CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 22 de febrero de 2020

LA MACARRONEA DE JUAN ESCRIBANO: Traducción (II)



“Si hasta ahora hubo tiempos en que a enemigos mortales
Saber hicisteis cuánto descolláis en las armas
Quienes por todo el orbe saciáis vuestra hambre de hazañas1,
Dióse ya recordarlo contra perversos paganos.                               15
Supisteis entre cuántos peligros fue puesta a prueba
La religión nuestra, y puede ahora serlo doquiera;
Son éstos causa primera, éstos del mundo la pública
Perdicïón2: menester es que a éstos de enmedio quitemos.
Paguen ahora los crímenes que por muy largo tiempo                    20
El feroz Barbarroja y Dragut3 perpetraron crueles,
Piali4 en saña al pie de los muros de Malta la excelsa,
Y los trances que en los fatales Gelves5 pasamos.
¿A qué recordar ahora la injusta derrota, audacísimo
Alcaudete, la tuya, que de Mostagán6 ante el fuerte,                      25
Cuando Argel buscabais, padre e hijo sufristeis?
¡Venga, pues, oh jóvenes! caiga de lo alto la infame
Gloria de Mahoma, y caiga el recuerdo del Turco;
Inmerecidos ya cesen del Zangarrón7 los honores,
Y vengan del Santo Cristo a cambio los Santos Oficios”.                 30









_______________________________________________________________
1 Cf. glosario s.u. ‘famisolare’.
2 Señala Bunes Ibarra (o.c. p. 70) que la identificación de los turcos con el mal y la violencia es una de las constantes del pensamiento español sobre sus enemigos: “En algunos textos se les describe [a los turcos] como la antítesis de la voluntad divina, los destructores del progreso de la humanidad y los arruinadores de las predicaciones de Jesucristo en este mundo” (o.c. p. 74).
3 Sobre estos dos personajes cf. nn. 20 y 21 de la traducción de mach.
4 Célebre almirante otomano, n. en Hungría de padres cristianos hacia el año 1520 y m. en Constantinopla en 1571. En 1565 puso sitio a Malta, pero ante la heroica resistencia de los caballeros malteses, Piali se vio obligado a batirse en retirada (cf. Enc. E-A., s.u. ‘Piali’).
5 Es el nombre dado por los españoles a la isla de Gerbah, Jerba, Djerba (en francés), o Hunt Suk, sit. en el golfo de la Pequeña Sirte, enfrente de Gabes. Fue puerto de refugio del pirata Barbarroja. Resultó escenario de algunos desastres militares: el 28 de agosto de 1510 las tropas de Pedro Navarro fueron allí objeto de una sangrienta emboscada, y en 1560 la escuadra del Duque de Medina Sidonia, que se había detenido en Gelves ante las enfermedades que reinaban en sus barcos, fue derrotada por la armada turca.
6 Mostaganem, distrito de Argelia, dept. de Orán. Fue objeto de expediciones españolas.
7 Cf. glosario s.u. ‘zangarronicola’.

No hay comentarios:

Publicar un comentario