CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

viernes, 20 de abril de 2018

GLOSARIO DE LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA Y SU AÑADIDO ESPURIO: (C-E)



Caballus, sust.: “caballo”.
Ac.sing.: căbāllum Spur. 16
Cabeça, sust.: “cabeza”.
Ac.sing.: căbēçam Bald. 26
Cabus, sust.: “cabo”.
Abl.pl.: cābis Bald. 51
Caitus, p.p.: “caído”
Abl.sing.: căīta Bald. 83
Forma parte de un macarronismo sintagmático (‘de calco’ o ‘de locución’ en la terminología paoliana): de capa caita, que remite a un giro popular: “(estar) de capa caída”, es decir, sin ánimo ni fuerzas.
Calça, sust.: “Se llamaban también los calzones angostos, que se atacaban con muchas agujetas por la cintura, para que estuviesen firmes, y sin arrugas [Aut. s.v. ‘calzas’]”.
Ac.pl.: calças Bald. 50
Callare, v.: “callar”
Pte.subj.: cāllet Bald. 5 p.pte.nom.sing.: cāllans Bald. 81
Cama, sust.: “cama”.
Nom.sing.: căma Spur. 12
Camisa, sust.: “camisa”.
Ac.sing.: cămīsam Spur. 8
Cf. ‘camisea’.
Camisea, sust.: “La vestidura de lienzo, fabricada regularmente de lino, que se pone en el cuerpo inmediata a la carne, y sobre la qual assientan los demás vestidos (Aut. s.v. ‘camisa’).
Ac.pl.: cāmĭsĕas Bald. 50
Cf. lat. cămīsĭa, ‘camisa’. En la macarróneas menores se encuentra la forma cămīsa (cf. glosario ed. Zaggia s.v.). La libre escansión puede deberse a la adaptación al ritmo dactílico. M1 ofrece la lectura camisas, pero esto puede ser no más que una muestra del furor emendatorius que caracteriza esta fuente. En el DU CANGE s.v. ‘camisa’, p. 53 se encuentra ‘camisea’ con el sentido exclusivo de vestis sacerdotalis. Esto nos coloca ante un macarronismo semántico.
Capa, sust.: “capa”
Abl.sing.: cāpă Bald. 83 ac.sing.: cāpam Spur. 14
Macarronismo sintagmático en Bald. cf. ‘caitus’. La correcta escansión de verso desde el punto de vista de la prosodia latina exigiría medir como breve la desinencia larga del abl. singular. En el macarroneo folenguiano las locuciones tomadas directamente del vulgar (los ‘macarronismos de calco’ paolianos) pueden sustraerse a las reglas morfológico-prosódicas del latín (cf. ed. Zaggia p. 649 con ejemplos de desinencia de abl. sing. breve de la primera declinación también en quinto pie).
Capitaneus, sust.: “capitán”.
Ac. sing.: căpītănĕos Bald. 49 nom.sing: cāpĭtăneus Bald. 68
Voz ya mediolatina. En Bald. 68 habría que entender una sinícesis. En las macarroneas menores folenguianas encontramos la forma căpitanĭus, donde las dos sílabas mediales son ancipites, y căpĭtānus (cf. glosario ed. Zaggia s.v.). M1 ofrece las hipercorrecciones capitanos y capitanus.
Capro, sust.: “cabrón, macho cabrío”
Gen.sing.: cāprōnis Bald. 52
Cabe una doble interpretación de este término. Por un lado, puede entenderse como un neologismo latino que supondría un nom. sing. de la 3ª declinación tema en consonante nasal *capro(n), que se forma buscando una oposición de género con el correcto capra “cabra”; no obstante, el tipo esperado en tal caso sería caper, a menos que se halla buscado con el sust. de la 3ª dec. rememorar la sonoridad del término vulgar. Por otra parte, puede entenderse como un enmascaramiento macarrónico que da una pátina latina al término vulgar cabronis, que es por cierto la lectura de M1, tendente a la hipercorrección normalizante.
Carrera, sust.: “carrera”.
Ac.pl.: cărrēras Bald. 88
Este vocablo presenta vocal breve ante consonante doble, lo que rompe la ley de la posición respetada férreamente por Folengo. Vergara puede haberse desentendido de las reglas de su modelo, o bien manejar con más libertad estas normas de cara a la creación de dáctilos al hallarse ante la realización digráfica de un solo fonema. Este es el mismo fenómeno que parece llevar a Folengo a medir como anceps la sílaba previa a ‘gn’.
Casilla, sust.: “casilla (diminutivo de ‘casa’).
Ac.sing.: căsīllam Spur. 9
Cedēre, v.: “ceder”.
Pte.ind.: cēdent Bald. 3 pte.ind.: cēdet Bald. 3
Voz tomada del vulgar ceder (asimilable macarrónicamente a un v. de la 2ª conj.) y no del lat. cēdĕre.
Colchon, sust.: “colchón”.
Ac.pl.: colchōnes Spur. 10
Colgare, v.: “colgar”.
p.pte.abl.sing.: colgante Spur. 18
Contare, v.: “contar”.
Inf.pte.: contare Bald. 47
Aparece en las macarroneas menores un homólogo contare con coincidencia de sede métrica (cf. glosario ed. Zaggia s.v.), pero su carácter aislado no autoriza a considerarlo un calco textual macarrónico.
Corregimentum, sust.n.: “Ministerio, empleo y dignidad del corregidor [..] Se toma también por el territorio a que alcanza la jurisdicción del Corregidor [Aut. s.v. ‘corregimiento’]”.
Ac.sing.: cŏrrĕgīmentum Spur. 27
El efecto cómico y expresivo logrado con el sufijo latino –mentum es superior al que se conseguiría con el simple enmacarronamiento léxico *corregimientum.
Cortare, v.: “cortar”.
Inf.pte.: cortare Bald. 13
Cosa, sust.: “cosa”.
Abl.pl.: cōsis Bald. 9
Existe un homólogo folenguiano cosa que puede haber servido de calco textual (cf. ap.f. y glosario ed. Zaggia s.v.).
Crepare, v.: “reventar, romperse”.
Pto.impf.subj.: crēpārent Bald. 36
Posible préstamo lingüístico macarrónico (del italiano crepare “reventar, quebrar, romperse, abrirse, rajarse, morir” distinto del lat. crĕpare “producir un sonido seco, crujir, chisporrotear, chasquear, resonar”1), que en las macarroneas menores presenta las formas crēpare, crĕpare y creppare.
Culata, sust.: “culata (anca de las caballerías)”.
Dat.pl.: cŭlātis Bald. 11
Existe un cuasihomólogo folenguiano con coincidencia de sede métrica que presenta las formas cŭlatta, cūlatta y cullatta en las macarroneas menores y en Bald. P y T (cf. ap.f. y glosario ed. Zaggia s.v.).

