
Corom. s.u. ead.: "jácara: 'romance o entremés breve, de tono
alegre, en que suelen contarse hechos de la vida airada', 'especie de
danza, con la música correspondiente, que acompañaba la
representación de una jácara'". En Masc.
pp. 31-34 una capilla de música burlesca interpreta un villancico
joco-serio, en cuyo estribillo se cantaba: "Alterne esdrujulos /
con tono Xacaro" (p. 33). Sobre la jácara como subgénero
teatral cf. J. HUERTA CALVO, Teatro
breve de los siglos XVI y XVII,
Taurus, Madrid 1985, pp. 55-58.
Macarron,
sust.: "macarrón || macarrón (lenguaje macarrónico)".
Abl.pl.:
mācarrōnibus
PM13
Nom.sing.:
mācarron
Prosod. mac. 6
macharroneus,
adj.: “macarroneo, macarrónico”
Abl.sing.masc.:
māchārrŏnĕo
epist.
2 mācharrŏněo
pach. 26
Voc.sing.:
māchărrŏnǣa
mach.
6 nom.pl.masc.: măchărrōnĭcĭ
otios.
2 ac.sing.n.: măchărrōnĭcum
otios.
8
Folengo
emplea las formas măcărōnaea
/ maccărŏnaea
como sustantivo (cf. glosario ed. Zaggia s.u.) y como adjetivo (cf.
Intr. I . 2. n. 34).
macharronea,
sust.: “macarronea”.
Nom.sing.:
māchărrŏnēa
otios.
5
macarronicus,
adj.: "macarrónico".
Nom.sing.fem.:
mācarrōnĭca
Merl. 1
macarronides,
adj.: “macarrónico”.
nom.pl.fem.:
măcărrōnĭdes
pach.
99
machus,
sust.: “Por antonomasia se entiende el hijo de caballo y burra, ù
de yegua y asno” || “Se
llama tambien por alusion al hombre necio y tonto: y assi se dice
comunmente, Fuláno es un macho”
(cf. Aut.
s.u. 'macho')”.
Abl.sing.:
mācho
epist.
74 ac.pl.:
māchos
pach. 312 dat.sing.:
măcho
pach. 528
voc.pl.: māchi
Pep.
62
madama,
sust.: "voz Francesa y título de honor, que vale lo mismo que
Señora, y se da a las mugéres nobles puestas en estado, la qual se
ha usado en España en el mismo sentido, para nombrar à las señoras
extrangeras. Oy lo usan algunos en el trato cortesano con las mugéres
(cf. Aut.
s.u. 'madama')".
Ac.pl.:
mădāmas
Priap.
14
madriguera,
sust.: “madriguera”.
Ac.pl.:
mădrĭguēras
otios.
438
madrugare,
v.: “madrugar”.
p.pte.nom.pl.masc.:
mădrūgantes
otios.
39
maestra,
sust.: "maestra".
Nom.sing.:
măestra
Pep.
51
maëstrus,
sust.: “maestro”.
Abl.sing.:
măĕstro
otios.
75 măestrŏ
otios.
452 nom.sing.: măestrus
Pep.
110
malditus,
adj.: “maldito”.
nom.sing.masc.: maldītus
pach. 277
maleta,
sust.: "maleta".
Ac.sing.:
mălētam
PM1136
mama,
sust.: “mama, mamá”.
Ac.sing.:
māmam
Bald.
32
mamare,
v.: “mamar”.
Inf.pte.:
māmāre
Bald.
29
mamarron,
sust.: “mamarrón, gorrón”.
Voc.:
mămărron
Bald.
27
La
lectura de M2
mamorron
no resulta registrada, frente al mamarron
de
M1,
que recoge Corom.
s.v. ‘mama’ en la forma mamarón
con el sentido de ‘gorrón’. Refuerza esta interpretación el
hecho de que nos hallemos ante la evocación fónica de un
macarronismo folenguiano con coincidencia de sede métrica (cf.
ap.f.). La voz macaron
tiene el sentido de ‘necio, zafio’ (cf. Intr. I. 2). Se encuentra
aquí un caso de desinencia cero, por asimilación a un sust. de la
3ª declinación en –n. El ictus
que recae en la última sílaba resuelve el problema de la
discordancia de la acentuación entre sustantivo latino paroxítono y
español oxítono.
mamola,
sust.: "cierta postura de la mano debaxo de la barba de otro,
que regularmente se executa por menosprecio, y tal vez por cariño
(cf. Aut.
s.u. 'mamóla')".
