La tesis
de Lazzerini de situar los sermones híbridos como precedente directo
del macarroneo literario es contestada un par de años más tarde por
Ivano Paccagnella, en un renombrable artículo1
donde se muestra la influencia combinada de la obra de Uriel
Weinreich2
y Mikhail Bakhtin3,
fundamentalmente de la mano de sus respectivos conceptos de
linguistic interference4
y rabaissement5
–abbassamento en italiano-.
Como
señala Angela Piscini6,
U. Weinreich elabora el concepto de interferencia examinando casos
particulares de comunicación lingüística en zonas de bilingüísmo
(regiones fronterizas, grupos de inmigración, etc.); Paccagnella
transfiere este concepto al análisis del lenguaje literario7
con fin de separar la “simple mezcolanza superficial”
(representada por los carmina burana, los sermones híbridos
estudiados por Lucia Lazzerini y el latín italianizado de las
lecciones universitarias) del auténtico lenguaje macarrónico de
Tifi y sus coterráneos, resultado de una interferencia bilingüe
(latín y dialecto, un vulgar paduano con diversos niveles de
variedad de uso), con todas las consecuencias de desviación de las
normas, simultáneamente, de las lenguas que entran en contacto8.
Señala Paccagnella el carácter limitado e irreflexivo del
hibridismo de los sermones, y las diferencias reales de lengua,
estilo y de conciencia de lengua y de estilo
respecto al macarrónico prefolenguiano y folenguiano9.
La diferencia fundamental radica en el uso de un enmacarronamiento
inconsciente y, por lo demás, limitado a casos esporádicos,
manifestados solamente en el nivel lexical, nunca al mismo tiempo en
el lexical, morfológico, sintáctico y métrico como sucede en la
poesía macarrónica10.
Por el contrario, “el macarrónico no es un caso de simple
mezcolanza superficial. Es posible definir este latín como el
resultado de un contacto y de una interferencia bilingüe: de latín
conserva sólo las apariencias morfológicas superficiales, mientras
que las estructuras lexicales y sintácticas son tomadas del
dialecto. Es la parodia (en sentido etimológico) del latín clásico,
un lenguaje híbrido, calcado sobre formas vulgares, con aplicación
de las normas morfológicas y métricas del latín aúreo al fondo
lexical dialectal. La interferencia, la desviación de la norma de
las lenguas entre las que sucede el contacto, tiene como consecuencia
el reordenamiento de los modelos lingüísticos ofrecidos por el
latín de seguido a la introducción de elementos extraños a él, en
el campo de la morfología, pero sobre todo en el de la sintaxis y el
léxico. El grado del contraste está determinado también por la
semejanza tipológica entre los sistemas lingüísticos en acto, por
lo que el contacto es a menudo capaz de mostrar la interferencia como
una fórmula automática de conversión11”.
Frente al
macarroneo que nace como un juego intelectual consciente de fusión
orgánica y choque de la tradición dialectal y la del latín
humanista, en vistas a producir un abajamiento estilístico o
hipóbole, por el que el latín queda relegado a elemento de parodia
secundario12,
en los sermones híbridos no hay macarroneo sino amalgama
latino-vulgar, sin fusión orgánica: falta el enmascaramiento latino
de las palabras vulgares. Nos hallamos ante insertos yuxtapositivos a
las palabras latinas, conservando cada lengua su propia
individualidad; y falta, sobre todo la intención paródica que se
encuentra en la base de las macarróneas13,
y que Paccagnella define con palabras de Bonora como “caricatura
artificial del latín y reivindicación violenta de la materia
dialectal”14.
Se debe, por tanto, hablar de tendencia al macarronismo más que de
estructura macarrónica verdadera y cierta, “aunque esta línea de
tendencia está ya bien definida”15.
Imagen: El profesor Ivano Paccagnella
1
Cf. I. PACCAGNELLA, “Mescidanza e macaronismo:
dall’ibridismo delle prediche all’interferenza delle macaronee”,
GSLI, vol. 150, 1973, pp. 363-381. Paccagnella centra siempre
su estudio en los poetas macarrónicos prefolenguianos de Padua.
2
Cf. U. WEINREICH, Languages in contact. Findings and
Problems, Mouton, The Hague 1963 (reimp.). Utilizamos la edición
empleada por Paccagnella. Cf. también n. 66 del presente
capítulo.
3
Cf. M. BAKHTINE, L’œuvre
de François Rabelais et la culture populaire au Moyen Âge et sous
la Renaissance, Gallimard, Paris 1970. Utilizamos la citada
traducción francesa del original ruso de 1965 empleada por
Paccagnella. La transcripción del nombre del influyente estudioso
ruso puede variar según aparezca en la bibliografía anglosajona
(Mikhail Bakhtin) y en la española por derivación (cf. F.
