viernes, 27 de abril de 2018

GLOSARIO DE LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA Y SU AÑADIDO ESPÚREO (F-O)



Famelicus, adj.: “famélico”.
Nom.sing.: fāmēlīcus Spur. 9
Voz latina mal escandida (lat. fămēlĭcus), o tomada directamente del vulgar ‘famélico’.
Faxa, sust.: “La cinta con que se ciñe y rodea el cuerpo, especialmente en los niños, que se la ponen con muchas vueltas para asegurar las mantillas que les sirven de vestidura y abrigo (Aut. s.v. ‘faxa’)”.
Ac.pl.: fāxas Bald. 30
Fortaleza, sust.: “fortaleza (fortificación)”.
Ac.pl.: fortălĕzas Bald. 82

Ganare, v.: “ganar”.
Pto.perf.: gănāuit Spur. 14
Garduñare, v.: “garduñar, rapiñar”.
Inf.pte.: gardūñare Bald. 82
Restituimos de acuerdo con Paz garduñare frente al gardunare de M2. La grafía correspondiente a la sonante nasal palatal se encuentra en otros macarronismos de Bald. como pañaletos (cf.s.v.), y no es necesario entenderlo como un macarronismo gráfico que elimine la grafía vulgar. Contra esta argumentación puede esgrimirse la lección de M1, gardunnare, que puede encarnar un esfuerzo normalizante, dentro de parámetros gráficos latinos, por representar el fonema palatal extraño al sistema fonológico latino que quedaba oculto tras una posible lectura gardunare del arquetipo del que derivan M1 y M2. Esto no asegura, por supuesto, que fuera la lectura original ni que representase el usus scribendi del autor.
Gatus, sust.: “gato”.
Nom.sing.: gātus Bald. 84
Folengo emplea el cuasihomólogo gattus , ital. “gatto” con coincidencia de sede métrica (cf. ap.f. y glosario ed. Zaggia s.v.)
Grande, sust.: “grande (miembro de la alta nobleza)”.
Gen.pl.: grandōrum Spur. 3
Macarronismo semántico (cf. lat. grandis, e, adj.: “grande”) con declinación heteróclita (cf. ed. Zaggia, pp. 697-698).
Gridare, v.: “gritar”.
p.pte.nom..sing.: grīdans Bald. 71
Préstamo lingüístico macarrónico con coincidencia de sede métrica que presenta la primera sílaba anceps (cf. ap.f. y glosario ed. Zaggia s.v.).
Gritus, sust.: “grito”.
Ac.pl.: grītos Bald. 76
Gualdrapa, sust.: “El paramento que se pone sobre la silla y ancas de la mula, o en el cavallo de la brida, para que el lodo no salpique al que va cavallero o el polvo no le ofenda ni el sudor del cavallo o los pelos [...] (Cov. s.v. ‘gualdrapa’)”.
Abl.pl.: gualdrāpis Bald. 23
Sobre la cantidad larga de los diptongos vulgares en Folengo cf. ed. Zaggia p. 671.
Guerra, sust.: “guerra”.
Abl.pl.: guērris Spur. 25

Habere, v.: “haber”.
Inf.pte.: hābēre Bald. 34
Voz empleada en su uso impersonal vulgar y no en el latino (cf. hăbēre, “tener”).
Hermanus, sust.: “hermano”.
Nom.sing.: hermānus Bald. 29

Jubon, sing.: “Es vestido justo y ceñido, que se pone sobre la camisa y se ataca con las calças (Cov. s.v. ‘jubón’)”.
Ac.sing.: jŭbōnem Bald. 51

Lança, sust.: “lanza”.
Abl.sing.: lança Spur. 6
Latinus, sust.: “latino (latín)”.
Ac.sing.: lătīnum Bald. 93
La insólita glosa marginal de Paz, que supondría la existencia de un tercer manuscrito desconocido, habla de una primera lección en abl., latino, que fue luego sustituida por el ac., probablemente para responder a la transitividad del fingendo latino. Estamos aquí stricto sensu ante lo que Paoli llama “macarronismo semántico”.
Leuantare, v.: “ [...] imputar y atribuir falsamente a alguno lo que no ha dicho o executado (Aut. s.v. ‘levantar’)”.
p.pte.nom.sing.: lĕuantans Bald. 82
Lochus, sust.: “loco”.
Nom.pl.: lōchi Bald. 41
El empleo del dígrafo ‘ch’ puede deberse al deseo de diferenciación respecto al lat. locus, i “lugar”, o al de señalar gráficamente, como en italiano, el carácter velar del fonema. Sea como sea, la solución de M2 es ciertamente más lograda que el extravagante logui de M1.
Lorettus, sust.: “embudo”.
Abl.sing.: lŏretto Spur. 18
Préstamo lingüístico macarrónico con coincidencia de sede métrica (cf. ap.f.). Este calco aparece en sendas ocasiones en Baldus P y T. Esta única atestiguación hace aún más llamativo su carácter de préstamo. Sobre este macarronismo mantuano cf. S. ISELLA BRUSAMOLINO, “Saggio di un Glossario folenguiano”, Atti Convegno 1980, p. 148 s.v. ‘loretto’ y M. CHIESA, Teofilo Folengo..., p. 155.