Ac.sing.:
mămōlam
Pep.
2, 128
Integrante
de un macarronismo de calco, facitote
mamolam
"haced una mamola".
mamolus,
sust.: “mamolo”.
Ac.sing.:
mămŏlum
Bald.
35
La
forma *mamolo
parece una masculinización arbitraria de mamola,
que proviene “probablemente de mamóla
= la mamó. Significaría primitivamente ‘ha caído en un engaño’”
(cf. Corom.
s.v. ‘mama’).
mamona,
sust.: “Lo mismo que mamóla. Cierta postúra de la mano debaxo de
la barba de otro, que regularmente se executa por menosprecio, y tal
vez por cariño" (cf. Aut.
s.u. 'mamóla').
ac.pl.: mămōnas
pach. 116
manare,
v.: “manar”.
Pto.perf..:
mănāuit
Bald.
62
Palabra
latina escandida erróneamente (cf. mānare),
o tomada directamente del vulgar, y por tanto macarrónica.
mancebus,
sust.: “mancebo”.
ac.pl.: mancēbos
pach. 455
mandare,
v.: “mandar (enviar)”.
Pte.ind.:
mandat
Bald.
76
Macarronismo
semántico (cf. lat. mandare,
“encargar, confiar”).
manejare,
v.: "manejar".
Inf.pte.act.:
mănĕjāre
Pep.
9
manflota,
sust.: “Germ. “La mancebía” (cf. Lexmarg.
s.u. 'manflota')”.
nom.sing.: manflōta
pach. 490
manflotescus,
adj.: “Voz de la Germanía que se aplica à los que siguen la
mancebía (cf. Aut.
s.u. 'manflotesco, ca')”.
Gen.sing.fem.: manflōtescae
pach. 10
manflotiuolus,
adj.: “manflotívolo”.
abl.sing.masc.: manflōtĭuŏlo
pach. 303
Neoformación
macarrónica. Cf. supra 'manflota'.
manga,
sust.: "manga".
Ac.pl.:
mangas
PM1259
mania,
sust.: "Extravagancia, capricho, tema y ridiculez de génio: y
assi se dice, Ha dado en la manía de que ha de hacer esto (cf. Aut.
s.u. 'manía')".
Nom.sing.:
mănīa
metr.
9 Pep.
56
Voz
aparentemente latina cf. lat. mănĭa
"locura".
manopla,
sust.: "manaza o manota (cf. Acad.
s.u. 'manopla')".
Ac.sing.:
mănōplam
Merl.
76
Esta
acepción aparece registrada en Acad. 1984 como provincianismo de
Álava, mientras que Aut.
y Corom.
sólo recogen las acepciones de 'guante de armadura' y 'pequeño
látigo de los cocheros cuando van con solas dos mulas'.
manta,
sust.: “manta”.
Ac.sing.:
mantam
Spur.
10
manteca,
sust.: “manteca”.
Nom.sing.:
mantēca
epist.
58
mantel,
sust.: “mantel”.
Ac.pl.:
mantēles
epist.
54
mantilla,
sust.: "La cobertúra de bayeta, grana ù otra tela, con que las
mugéres se cubren y abrigan: la qual desciende desde la cabeza hasta
mas abaxo de la cintúra (cf. Aut.
s.u. 'mantilla')".
Abl.sing.:
mantilla
PM1322PM2169
ac.pl.:
mantillas
Pep.
106
mantillae,
sust.pl.: “ciertas piezas quadradas de bayeta u otra tela, en que
se envuelven y abrigan las criaturas pequeñas (Aut.
s.v. ‘mantillas’)”.
Ac.pl.:
mantīllas
Bald.
30
mantus,
sust.: “manto”.
Abl.sing.:
manto
otios.
351, 371 mantu
Priap. 18
ac.pl.: mantos
PM1121,
201, 277PM294
gen.sing.:
mantus Priap. 26
Macarronismo
semántico (cf. lat. mantum
‘mantelete’).
El segundo ejemplo de otios.
integra un macarronismo de calco mantus
soplilli
‘manto de soplillo’ (cf. glosario s.u. ‘soplillo’). Ejemplo
de declinación heteróclita.
manualis,
adj.: "manual (de manos)".
Abl.pl.masc.:
mănŭālibus
Pep.