Márquez Villanueva, A. Torres-Alcalá), en la francesa (Mikhaïl
Bakhtine) o en la italiana (Michail Bachtin) (Con posterioridad a la
redacción de estas líneas apareció una traducción española de
la obra con una nueva transcripción cf. Mijail Bajtin, La
cultura popular en la Edad Media y el Renacimiento. En el contexto
de François Rabelais, traducción de Julio Forcat y César
Condoy, ed. Alianza, Madrid 2003). Según éste, la obra de
Rabelais, el más difícil de los autores clásicos, está unida a
las fuentes populares, que han determinado el conjunto de su sistema
de imágenes así como su concepción artística. Las claves de
interpretación de este sistema de imágenes se han perdido tras
cuatro siglos de pensamiento ideológico de la Europa burguesa. Así
pues, una comprensión total de su obra exige una incursión
profunda en la milenaria cultura cómica popular, cultura enfrentada
en la Edad Media y en el Renacimiento a la cultura oficial, al tono
serio, religioso y feudal, y de la que Rabelais ha sido el destacado
portavoz en la literatura.
4
Cf. U. WEINREICH, o.c., p. 1: “[...] Those instances
of deviation from the norms of either language which occurs in the
speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than
one language i.e. as a result of language contact, will be referred
to as INTERFERENCE phenomena”. Las implicaciones de la aplicación
de este concepto al estudio del macarroneo serán ilustradas en la
exposición de las teorías de Paccagnella y Segre.
5
Este concepto está indisolublemente unido en Bakhtin al de
“realismo grotesco” (réalisme grotesque), concebido como
el sistema de imágenes de la cultura cómica popular (cf supra
n. 124). En éste, presenta un carácter profundamente positivo el
llamado “principio material y corporal” (principe matériel
et corporel), que resulta ser el principio de la fiesta y de la
alegría, principio entendido como universal y propio del conjunto
del pueblo: “el portavoz del principio material y corporal no es
aquí ni el ser biológico aislado, ni el individuo burgués
egoísta, sino el pueblo, un pueblo que en su evolución crece y se
renueva eternamente. Esta es la razón de que todo el elemento
corporal sea tan magnífico, exagerado, infinito. Esta exageración
reviste un carácter positivo, afirmativo. El centro capital de
todas estas imágenes de la vida corporal es material, es la
fertilidad, el crecimiento, la sobreabundancia. Todas las
manifestaciones de la vida material y corporal y todos los bienes
materiales no se atribuyen, repitámoslo, a un ser biológico
aislado o a un individuo “económico” privado y egoísta, sino a
una especie de cuerpo popular, colectivo, genérico [...] La
abundancia y la universalidad determinan a su vez el específico
carácter juguetón, de fiesta (y no de la vida cotidiana) de todas
las imágenes que tienen relación con la vida material y corporal”
(p. 28). El rabaissement (que traduciremos con un cervantino
“abajamiento”, dadas las connotaciones negativas que sugiere el
normativo “degradación”, y teniendo en cuenta la metáfora
espacial y jerárquica que evoca el término original), es
presentado como el rasgo característico del realismo grotesco, y
consiste en “la transferencia de todo lo que es elevado,
espiritual, ideal y abstracto al plano material y corporal, el de la
tierra y el cuerpo en su indisoluble unidad”. Tal operación queda
confiada a la “risa popular”, asociada de siempre a “los bajos
materiales y corporales” (le bas matériel et corporel),
pues la risa “abaja y materializa” (p. 29). El concepto de
“abajamiento” será determinante en la caracterización del
macarroneo en Paccagnella y en parte de la obra de Cesare Segre.
6
Cf. A. PISCINI, ““Per allegri segni”: in margine ad
alcune recenti edizioni di testi macaronici prefolenghiani”,
Filologia e critica, IV, 1979, p. 372
7
En la obra de Weinreich sólo encontramos referencias tangenciales
al fenómeno macarrónico (p. 60: “The desire for comic effects
may also motivates lexical mixture” y n. 109, p. 68).
8
Cf. U. WEINREICH, o.c., p. 1 y p. 67: “It may be
noted that, from the structural point of view, interference is to be
expected in BOTH languages that are in contact”.
9
Cf. I. PACCAGNELLA, o.c., p. 377
10
Cf. ib., p. 369
11
Cf. ib., p. 377 y U. WEINREICH, o.c., p. 2:
“From the point of view of the bilingual, the origin of a
similarity between two languages –whether it is the result of a
common heritage or a convergent development- is irrelevant. A
particular type of relationship, however, which occurs frequently
among genetically related systems is that which can be stated as an
automatic conversion formula”.
12
Cf. I. PACCAGNELLA, o.c., p. 379-380. Este concepto de
“hipóbole” es un trasunto a nivel estilístico del concepto de
“abajamiento” aplicado a la lengua, en el sentido de una
inversión consciente de las relaciones jerárquicas de orden
cultural entre lenguas que Paccagnella atribuye a los
prefolenguianos paduanos.
13
Cf. ib., p. 381
14
Cf. E. BONORA, o.c., p. 38 cit. por I. PACCAGNELLA,
o.c., p. 363
15
Cf. I. PACCAGNELLA, o.c., p. 381
No hay comentarios:
Publicar un comentario