Caballus,
sust.: “caballo”.
Ac.sing.:
căbāllum
Spur.
16
Cabeça,
sust.: “cabeza”.
Ac.sing.:
căbēçam
Bald.
26
Cabus,
sust.: “cabo”.
Abl.pl.:
cābis
Bald.
51
Caitus,
p.p.: “caído”
Abl.sing.:
căīta
Bald.
83
Forma
parte de un macarronismo sintagmático (‘de calco’ o ‘de
locución’ en la terminología paoliana): de
capa caita, que remite a un giro
popular: “(estar) de capa caída”, es decir, sin ánimo ni
fuerzas.
Calça,
sust.: “Se llamaban también los calzones angostos, que se atacaban
con muchas agujetas por la cintura, para que estuviesen firmes, y sin
arrugas [Aut.
s.v. ‘calzas’]”.
Ac.pl.:
calças
Bald.
50
Callare,
v.: “callar”
Pte.subj.:
cāllet
Bald.
5 p.pte.nom.sing.: cāllans
Bald.
81
Cama,
sust.: “cama”.
Nom.sing.:
căma
Spur.
12
Camisa,
sust.: “camisa”.
Ac.sing.:
cămīsam
Spur.
8
Cf.
‘camisea’.
Camisea,
sust.: “La vestidura de lienzo, fabricada regularmente de lino, que
se pone en el cuerpo inmediata a la carne, y sobre la qual assientan
los demás vestidos (Aut.
s.v. ‘camisa’).
Ac.pl.:
cāmĭsĕas
Bald.
50
Cf.
lat. cămīsĭa,
‘camisa’. En la macarróneas menores se encuentra la forma cămīsa
(cf. glosario ed. Zaggia s.v.). La libre escansión puede deberse a
la adaptación al ritmo dactílico. M1
ofrece la lectura camisas,
pero esto puede ser no más que una muestra del furor
emendatorius que caracteriza esta
fuente. En el DU CANGE s.v. ‘camisa’, p. 53 se encuentra
‘camisea’ con el sentido exclusivo de
vestis sacerdotalis. Esto nos coloca
ante un macarronismo semántico.
Capa,
sust.: “capa”
Abl.sing.:
cāpă
Bald.
83 ac.sing.: cāpam
Spur.
14
Macarronismo
sintagmático en Bald. cf. ‘caitus’. La correcta escansión
de verso desde el punto de vista de la prosodia latina exigiría
medir como breve la desinencia larga del abl. singular. En el
macarroneo folenguiano las locuciones tomadas directamente del vulgar
(los ‘macarronismos de calco’ paolianos) pueden sustraerse a las
reglas morfológico-prosódicas del latín (cf. ed. Zaggia p. 649 con ejemplos de desinencia de abl. sing. breve
de la primera declinación también en quinto pie).
Capitaneus,
sust.: “capitán”.
Ac.
sing.: căpītănĕos
Bald.
49 nom.sing: cāpĭtăneus
Bald.
68
Voz
ya mediolatina. En Bald. 68 habría que entender una sinícesis. En las macarroneas menores folenguianas
encontramos la forma căpitanĭus,
donde las dos sílabas mediales son ancipites,
y căpĭtānus
(cf. glosario ed. Zaggia s.v.). M1
ofrece las hipercorrecciones capitanos
y capitanus.
Capro,
sust.: “cabrón, macho cabrío”
Gen.sing.:
cāprōnis
Bald.
52
Cabe
una doble interpretación de este término. Por un lado, puede
entenderse como un neologismo latino que supondría un nom. sing. de
la 3ª declinación tema en consonante nasal *capro(n),
que se forma buscando una oposición de género con el correcto capra
“cabra”; no obstante, el tipo esperado en tal caso sería caper,
a menos que se halla buscado con el sust. de la 3ª dec. rememorar la
sonoridad del término vulgar. Por otra parte, puede entenderse como
un enmascaramiento macarrónico que da una pátina latina al término
vulgar cabronis,
que es por cierto la lectura de M1,
tendente a la hipercorrección normalizante.
Carrera,
sust.: “carrera”.
Ac.pl.:
cărrēras
Bald.
88
Este
vocablo presenta vocal breve ante consonante doble, lo que rompe la
ley de la posición respetada férreamente por Folengo. Vergara puede haberse desentendido de las reglas
de su modelo, o bien manejar con más libertad estas normas de cara a
la creación de dáctilos al hallarse ante la realización digráfica
de un solo fonema. Este es el mismo fenómeno que parece llevar a
Folengo a medir como anceps
la sílaba previa a ‘gn’.
Casilla,
sust.: “casilla (diminutivo de ‘casa’).
Ac.sing.:
căsīllam
Spur.
9
Cedēre,
v.: “ceder”.
Pte.ind.:
cēdent
Bald.
3 pte.ind.: cēdet
Bald.
3
Voz
tomada del vulgar ceder
(asimilable macarrónicamente a un v. de la 2ª conj.) y no del lat.
cēdĕre.
Colchon,
sust.: “colchón”.
Ac.pl.:
colchōnes
Spur.
