CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

martes, 8 de agosto de 2017

FRAGMENTOS DE MI TRADUCCIÓN DE BALDO: Baldo capturado es llevado a presencia del tirano Gaioffo (V, 420-467)




Estaba patas arriba Mantua de tiempo por esa                               420
gran trapatiesta: el pueblo acude, y la hez de la plebe,
y no conociendo la causa, temblando, viene con armas.
Se jactan mientras de haber los esbirros vencido a Baldo,
y a las Señorías lo condujeron encadenado.
Dice entonces Gaioffo: "¡mal seas hallado, tunante!                        425
todas las cuerdas con que se arrastra una nave de Génova,
apenas fueron bastantes a doblegar tu violencia.
Este es ya el momento en que debes pagar el escote,
y justo es que dé de sí tu cuello en la horca."
No dígnase Baldo en darle ninguna respuesta al tirano,                   430
y el hombre magnánimo responder no desea al villano,
pero se reconcome en su corazón indignado.
Al punto, de sus heridas mana un gran lago de sangre,
y de esos mastuerzos ninguno allí con piedad se conmueve,
para ligar al menos sus venas ya faltas de sangre,                          435
y para llamar a algún cirujano experto en su ciencia.
En tanto, vuelve Tognazzo al sitio dando de voces,
descubierta la testa, sudando, maltrecho y su misma
joroba de friccionarse no deja, a palos medida.
Brama, y con sus enormes gritos rompe los techos;                        440
suplica que se le dé castigo en el acto al ribaldo,
y que al momento lo cuelguen del balcón más alzado,
por dar ejemplo con el ladronazo a otros ladrones.
Todos entonces están que revientan de risa sin freno,
viendo a un carcamal jorobado, y viejo cascado                              445
aparecer igual que, al representarse comedias,
muéstrase en los entreactos algo ridículo.
Ése se enjuga la frente con la camisa que cuelga,
y al muro pegado, se frota la espalda igual que un asnillo.
Cuidase, empero, de no acercarse mucho a Baldo.                          450
Pues teme que incluso encadenado se le abalance.
Manda el pretor entretanto que Baldo en lo más escondido
del gran torreón ligado sea de pies y de manos.
Así se llevan pues al desdichado que baja la vista,
al que circunda en redor y de cerca una selva de armas;                 455
pues seguro no tienen que capturar a tamaño
y tan importante hombre no ponga en pie a Cidapa,
y toda la población de Barbasso y la gente en Garolda1.
Más preocupa, empero, que la fuerza tenaz de Fracasso
levanta sospechas, quien todo el lugar de Poletto2 domina.              460
A Baldo, en fin, de la tierra en el centro, y Satán en el culo   
lo encierran, y ni de la luz del sol, ni lucerna un adarme
tiene, y tanta es la angostura de su mazmorra,
que no parece cárcel sino sepulcro podrido.
Allí gusanos, y sapos, ratones con escorpiones                                465
le hacen de compañeros, y juntos pasan la vida,
juntos se cambian razones, comen y duermen al tiempo.





1Burbassique omnes populos gentemque Garoldae. Pueblos al sudeste de Mantua (Faccioli).

2Suspecta est, cui tota subest campagna Poletti. Poletto es otro pueblo al sudeste de Mantua (Faccioli).

No hay comentarios:

Publicar un comentario