CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

viernes, 30 de marzo de 2018

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA Y UN AÑADIDO ESPÚREO: Traducción (VIII)



            AÑADIDO ESPURIO                                                        a




Éste es un borrico, burrón, o bien un burrazo;
Mas ya que dicen que las paredes tienen orejas,
Dejo de los sobredichos Grandes las barbullerías1:
Al llano bajando, pido una sola moneda.
Ante el Rey veis a Balderidas2, greñudo villano:                             5
Arado en la mano en vez de la lanza a menudo llevaba,
A los rayos del sol avezado en matarse piojos,
A los rayos del sol ducho en enjugar la camisa.
A su casilla muerto de hambre de noche tornaba;
Allí no tenía manta, ni colchones tenía.                                         10
En el mismo plato comían3 el asno y su dueño,
Ambos la misma cama, y la paja en común con el cerdo
tenían. Al fuego ni rastro de leños había.
Al ganar éste ya su sayo y su capa primeros,
Piensa que es un rey, y camina bravón4, y más tarde                      15
Vino también a la corte matando un largo caballo,
De cuyos cuadrillos (que me muera si digo mentira5)






______________________
1 cf. glosario s.v. ‘barbulleria’.
2 Es decir, ‘hijo de Baldo’, como el lat. Priamides, ‘hijo de Príamo’, derivados con sufijo patronímico griego.
3 Cf. glosario s.v. ‘minjare’.
4 Cf. glosario s.v. ‘brauonius’.
5 Cf. glosario s.v. ‘quadrillus’ y ‘busia’.

No hay comentarios:

Publicar un comentario