13
Integrante
de un macarronimo de calco, ludis
manualibus,
"en los juegos de manos".
manuscriptus,
sust.: "manuscrito".
Ac.pl.:
mănuscriptos
metr.
124
mançana,
sust.: “manzana”.
Ac.pl.:
mançānas
otios.
198
mañana,
sust.: "mañana".
Ac.sing.:
māñānam
PM1184
maque,
sust.: "'especie de barniz' del japonés makie
'barniz de oro y plata' (cf. Corom.
s.u. 'maque')".
Gen.sing.:
māquis
PM1174
Corom.
indica que la 1ª doc. de este vocablo es la de Acad.
1884. El registro de PM1
la retrasa, pues, casi dos siglos.
marca,
sust.: “marca”.
Abl.sing.:
marcă
Marq.
6
Integrante
de un macarronismo de calco, de
marca minori
‘de marca menor’. Esta expresión se recoge en Covarrubias, y es
de sentido opuesto a la de ‘de marca mayor’ (cf. Aut.
s.u. ‘marca’: “Phrase con que se explica que alguna cosa es
excessiva en su linea, y passa y sobrepuja à lo justo y razonable”).
En La
pícara Justina
aparecen las expresiones ‘de marca mayor’ (p. 547), y su
equivalente ‘mayor de marca’ (p. 441).
marchare,
v.: "marchar".
Pte.ind.:
marchat
Pep.
119
marea,
sust.: “el viento blando benigno y suave que sopla de la mar, de
cuyo nombre se formó esta voz (Aut.
s.u. ‘marea’)”.
Abl.sing.:
mărēa
otios.
38
marimanta,
sust.: "phantasma o figura espantosa, que se finge para poner
miedo a los niños (cf. Aut.
s.u. 'marimanta')".
Nom.sing.:
mărĭmanta
Merl.
22
mariqua,
sust.: “marica”.
voc.pl.: mărīquae
pach. 293
marques,
sust.: "marqués".
Gen.pl.:
marquēzōrum
PM1355
Apunte
de declinación heteróclita.
marquesa,
sust.: “marquesa”.
abl.sing.: marquēsa
pach. 504
martillus,
sust.: “martillo”.
abl.sing.masc.: martillo
pach. 169
ac.pl.:
martīllos
PM143
gen.pl. martīllōrum
PM151
mascara,
sust.: “máscara” || "Fiesta
social o menos popular de personas enmascaradas, mascarada (cf. Aut.
s.u. 'máscara')".
nom.sing.: mascăra
pach. 466 Priap.
11
mata,
sust.: “mata”.
ac.sing.: mātam
pach. 349
matare,
v.: “matar”.
Gerund.abl.sing.:
mātandŏ
Spur.
16 inf.pte.act.:
mātāre
pach. 132 pte.ind.:
mātat
pach. 404 PM1218
p.p.ac.pl.masc. mātātos
PM1220
matraca,
sust.: “significa también burla y chasco, que se dá à uno,
zahiriendole y reprehendiendole alguna cosa que ha hecho (Aut.
s.u. ‘matraca’)” || "Cierto instrumento de madera con
unas aldabas o mazos, con que se forma un ruido grande y desapacible.
Usan de ella los Religiosos para hacer señal a los Maitines: y
assimismo sirve en lugar de campana en los tres dias de las Semana
Santa (cf. Aut.
s.u. 'matraca')".
Ac.sing.:
mătrācam
mach.
37 Priap.
1
El
giro dando
matracam
en mach.
forma parte de un macarronismo de locución, “dar matraca” (cf.
ej. de ESPIN. Escud. Relac. I. Desc. 10. ‘Rieronse dél, dieronle
matráca, llamandole de borracho y otras cosas’ [Aut.
s.u. ‘matraca’]).
matutinus,
adj.: “matutino”.
Ac.pl.n.:
mătŭtīna
otios.
221
Voz
aparentemente latina (cf. lat. mātūtīnus).
maullare,
v.: “maullar”.
inf.pte.act.: maullāre
pach. 528 măŭllāre
otios.
230 pte.ind.: măūllat
otios.
226 gerund.abl.sing. măŭllandŏ
otios.
231 māŭllămus
otios.
252
maüllus,
sust.: “maúllo”.
Ac.pl.:
măūllos
otios.
232 măūllis
otios.
459
maxime,
adv.: “máxime”.
