CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

viernes, 11 de enero de 2019

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XIV)

¿Que preso esté por todos los siglos en estas tinieblas?
¿no tengo fuerzas bastantes para romper mis cadenas?               175
¿Taimado de mí, a tonta guarda no camelarla?
¿Bástame no todavía que antaño del cielo caído
mi eterna silla y los goces que nunca serán recobrados
perdiera? Tú, Miguel sañudo, con tu montante
lograste que a mí soberanos reinos no se me dieran,                   180
cuando a casi todos los soldados bajo mi mando
que estaban del cielo en la corte en mis votos yo convocara.
¡Qué vergüenza! A todos del alto alcázar echónos
el Omnipotente, y nos hizo morar en profundas tinieblas,
y en universo bando de traidores nos tilda.                                 185
Y no contento con ello, del alto trono desciende,
(¡Ay dolor!) y nos busca incluso con nuevas peleas;
esto –cómo no- lo propaga en coral todo templo,
este coro1 lo canta, ay de mí, castigando mi espíritu.
Mientras en canto renuevan de nuestra caída el recuerdo,            190
¿tócame oírlo? haré que tales cosas no canten,
o forjaré renovados engaños con que la púdica
veneración con que se mesuran púdrase entera,
ya que de vengar mi triste dolor no tengo otro modo”.




176 Añade “puedo”.
187 Provoca emoción.
193 putesco, is. Verbo de acción.





______________________________________________________
1 Se trata del coro de los pupilos del colegio de San Miguel, precursores de los Seises, como señalan Montero y Solís (o.c., p. 651).

No hay comentarios:

Publicar un comentario