Imagen de la redacción Toscolanense (1521) de las Macarroneas de Merlín Cocayo
3.
2. 1. 5. La influencia de las Macarroneas folenguianas en el emblema
otiositas vitanda.
Es evidente por la glosa a otios.
4 que su autor conoce la obra de Merlín Cocayo, alter ego
macarrónico de Fr. Teófilo Folengo. Otra cuestión es determinar el
grado de ese conocimiento y su influencia en otios. El
análisis del aparato de fuentes constata la reiterada presencia de
calcos folenguianos, distribuidos mayoritariamente a lo largo de las
frecuentes digresiones del poema (cf. ap. de fuentes a vv. 79,
144-153, 163, 172, 199, 204b, 233-249, 234b, 273, 280-281, 285-286,
289-290, 304, 325-326, 329-332, 354-356, 433-436, 448, 480-481).
Subsiste el problema de establecer cuál o cuáles redacciones de las
Macarroneas folenguianas maneja el emblemista gaditano. La
comparación entre los pasos correspondientes de las redd. T y C-V
nos inclina más bien a pensar que lo que conoce el autor de otios.
es la primera. De tal modo, el posible calco textual folenguiano de
otios. 199 (cf. Baldus T XV 320: “hic erga fustam
properans #furibunde minatur#”), desaparece en el verso análogo de
la red. V (cf. Baldus V XVI 376: “ille venit contra fustam,
veniensque menazzat”). Señalaremos las correspondencias y
diferencias con la red. V de los textos de la T que citamos en este
apartado.
Señalaba Paoli que en el Baldus,
a menudo, la narración no es el fin, sino un pretexto para que el
autor introduzca las digresiones más dispares1:
Ma
nel Baldus
non c’è solo la parte narrativa. L’autore ha voluto farne
un’opera compiuta nella quale si esprimesse la somma delle sue
esperienze umane e delle sue persuasioni. Con
la sua smania di dir tutto e su tutto, affida alla narrazione epica
anche l’ufficio di una ingarbugliatissima enciclopedia.
Ci ammaestra su più disparati argomenti: sull’uso dei metalli, su
certi segreti farmaceutici, sul meccanismo degli orologi, sugli
uomini e i fatti della storia antica, sulla tecnica elementare della
musica e del canto. Nel libro dodicesimo ci vengono illustrati la
natura, la direzione e gli effetti dei venti, un vero manuale di
meteorologia; nei libri quattordicesimo e quindicesimo è introdotto
un lungo trattato di astronomia; più oltre il poeta ci tesse per
biografie la storia della negromanzia. A un certo punto, trattando
dei malefici influssi del pianeta Saturno, viene a parlare delle
malattie, e ne enumera quarantadue; non ci manca né il vaiolo, né
il mal di denti. Nella seconda delle quattro redazioni del Baldus
redige, con mirabile precisione, venti complicate ricette
gastronomiche. Ci insegna poi, con un metodo novissimo, in sessanta
versi, l’alfabeto. Impariamo che l’A
maiusculo è fatto come una squadra, che il C
assomiglia al manico di una secchia, l’N
alla forca, l’I
al campanile di San Marco.
Este carácter de “embrolladísima
enciclopedia”, tanto más evidente en el texto articulado de la
red. T, debía resultar claramente atractivo a la mentalidad
emblemista del autor de otios., y así puede decirse que
algunas de sus digresiones están inspiradas en otras del Baldus.
La descriptio domus Vulcani
principis (otios. 66-89) recuerda elementos de la
ʾέκφρασις del
postribulum striarum infernal en Baldus T XXI 641-6442:
Longaque
larga patet cubitos caminata trecentos
Cuius
tecta nitent auro pauimentaque muri
Dicere
non opus est quam fulgida strata parantur
Argento,
raso, bisso, ganzante, ueluto.
El emblemista gaditano manipula
libremente la fuente folenguiana con el fin de adaptarla a sus
intereses. Tal es el caso de la digresión en la que se enumeran
oficios comunes (ennarrantur aliqua officia communia humilia
[otios. 143-157]), que es añadida inmediatamente a
continuación de otios. 137-142, versos notados como
significatio emblematis, en los que se daba el “sentido del
emblema”, que es el de evitar la ociosidad. La enumeración de
oficios ilustra la variedad de ocupaciones útiles y necesarias a la
república, que no se cumplirían si los pobres no trabajaran con
sudor. En Baldus T VII 35-89 (correspondiente a Baldus
V VIII 368-445) se narra una burla sufrida por el obtuso Zambelo de
parte de un fraile desaprensivo que le arrebata su vaca Chiarina
apostando que se trata en realidad de una cabra, y recurriendo al
testimonio de un segundo fraile compinchado con él. El pícaro
Cingar se encuentra entonces con el lloroso Zambelo, y al enterarse
del motivo de su pena, se sorprende de que éste haya prestado
crédito a un fraile, y pronuncia una diatriba contra el número
excesivo de éstos, originado por la cantidad ingente de falsas e
interesadas vocaciones que desprestigian a los verdaderos religiosos
(cf. Baldus T VII 109-168; ib. V VIII 474-521). En un
momento de su discurso dice Cingar hiperbólicamente que el
contingente de frailes llegará a ser tan grande que una serie de
oficios, que se enumeran, no podrán ser desempeñados (cf. Baldus
T VII 133-147; ib. V VIII 498-5083).