Mama, sust.: “mama, mamá”.
Ac.sing.: māmam Bald. 32
Mamare, v.: “mamar”.
Inf.pte.: māmāre Bald. 29
Mamarron, sust.: “mamarrón, gorrón”.
Voc.: mămărron Bald. 27
La lectura de M2 mamorron no resulta registrada, frente al mamarron de M1, que recoge Corom. s.v. ‘mama’ en la forma mamarón con el sentido de ‘gorrón’. Refuerza esta interpretación el hecho de que nos hallemos ante la evocación fónica de un macarronismo folenguiano con coincidencia de sede métrica (cf. ap.f.). La voz macaron tiene el sentido de ‘necio, zafio’. Se encuentra aquí un caso de desinencia cero, por asimilación a un sust. de la 3ª declinación en –n. El ictus que recae en la última sílaba resuelve el problema de la discordancia de la acentuación entre sustantivo latino paroxítono y español oxítono.
Mamolus, sust.: “mamolo”.
Ac.sing.: mămŏlum Bald. 35
La forma *mamolo parece una masculinización arbitraria de mamola, que proviene “probablemente de mamóla = la mamó. Significaría primitivamente ‘ha caído en un engaño’” (cf. Corom. s.v. ‘mama’).
Manare, v.: “manar”.
Pto.perf..: mănāuit Bald. 62
Palabra latina escandida erróneamente (cf. mānare), o tomada directamente del vulgar, y por tanto macarrónica.
Mandare, v.: “mandar (enviar)”.
Pte.ind.: mandat Bald. 76
Macarronismo semántico (cf. lat. mandare, “encargar, confiar”).
Manta, sust.: “manta”.
Ac.sing.: mantam Spur. 10
Mantillae, sust.pl.: “ciertas piezas quadradas de bayeta u otra tela, en que se envuelven y abrigan las criaturas pequeñas (Aut. s.v. ‘mantillas’)”.
Ac.pl.: mantīllas Bald. 30
Matare, v.: “matar”.
Gerund.abl.sing.: mātandŏ Spur. 16
Maxime, adv.: “máxime”.
Adv.: māxĭmĕ Bald. 25
Cabe una triple interpretación: palabra latina mal escandida intencionalmente (cf. maxĭmē), palabra latina o vulgar (cf. máxime) a la que se aplica la licencia prosódica macarrónica que consiste en la abreviación de la desinencia del adv., o bien palabra latina o vulgar adaptada libremente al ritmo dactílico. La dificultad prosódica de esta forma lleva sin duda a M1 a corregir en maximi. Existe calco textual folenguiano (cf.ap. f.).
Mentira, sust.: “mentira”.
Ac.pl.: mentīras Bald. 6
Metere, v.: “meter”.
Pte.subj.: (se) mĕtat Bald. 7
Minjare, v.: “comer”.
Pto.impf.ind.: mīnjābănt Spur. 11
Macarronismo procedente del catalán occidental ‘minjar’. “En fecha más moderna –con posterioridad al siglo XIV-, el cat. menjar [cat. arcaico u oc. manjar ‘comer’] (cat. Occid. minjar), en su función verbal, ha vuelto a extenderse por dialectos del Este y O. Hispánicos: arag. minchar, berciano minchar (G. Rey), gall. manxar ‘comer’. Es notable, sin embargo, este empleo verbal, casi inaudito en la lengua antigua, pues lo único que hallamos fuera de Cataluña y del área transpirenaica es el uso sustantivado, tan abundante desde luego en las antiguas fuentes gallegoportuguesas como en las castellanas” (cf. Corom. s.v. ‘manjar’). En una recopilación de refranes de diversas zonas de España Hernán Núñez (Refranes o proverbios en romance, Salamanca, 1555) aparecen las formas verbales menja (n. 16, 72), menjaré (n. 27), és menjat (n. 56), menjaria (n. 80), y una vez, como sustantivo, minjar (n. 42), junto a manjar (n. 81). Reproducimos la numeración de LOURDES MARTÍNEZ CASILLAS, "Refranes en lengua catalana en el refranero de Hernán Núñez", en J. M. MAESTRE MAESTRE - J. PASCUAL BAREA (coordd.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Actas del I Simposio sobre humanismo y pervivencia del mundo clásico (Alcaniz, 8 al 11 de mayo de 1990), Cádiz 1993, I. 2, pp. 617-619.
Mirare, v.: “mirar”.
Pte.ind.: mīrat Bald. 55
Existe el homólogo folenguiano mīrare (cf. glosario ed. Zaggia s.v.). La primera sílaba es larga si se entiende previamente un alargamiento en arsis de ōrĕ (cf. ‘agraffare’).

Obispatus, sust.: “obispado”.
Ac.pl.: ōbĭspătos Bald. 20
Ruptura de la ley de posición por adaptación al ritmo dactílico.
Oreja, sust.: “oreja”.
Abl.sing.: ŏrēja Bald. 42 ac.pl.: ōrējăs Spur. 2


No hay comentarios:

Publicar un comentario