CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 25 de julio de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (VIII)


Pues los que son pobres, si con su sudor no trabajan,

No habrá nadie que las naves gobierne en las olas saladas,

Ni nadie que los potros ser domésticos haga,                   145

Ni quien pesos lleve sobre la dura mollera,

Ni quien joyas venda al gusto de las mujeres,

Ni quien capirotes haga a los girifaltes1 esbeltos,

Ni quien en la alcándara ponga al sacre cansado,

Ni quien críe pollos, pavos, y patos, gallinas,                  150

De ricos almuerzo y de buena suma de regalados,

Ni quien adobe sillas o una partes con lañas,

Ni quien por las calles pase vendiendo juguetes,

Ni quien al menudeo muchos géneros lleve,

Agujas, alfileres, cuchillas, abalorios2 y cintas,              155

Ni quien bolillos, hilo, tramados, y los volantes,

Tocas, carrujados, mengalas3 y demás cargue;

Hagan así trabajar a todos los gobernantes,

Porque acaso no mueran de ocio sin pan los pobretes4,

Pues que hacen que trabajen como maestros de oficio 160

A los gatos, y que con su esfuerzo el sustento se ganen”.

Al tablado sube Vulcano muy enojado,

Y en gatesca lengua habla con furor amenazando:


_____________________

1 Cf. glosario s.u. ‘girifalte’.

2 Cf. glosario s.u. ‘havalorium’.

3 Cf. glosario s.u. ‘mengala’.

4 Cf. glosario s.u. ‘pobretus’.


No hay comentarios:

Publicar un comentario