10
Colgare,
v.: “colgar”.
p.pte.abl.sing.:
colgante
Spur.
18
Contare,
v.: “contar”.
Inf.pte.:
contare
Bald.
47
Aparece
en las macarroneas menores un homólogo contare
con coincidencia de sede métrica (cf. glosario ed. Zaggia s.v.),
pero su carácter aislado no autoriza a considerarlo un calco textual
macarrónico.
Corregimentum,
sust.n.: “Ministerio, empleo y dignidad del corregidor [..] Se toma
también por el territorio a que alcanza la jurisdicción del
Corregidor [Aut.
s.v. ‘corregimiento’]”.
Ac.sing.:
cŏrrĕgīmentum
Spur.
27
El
efecto cómico y expresivo logrado con el sufijo latino –mentum
es superior al que se conseguiría con el simple enmacarronamiento
léxico *corregimientum.
Cortare,
v.: “cortar”.
Inf.pte.:
cortare
Bald.
13
Cosa,
sust.: “cosa”.
Abl.pl.:
cōsis
Bald.
9
Existe
un homólogo folenguiano cosa que
puede haber servido de calco textual (cf. ap.f. y glosario ed. Zaggia
s.v.).
Crepare,
v.: “reventar, romperse”.
Pto.impf.subj.:
crēpārent
Bald.
36
Posible
préstamo lingüístico macarrónico (del italiano crepare
“reventar, quebrar, romperse, abrirse, rajarse, morir” distinto
del lat. crĕpare
“producir un sonido seco, crujir, chisporrotear, chasquear,
resonar”1),
que en las macarroneas menores presenta las formas crēpare,
crĕpare
y creppare.
Culata,
sust.: “culata (anca de las caballerías)”.
Dat.pl.:
cŭlātis
Bald.
11
Existe
un cuasihomólogo folenguiano con coincidencia de sede métrica que
presenta las formas cŭlatta,
cūlatta
y cullatta
en las macarroneas menores y en Bald.
P y T (cf. ap.f. y glosario ed. Zaggia s.v.).
Demanda,
sust.: “pregunta”.
Abl.pl.:
dēmandis
Bald.
8
Demandare,
v.: “demandar, pedir”.
Pte.ind.:
dĕmandat
Bald.
72
Voz
tomada directamente del vulgar, y no del lat. dēmandare
“confiar”.
Denarus,
sust.: “dinero (moneda corriente)”.
Ac.sing.:
dĕnārum
Spur.
4
Probable
préstamo lingüístico con coincidencia de sede métrica (cf.
ap.f.). En Baldus
P y T encontramos las formas denaros,
dinaros, denarios (Baldus
T VIII 242), denariis
(Baldus T
VI 99), y daneros
(Baldus P
V 70 y VI 176). A Baldus
P V 70: “et nunc spero sibi multos quistare daneros” aparece la
siguente glosa marginal: ‘danerus’
villanice, ‘denarius’ urbanice’.
Esta última forma no se encuentra en Baldus
T. Corregimos en denarum
el donarum
de M1,
pues resulta más fácil confundir el trazo de una ‘e’ con el de
una ‘o’ que con el de una ‘i’. Cf. ‘dinerus’.
Desmontare,
v.: “desmontar”.
Ger.abl.sing.:
dĕsmōntāndo
Spur.
20
Ruptura
de la ley de la posición.
Desonrra,
sust.: “deshonrra”.
Ac.pl.:
dĕsonrras
Bald.
46
Dinerus,
sust.: “dinero”.
Ac.pl.:
dĭnēros
Spur.
27
Dubda,
sust.: “duda”.
Ac.pl.:
dubdas
Bald.
1
Están
atestiguadas las formas dubdar
y dubda en
el siglo XV (cf. Corom.
s.v. ‘duda’). M1
ofrece la lectura normalizante dudas.
Ducatus,
sust.: “ducado (moneda de oro)”.
Ac.pl.:
dŭcātos
Bald.
72 abl.pl.: dŭcātis
Bald.
74
Existe
el homólogo folenguiano dŭcātos
(Baldus P
V 143, VI 193 y VI 317), dūcātos
(Baldus P
VI 182) y dūcattos
(Baldus P
VII 21, VII 296, VII 343 y VIII 160; Baldus
T VIII 203 y IX 91).
Enxugare,
v.: “enjugar”.
Inf.pte.:
ĕnxŭgāre
Spur.
8
Ruptura
de la ley de la posición.
Exculpare,
v.: “exculpar”.
Pte.ind.:
exculpat
Bald.
43
M1
muestra la hipercaracterización macarrónica desculpat.
1
Este es el sentido que reconoce Zaggia en su glosario al término
latino, pero también está atestiguado con el sentido de “reventar,
partirse” (AVG. Serm. 275, 2), lo que complica la
distinción. Sobre este macarronismo cf. también ed. Zaggia p. 672,
U. E. PAOLI, o.c., pp. 176, 180, 205, 216; G. BERNARDI
PERINI, “Adversaria macaronica” (in margine al Folengo
ricciardiano)”, Lettere italiane, XXXI, 1979, pp. 538-540.
No hay comentarios:
Publicar un comentario