Demanda, sust.: “pregunta”.
Abl.pl.: dēmandis Bald. 8
Demandare, v.: “demandar, pedir”.
Pte.ind.: dĕmandat Bald. 72
Voz tomada directamente del vulgar, y no del lat. dēmandare “confiar”.
Denarus, sust.: “dinero (moneda corriente)”.
Ac.sing.: dĕnārum Spur. 4
Probable préstamo lingüístico con coincidencia de sede métrica (cf. ap.f.). En Baldus P y T encontramos las formas denaros, dinaros, denarios (Baldus T VIII 242), denariis (Baldus T VI 99), y daneros (Baldus P V 70 y VI 176). A Baldus P V 70: “et nunc spero sibi multos quistare daneros” aparece la siguente glosa marginal: ‘danerus’ villanice, ‘denarius’ urbanice’. Esta última forma no se encuentra en Baldus T. Corregimos en denarum el donarum de M1, pues resulta más fácil confundir el trazo de una ‘e’ con el de una ‘o’ que con el de una ‘i’. Cf. ‘dinerus’.
Desmontare, v.: “desmontar”.
Ger.abl.sing.: dĕsmōntāndo Spur. 20
Ruptura de la ley de la posición.
Desonrra, sust.: “deshonrra”.
Ac.pl.: dĕsonrras Bald. 46
Dinerus, sust.: “dinero”.
Ac.pl.: dĭnēros Spur. 27
Dubda, sust.: “duda”.
Ac.pl.: dubdas Bald. 1
Están atestiguadas las formas dubdar y dubda en el siglo XV (cf. Corom. s.v. ‘duda’). M1 ofrece la lectura normalizante dudas.
Ducatus, sust.: “ducado (moneda de oro)”.
Ac.pl.: dŭcātos Bald. 72 abl.pl.: dŭcātis Bald. 74
Existe el homólogo folenguiano dŭcātos (Baldus P V 143, VI 193 y VI 317), dūcātos (Baldus P VI 182) y dūcattos (Baldus P VII 21, VII 296, VII 343 y VIII 160; Baldus T VIII 203 y IX 91).

Enxugare, v.: “enjugar”.
Inf.pte.: ĕnxŭgāre Spur. 8
Ruptura de la ley de la posición.
Exculpare, v.: “exculpar”.
Pte.ind.: exculpat Bald. 43
M1 muestra la hipercaracterización macarrónica desculpat.






1 Este es el sentido que reconoce Zaggia en su glosario al término latino, pero también está atestiguado con el sentido de “reventar, partirse” (AVG. Serm. 275, 2), lo que complica la distinción. Sobre este macarronismo cf. también ed. Zaggia p. 672, U. E. PAOLI, o.c., pp. 176, 180, 205, 216; G. BERNARDI PERINI, “Adversaria macaronica” (in margine al Folengo ricciardiano)”, Lettere italiane, XXXI, 1979, pp. 538-540.

No hay comentarios:

Publicar un comentario