Adv.:
māxĭmĕ
Bald.
25
Cabe
una triple interpretación: palabra latina mal escandida
intencionalmente (cf. maxĭmē),
palabra latina o vulgar (cf. máxime)
a la que se aplica la licencia prosódica macarrónica que consiste
en la abreviación de la desinencia del adv. (cf. Intr. IV. 1. 1), o
bien palabra latina o vulgar adaptada libremente al ritmo dactílico.
La dificultad prosódica de esta forma lleva sin duda a M1
a corregir en maximi.
Existe calco textual folenguiano (cf.ap. f.).
maza,
sust.: “maza”.
Nom.sing.:
māza
Marq.
5
mazorca,
sust.: “la husada de hilo, lana, seda ù otra cosa que se vá
sacando del copo, y revolviendo en el huso para asparlo después (cf.
Aut. s.u. ‘mazorca’)”.
Ac.sing.:
măzorcam
Marq.
7
medire,
v.: "medir".
Inf.pte.act.:
mēdīre
PM139
melena,
sust.: "melena".
Ac.pl.:
mĕlēnas
PM1122PM295
melifluus,
adj.: “melífluo”.
nom.sing.masc.: mēlĭflŭus
pach. 476
melindre,
sust.: “La afectada y demasiada delicadéza, en las acciones ò el
modo (cf. Aut.
s.u. 'melindre')”.
voc.sing-pl.: mĕlindrĕ
pach.
13 abl.sing.: mĕlindre
pach. 343 ac.pl.:
mĕlindres
pach. 459
cf.
Pacheco, Sátira,
v. 370: Melindres
repulgados de señoras;
v. 505: Dichoso,
quel melindre no le encanta;
melodia,
sust.: “melodía”.
nom.sing.: mĕlŏdīa
pach. 276
Macarronismo
métrico (cf. lat. mĕlōdĭa).
meneare,
v.: “menear”.
pte.ind.:
mĕnēat
pach.
580
gerund.abl.:
mĕnĕandŏ
Priap.
27
mengala,
sust: “mengala (muselina)”.
Ac.pl.:
mengālăs
otios.
157
Voz
no registrada en esta acepción. Mengala
es variante de bengala
‘insignia de mando a modo de bastón’, ‘luz de Bengala’,
‘muselina’, del nombre de esta parte de la India, de la cual se
trajeron estos objetos. 1ª doc. 1ª ac., Lope; 2ª ac. Acad. ya
1884; 3ª ac., 1586. En catalán 1ª doc. bengala
[Sanelo: s. XVIII] o mengala
‘bastón’ (cf. Corom.
s.u. ‘bengala’). El contexto inclina en otios.
a entender mengala
no como el ‘bastón’ catalán, sino en el sentido de ‘muselina’,
que se vende junto a tocas y carrujados.
menos echauit,
loc.: “echó de menos”.
loc.:
mĕnōs
ēchāuit
pach.
333
Macarronismo
de locución.
mensagerus,
sust.: "mensajero".
Nom.sing.:
mensāgērus
PM167
mentira,
sust.: “mentira”.
Ac.pl.:
mentīras
Bald.
6 epist.
119
meollus,
sust.: "meollo".
Ac.sing.:
mĕōllum
Merl.
101
Integrante
de un macarronismo de calco, vacuum
habere meollum
"tener vacío el meollo (ser duro de mollera)".
mercachifle,
sust.: "El que vende, llevando consigo todos sus géneros (cf.
Aut.
s.u. 'mercachifle')".
Gen.pl.:
mercāchiflorum
metr.
65
Apunte
de declinación heteróclita.
merdosus,
adj.: “mierdoso”
ac.pl.masc.: merdōsos
pach. 255
merescere,
v.: "merecer".
Pte.ind.:
mĕrescit
metr.
143
mesare,
v.: “mesar”.
Inf.pte.act.:
mēsāre
mach.
91
meson,
sust.: “mesón”.
Ac.pl.:
mĕsōnes
epist.
11
mesurare,
v.: “Hacer que alguno se ponga serio y grave, mostrando modestia y
circunspeccion, por el respéto que le infunde la persona que le
habla (cf. Aut.
s.u. 'mesurar').
pte.ind.: mēsūrat
pach. 193
metere,
v.: “meter”.
Pte.subj.:
(se)
mĕtat
Bald.
