CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 15 de febrero de 2020

LA MACARRONEA DE JUAN ESCRIBANO: Traducción (I)



SOBRE EL MISMO ASUNTO 

UNOS VERSOS COMPUESTOS

POR MI DOCTÍSIMO MAESTRO

JUAN ESCRIBANO




Descomunales cuéntame, Musa, y grandes porrazos,
Terribles golpes, y las destrozadas y varoniles
Almas del vil blasón de Mahoma, que de la tierra
Recién ha mandado a los infaustos infiernos el de Austria,
Juan, aquel que desborrifó1 turcos innumerables,                          5
Y muchas traspasó barrigas de hierro impetuoso,
Enjambres que, de molestos, podría llamárseles moscas2.
A alta mar, de Sicilia la tierra perdiendo de vista,
Largaban velas intrépidos jóvenes, flor eran todos
y nata, con sus caudillos del Magno Juan a las órdenes3,              10
Quien en pregón a los suyos convoca, y así les arenga4:






_______________________________________________
1 Cf. glosario s.u. ‘desborrifare’.
2 Sobre esta posible referencia a las moscas folenguianas véase aquí.
3 Cuenta el cronista Ambrosio Morales que la flota de la Liga Santa partió de Mesina el 16 de septiembre (cf. A. MORALES, La batalla de Lepanto (Descriptio Belli Nautici et Expugnatio Lepanti per D. Ioannem de Austria). Edición del Texto Latino con Introducción y Traducción de Jenaro Costas Rodriguez, U.N.E.D., Madrid 1987, c. XXVIII, p. 46).
4 Antes de comenzar el combate, Juan de Austria se embarcó en una nave ligera y recorrió la línea alentando a todos con sus palabras (cf. Enc. E-A, s.u. ‘Lepanto’).

No hay comentarios:

Publicar un comentario