Esta idea del elenco de oficios junto con la anáfora non qui
es retomada en otios. 144-153. No se reproduce, no obstante,
ninguno de los tipos de trabajo contados en Baldus T o V,
salvo el primero (cf. otios. 133: “non erit salsis qui naues
ducat in vndis”) con coincidencia parcial además de sede métrica
(cf. Baldus T VII 133-V VIII 498: “non erit aequoreis qui
remum ducat in undis”). La razón tal vez radique en una dificultad
de inteligencia de los macarronismos que contiene tal recuento.
Una nota marginal a otios. 194
(“proprium edulium cuilibet animali”) advierte del comienzo de
una digresión en la que se enumera la alimentación de varios
animales (cf. otios. 194-204, 204b-206b, 205-206, 207b-209b).
En Baldus T XIII 266-267, en medio de una digresión en forma
de acerada diatriba contra los campesinos (cf. Baldus ib.
253-292, vv. que figuran bajo el epígrafe ‘parenthesis’, y que
desaparecen en la red. V), se aconseja la alimentación que se debe
dar a algunos animales; el campesino debe ser alimentado a base de
palos:
Pasce
asinos paia, porcellos glande, cauallos
Atque
boues foeno, uillanos pasce tracagno
Tras enfrentarse al herrero Mafelino
en tierras de Libia, Baldo y sus compañeros son atacados de
improviso por toda clase de fieras, cuyas voces se reproducen4:
Sed
nouus en facitur rumor tantusque bagordus,
Quod
credunt non esse nisi ter mille diauoi.
Vox
confusa procul loca per scurissima tombat,
Quae
uenit anterior sensim, crescitque per aures.
Est
genus omne auium, pecudum, genus omne ferarum,
Quisque
suam uocem facit ut natura ministrat5.
Nam
leo rugitum mittit, lupus ac ululatum.
Bos
boat, et nitrescit equus, gallusque cucullat,
Sgnauolat
et gattus, baiat canis, ursus adirat,
Raucagat
oca, rudit mullus, sed raggiat asellus,
Denique
quodque animal propria cum uoce gridabat.
(Baldus
T XX 450-460)
Este texto está en la base de la
digresión de otios. 233-249 notada como vox naturalis
cuiuslibet animalis. La nota marginal a otios. 230
“refieren los gatos a Jupiter las bozes que naturaleza dio a cada
animal” parece directamente tomada del folenguiano “quisque suam
uocem facit ut natura ministrat”6.
El retrato del vago pedigüeño
(pictura et descriptio hominis otiosi et squalidi [otios.
289-306]) recuerda rasgos de varios personajes folenguianos. Así, la
descripción física del ocioso (“expectans quidam aderat Vulcano
passante, / cui erant membra fortia, semiplena chichonis / [...]barba
sicut breña spessa, plena garrapatis / atque enmarañatis cabeça
llena cabellis” [otios. 289-290, 297-298]), parece
desarrollo de la del salvaje Maruffo (cf. Baldus T XVII
188-189)7:
En
subito comparet homo siluaticus extra
Boscaiam
foltam, barbatus, membra pilosus.
Y la descripción de su atuendo y
compostura (“indutus sayo roto, colgando pedaços / capam quam
portat poterant echare barranco / squalidus nimis corpore, sombrero
mugriento [...] / atque enmarañatis cabeça llena cabellis / ita
quod nemo poterat espulgare piojos / sicut rodillarum camisa inmunda
cozinae / estrecha y corta que apenas femora cubrit” [otios.
294-296, 298-301]) recuerda la de Tognazzo y Zambelo. Se dice de
Tognazzo (statura Tognazzi), entre otras cosas, que le cae por
las espaldas una sobrevesta antigua, que apenas le cubre las bragas
en torno al culo, y que tiene una camisa corta que cuelga por delante
y detrás, a la que el viento hace descubrir lo que no debía8:
Cui
cadit e spallis quaedam zorneiula crispa,
Quam
gentes fogiam portabant tempore uecchio,
Haec
appena tegit circum culamina bragas.
Stat
camisola breuis dependens anteque postque,
Scoprit
et interdum uento boffante quaderen.
(Baldus
T III 41-45).