7
p.
p. abl.sing.fem.: mĕtīdă
pach.
354 pto.perf.ind.:
mētīuit
otios.
164 p.p.ac.sing.masc.: mĕtīdum
PM1287
p.p.ac.pl.masc. mĕtīdos
PM1190
p.p.abl.pl.masc. mĕtīdis
PM1184
p.p.nom.sing.masc.:
mētītus
Pep.
16
Integrante
de un macarronismo de calco en otios.,
metere
in pelaza
‘meter en pelaza (pendencia)’(cf. glosario s.u. ‘pelaza’).
milagrus,
sust.: “milagro”.
ac.pl.: mīlagros
pach. 459
minjare,
v.: “comer”.
Pto.impf.ind.:
mīnjābănt
Spur.
11
Macarronismo
procedente del catalán occidental ‘minjar’. “En fecha más
moderna –con posterioridad al siglo XIV-, el cat. menjar
[cat. arcaico u oc. manjar
‘comer’] (cat. Occid. minjar),
en su función verbal, ha vuelto a extenderse por dialectos del Este
y O. Hispánicos: arag. minchar,
berciano minchar
(G. Rey), gall. manxar
‘comer’. Es notable, sin embargo, este empleo verbal, casi
inaudito en la lengua antigua, pues lo único que hallamos fuera de
Cataluña y del área transpirenaica es el uso sustantivado, tan
abundante desde luego en las antiguas fuentes gallegoportuguesas como
en las castellanas” (cf. Corom.
s.v. ‘manjar’). En una recopilación de refranes de diversas
zonas de España Hernán Núñez (Refranes
o proverbios en romance,
Salamanca, 1555) aparecen las formas verbales menja
(n. 16, 72), menjaré
(n. 27), és
menjat
(n. 56), menjaria
(n.
80), y una vez, como sustantivo, minjar
(n. 42), junto a manjar
(n. 81). Reproducimos la numeración de LOURDES MARTÍNEZ CASILLAS,
"Refranes en lengua catalana en el refranero de Hernán Núñez",
en J. M. MAESTRE MAESTRE - J. PASCUAL BAREA (coordd.), Humanismo
y pervivencia del mundo clásico. Actas del I Simposio sobre
humanismo y pervivencia del mundo clásico (Alcaniz, 8 al 11 de mayo
de 1990),
Cádiz 1993, I. 2, pp. 617-619.
mirare,
v.: “mirar”.
Pte.ind.:
mīrat
Bald.
55 Pep.
97bis
mīrātis
Merl. 52
mīro
Pep.
23
Pto.impf.ind.: mīrāuant
otios.
132 gerund.abl.sing. mĭrando
otios.
134 Pep.
75
inf.pte.act.:
mīrāre
PM1107
Existe
el homólogo folenguiano mīrare
(cf. glosario ed. Zaggia s.v.). En Bald.
la primera sílaba es larga si se entiende previamente un
alargamiento en arsis de ōrĕ
(cf. ‘agraffare’).
miserus,
adj.: “mísero”.
nom.sing.masc.: mĭsĕrus
pach. 161
mismesimus,
adj.sup.: "mismísimo".
Nom.sing.masc.:
mismēsĭmus
Pep.
86
Misme
es la forma corriente en Berceo, mientras que mesmo
lo es en toda la Edad Media, sobre todo en el siglo XIV; forma que es
relegado por mismo
al habla rural en el siglo XVIII (cf. Corom.
s.u. 'mismo').
mismus,
adj.: "mismo".
Ac.sing.masc.:
mismum
PM137
abl.pl.masc. mismis
PM1368
nom.sing.masc.sup.:
mismĭsĭmus
Priap. 4 dat.pl.:
mismis Priap. 34
mitra,
sust.: “mitra”.
ac.pl.: mitras
pach. 605
Falso
macarronismo semántico (cf. lat. mĭtra,
“tocado de mujeres”).
mocossus,
adj.: “mocoso”
nom.sing.n.: mōcossum
pach. 158
mocus,
sust.: “moco”.
Abl.sing.:
mōco
otios.
238
mochacha
/ muchacha,
sust.: "muchacha".
Voc.pl.:
mōchāchae
Pep.
39 ac.pl.: mŭchāchas
Pep.
24 mōchāchas
Pep.
97
El
actual muchacho
proviene del antiguo mochacho,
relacionado con mocho
"rapado", por la costumbre de rapar a los niños (cf.
Corom.
s.u. 'muchacho').
mochachus,
sust.: “muchacho”.
Ac.pl.:
mŏchāchos
epist.
99
Es
forma antigua de muchacho,
y deriva probablemente de mocho
en el sentido de ‘esquilado, rapado’, por la vieja costumbre de
que los niños y jovencitos llevaran el pelo corto. La forma en u
aparece primeramente en C. de la Casas (1570) (cf. Corom.
s.u. ‘muchacho’).
mochila,
sust.: “se llama tambien la taléga de lienzo, en que los soldados
llevan la provision de su comida, ù el refresco de un transito à
otro: y tambien suelen llevar alguna ropa (Aut.
s.u. ‘mochila’)”.
Abl.sing.:
mŏchīla
otios.
408
Integrante
de un macarronismo de calco, facere
mochilam
‘hacer mochila’ (“Phrase que usan los cazadóres y caminantes:
y significa prevenirse de alguna comida ò merienda para el camino
[Aut.
s.u. ‘mochila. hacer mochila’]”).
modorra,
sust.: “accidente que consiste en una gran pesadez de sueño
violento. Especie de lethargo, aunque no tan peligroso” (Aut.
s.u. ‘modorra’).
Nom.pl.:
mŏdorrae
epist.
111
modorrus,
sust.: “1º Necio en tal grado que sin tratarlo se descubre lo que
es a través de su apariencia física y vestimenta. 2º Tonto,
ignorante.Se completa con la 1ª acep. 3º Pelma, pesado,
charlatán.4º Fullero que practica la flor de la MODORRA. Vid.
MODORRA. Germ. Tahur que se hace el dormido hasta media noche, que es
cuando empieza a jugar con los otros tahures que han jugado durante
el día y que, cansados, pierden con más facilidad (cf. Lexmarg.
s.u. 'modorro')”.
ac.pl.: mŏdorros
pach. 404
mofleti,
sust.pl.: "Los carrillos demasiadamente gruessos, que parece que
están hinchados (cf. Aut. s.u. 'mofletes')".
Dat.pl.:
moflētis
Pep.
90
Apunte
de declinación heteróclita.
mofus,
adj.: "mofo (burlón)".
Nom.sing.fem.:
mōfa
PM1321
Voz
no registrada en los léxicos, relacionada con mofa,
"burla", y sinónimo de mofador,
"burlón".
mogiganga,
sust.: "mojiganga".
Ac.sing.:
mŏgīgangam
Merl.
5 Priap.
7
Sobre
los sentidos de mojiganga cf. cap. VIII 1. 2 y 3. 2.
mohosus,
adj.: “mohoso”.
abl.pl.fem.: mŏhōsis
pach. 253
ac.pl.fem.:
mŏhōsas
carm.
22
mojare,
v.: "mojar".
Inf.pte.act.:
mŏjāre
PM1271PM2149
p.p.ac.pl.masc. mŏjātos
PM1279
mojicon,
sust.: "mojicón (puñetazo)".
Ac.pl.:
mŏjīcōnes
PM2156
molere,
v.: “moler”.
p.perf.nom.sing.masc.:
mōlītus
otios.
179
Voz
aparentemente latina (cf. lat. mŏlĭtus
‘molido’).
molestare,
v.: “molestar”.
Pte.subj.:
mŏlestent
otios.
460
moleste,
adv.: “molestamente”.
mŏlĕste
otios.
484
mollera,
sust.: "La parte más alta del casco de la cabeza, junto à la
comissura coronal (cf. Aut.
s.u. 'mollera')".
Ac.pl.:
mollēras
metr.
7
monaguillus,
sust.: "monaguillo".
Nom.sing.:
mŏnăguillus
metr.
22
monasillus,
sust.: "el niño que sirve en los Monasterios è Iglesias para
ayudar a Missa y otros ministerios del Altar [...] Dícese también
monágo y monaguillo (cf. Aut.
s.u. 'monacillo')".
Nom.pl.:
mŏnāsilli
PM196PM278
Monacillo
es la forma empleada todavía en el Quijote, Quevedo y otros
clásicos, que pronto se alteró en monaguillo.
Se emplea en la actualidad en Andalucía la forma monecillo
(cf.
Corom.
s.u. 'monje'). Corom. no recoge la forma con 's'.
monazus,
sust.: “El niño que sirve en los Monasterios è Iglésias, para
ayudar à Missa y otros ministerios del Altar […] dícese tambien
Monágo y Monaguillo (cf. Aut.
s.u. 'monacillo')”.
gen.sing.: mŏnāzi
pach. 278
Posible
apócope del vocablo por razones métricas (cf. monazilli
en el argumento al primer libro, l. 7), por lo que opto por traducir
la palabra como “monago”, y no como “monazo”, forma
extravagante e inverosímil en este contexto.
mongil,
adj.: “monjil”
ac.pl.fem.: mongīles
pach. 11
cf.
Pacheco, Sátira,
v. 410: Gruñir
de viejas y monjiles celos
monja,
sust.: “monja”.
nom.sing.: monja
pach. 505
ac.pl.:
monjas
carm.
29
montante,
sust.: “espada ancha, y con gavilanes muy largos que manejan los
Maestros de armas con ambas manos, para separar las batallas en el
juego de esgrima. Tomose su forma, y nombre de las espadas antiguas,
que se jugaban con dos manos [...] Por semejanza llaman los
polvoristas à un artificio de fuego que le maneja uno de ellos, y
encendido representa esta figura, por lo que tomó el nombre (Aut.
s.u. ‘montante’)”.
abl.sing.:
montante
pach.
179 Nom.pl.:
montantes
scrib.
36
El
contexto señala que debe aplicarse la primera acepción.
montera,
sust.: “montera”.
Abl.sing.:
montēră
otios.
184
monton,
sust.: "montón".
Abl.pl.:
montōnibus
PM113,
342
moquete,
sust.: "moquete (puñada dada en las narices [Corom.
s.u. 'moco'])".
Ac.pl.:
mŏquētes
PM1120,
288PM293,
155 Priap. 30
mora,
sust.: "mora (fruto del moral)".
Abl.pl.:
mōris
Pep.
89
morada,
sust.: “morada”.
nom.sing.: mŏrāda
pach. 141 ac.sing.:
mŏrādam
PM1153PM2123
morare,
v.: “morar”.
morcilla,
sust.: "morcilla".
gen.pl.:
morcillārum
Mend.
10
pte.ind.: mŏrat
pach. 125 pte.ind.:
mōrant
pach. 134
inf.pte.act.: mōrāre
pach. 184
morire,
v.: "morir".
Pte.ind.:
mŏrit
Pep.
53 pto.perf.ind. mŏrīvit
Pep.
14 inf.pte.act. mŏrīre
Pep.
46
Todas
estas formas son macarronismos morfológicos por los correctos
moritur,
mortuus est
y mori
del v. deponente latino mori
"morir" (cf. Introd. II. 1. 2. A. 2. e). Todas ellas tienen
un precedente folenguiano (cf. ap. de fuentes), quien emplea además
otras formas aberrantes como moruit,
morirunt, moriat, morisset, moruisse
(cf. ed. Zaggia p. 763).
mormollum,
sust.: "mormollo (murmullo)".
Nom.pl.:
mormolla
PM1111
Variante
no registrada en los léxicos. Consigna Corom. mormurar
como variante vulgar muy común en todas las épocas, y mormullo
también como variante vulgar y muy común (cf. Corom.
s.u. 'murmurar'). Encontramos el vocablo en una mascarada sevillana
de 1742: "Por cierto es grande inquietud, / la que causais al
recinto / de Sevilla con tal bulla, / tal mormollo, y tal ruido
[...]" (cf. PIEDAD BOLAÑOS DONOSO - MERCEDES DE LOS REYES PEÑA
(edd.) - EMMA FALQUÉ (apénd.), Una
mascarada joco-seria en la Sevilla de 1742,
Universidad, Sevilla 1992, p. 42).
morralla,
sust.: "El conjunto ò mezcla de cosas inútiles y despreciables
(cf. Aut.
s.u. 'morralla')".
Nom.sing.:
morralla
metr.
115
mosquete,
sust.: "mosquete".
Abl.pl.:
mosquētibus
PM190
mostrare,
v.: “mostrar”.
Pte.ind.:
muestrant
otios.
123 pte.subj.: mostrent
PM1382
Tratamiento
prosódico largo del diptongo vulgar ‘ue’ en otios.
mostrencus,
sust.: "Se llama assimismo el sugeto que está mui gordo y
pesado (cf. Aut.
s.u. 'mostrenco')".
Nom.sing.:
mostrencus
Pep.
84
mosus,
sust.: "mozo".
Nom.sing.:
mōsus
PM1351
mote,
sust.: “Se toma también por apódo, dicho con una voz ò palabra
(cf. Aut.
s.u. 'mote')”.
ac.sing.: mŏtes
pach. 9
motilare,
v.: “motilar (rapar)”.
p.perf.abl.sing.masc.:
mŏtĭlādo
otios.
321
Señala
Corom. s.u. ‘mutilar’ que “en Aragón motilar
significa ‘cortar el pelo’ [1836, Peralta] ac. que es de arraigo
muy antiguo y tuvo extensión mayor; Covarr.
y Aut.
[cf. s.u. ‘motilado’: cortado el pelo, rapado] la registran sin
calificarla de provincial”. El registro de otios.
es ejemplo de tal extensión.
mo(ç/z)a,
sust.: “moza”.
ac.pl.: mŏças
pach. 292, 517 mōças
pach. 330, 331, 514
nom.pl.: mōçae
pach. 348 mōzae
Pep.
85
voc.pl.: mōçae
pach. 365 gen.pl.:
mōzarum
Pep.
76 dat.pl. mōzābus
Pep.
34
muchacha,
sust.: “muchacha”.
ac.pl.: mŭchāchas
pach. 315 nom.pl.:
mŭchāchae
pach. 486
muchachus,
sust.: “muchacho”.
nom.sing.: mŭchāchus
pach. 246
abl.pl.:
mŭchāchis
otios.
131 gen.pl.: mūchāchōrum
PM183,
188 Priap. 29
muchus,
adj.: "mucho".
Nom.pl.masc.:
mūchi
PM188,
89, 90, 122, 213 Priap. 12
nom.pl.fem.:
mūchae
PM1127
dat.pl.:
mūchis
PM1125
abl.pl.masc.:
mūchis
PM1109
muda,
sust.: “muda”.
Abl.pl.:
mūdis
otios.
353
muger,
sust.: "mujer".
Nom.pl.:
mŭgēres
PM181,
277PM268
gen.pl. mŭgērum
PM1313
Ac.pl.:
mŭgēres
Priap. 18
mugerilis,
adj.: “mujeril”.
voc.n.sing.: mŭgĕrīle
pach. 293
abl.sing.n.: mŭgĕrīli
pach. 372, 460
mugre,
sust.: “mugre”.
ac.sing.: mugrem
pach. 136, 332
mugr(i)entus,
adj.: “mugriento”.
ac.pl.fem.: mŭgrentas
pach. 269
nom.sing.fem.: mugrienta
pach. 299
abl.sing.masc.:
mŭgriento
otios.
296
Tratamiento
prosódico largo del diptongo vulgar ‘ie’.
muladar,
sust.: "muladar".
Ac.pl.:
mŭlādāres
PM1104
mulatilla,
sust.: “mulatilla”.
ac.pl.: mūlātillas
pach. 219
muralla,
sust.: "muralla".
Ac.pl.:
mūrāllas
PM1100,
103PM281,
83-
murcielagus,
sust.: “murciégalo”.
gen.sing.: murcielăgi
pach. 204 nom.pl.:
murcielăgui
otios.
341
Tanto
la forma 'murciélago' como 'murciégalo' del ms. Z
de pach.
aparecen atestiguadas en Aut.
El diptongo ie
es medido como breve.
Palabra
de escansión problemática en
otios.
Postulamos un diptongo vulgar ‘ie’ breve, facilitando así la
caída de la cesura pentemímeres en la última sílaba, con hiato
ante alis;
fenómeno éste registrado en Virgilio (cf. F. CRUSIUS, Iniciación
en la métrica latina,
Bosch, Barcelona 1981, p. 26).
musquetus,
sust.: "mosquete".
Nom.pl.:
musquēti
Merl.
30
Apunte
de declinación heteróclita. Corom. no registra la variante con 'u'
del deriv. mosquete,
cuyo origen sitúa en el it. moschetto
(h. 1340) (cf. Corom. s.u. 'mosca'). Base para aceptar la existencia
de esta variante puede estar en el comentario de Aut.
sobre el origen de mosquete:
"mas verosimil es venga del Muscheta
de la baxa latinidad, que era una máchina antigua, que servia de
arrojar piedras ù dardos (cf. Aut.
s.u. 'mosquete')".