Zambelo, por su parte (forma
Zambelli), provoca la risa con su aspecto: cocido por el sol,
negro, con el traje a pedazos y mugriento. Tiene una melena tiesa
como el aspersorio y llena de pajuelas de heno, que sólo peina en
las fiestas con la almohaza de los bueyes, y que es víctima de
piojos esclavonios; lleva una chaqueta de sayal raído y roto, que no
se sabe si está al derecho o al revés, y una camisa de cañamazo
corta y estrecha, que sólo pone en remojo dos veces al año, y eso
sin usar el jabón9:
Coctus
sole, niger, squarzata ueste, bisunctus,
Mostrabatque
super stramum de nocte iacere,
Festucis
quod habet multis caput inuilupatum.
Stat
rizzis veluti spergol cauiata capillis,
Pectinat
hanc solum festis sua striggia bouorum.
Semper
habet longas mufidis in crinibus ongias,
Namque
molestatur schiauonibus ille pedocchis.
Portat
zachettum frusti fractique bisetti,
Quem
dubitas vtrum sit drittus siue rouersus,
Fertque
caneuazzi curtam strictamque camisam,
Quam
sine sauono bis tantum smoiat in anno.
(Baldus
T IV 230-240).
Incluso la acción reprensible del
pordiosero señalada en otios. 34 (“faciebat vngue naribus
applicata fideos”) tiene un modelo en la moqueante nariz de
Tognazzo (cf. Baldus T III 39-40)10:
Semper
habet nasum longo morcone colantem,
De
quo spirat odor tamquam cagatoria morbans.
El emblemista gaditano maneja, pues,
conscientemente y según convenga a sus fines moralizantes su fuente
macarrónica, prescindiendo de su contenido polémico-religioso y de
las notas de atrabilia sarcástica en la descripción de los
personajes rurales.
_____________________________________
1
Cf. U. E. PAOLI, Il latino..., pp. 125-126. El subrayado es
nuestro.
2
Cf. también Baldus V XXIII 538-540: “tecta nitent aurum,
muri, pavimenta, cadreghae, / strataque coltrinis variis, lectique
parantur / argento, raso, samito, canzante, veluto”.
3
Cf. Baldus T VII 104-168: Tunc quia promptus erat, fratres
cito iudicat esse / illos qui renegant tonsuram mille fiatas. /
Attamen, ut facimus laici nos saepe, malorum / relligiosorum culpa,
mordebat honorem / sanctorumque decus, patrum moresque bonorum: /
“Quo diauol –ait- tanti uenere capuzzi? / nil nisi per mundum
uideo portare capuzzos, / quisquam uult fieri frater, uult quisque
capuzzum; / postquam gioccarunt numos, tascasque uodarunt, /
postquam pane caret cophinum, caelaria uino, / in fratres properant,
datur his extemplo capuzzus. / Vndique sunt isti fratres, istique
capuzzi, / qui sint nescimus, discernere nemo ualeret / tantas
uestitum foggias, tantos ue colores. / Sunt pars turchini, pars
nigri, parsque morelli, / pars albi, ruffi, pars gialdi, parsque
bretini. / Ipsorum tanta est uariatio fratrum, / quod non discerno
bernardum de benedicto. / Quantae stant coelo stellae, foiamina
syluis, / tantae sunt fratrum normae, tantique capuzzi. / Si per
iter uado telluris, cerno capuzzos, / si per iter pelagi, non mancum
cerno capuzzos, / quando per armatos eo campos cerno capuzzos / siue
forum subeo, seu barcam, siue tauernam, / protinus ante oculos
aliquem mihi cerno capuzzum, / nil nisi per stradas uideo discurrere
fratres, / nonne satis bastat sapientis regula Christi? / Istorum
fratrum cumulis iam tantus oleuit, / quod sine soldatis christianica
terra manebit; / non erit aequoreis qui remum ducat in undis, / non
qui martellet ferrum, uel mantice foghet, / non qui descendens
montagnas tecta couertet, / non qui per terras it gridans
‘spazzacaminum’ / non qui scarparum tiret cum dente coramum, /
non qui substigans asinos pronuntiet ‘ari’, / non qui scorteghet
manzos, uendetque figatum, / non qui uentrones uacuet, lauet idem
busecchas, / non qui uerghezet lanam, gucchietque biretas, / non qui
zauattas renouet, sparamenta reponat, / non qui bagnificet barbam,
tollatque rasoro, / non qui praeduris scarpellet marmora picchis, /
non qui porcellos castret conzando lauezos, / non qui sumpta molet
frumenta, robetque farinam, / non qui sit tandem sguatarus,
pegorarus, arator. / Hoc genus est hominum qui claustra superflua
captant, / namque superstitio sola his in fratribus ambit. / Illic
nobilitas sub rusticitate laborat, / ambitio quoniam uillanos unica
brancat, / Pompeiana tument fastigia, Caesaris alta / mens ambit
superos, quid ni? minus atria regum / dedecet hoc uitium, sed proh!
Quid sueta ligone / uomere et attrito rigidas subuertere glebas /
rustica progenies aspirans grandibus ambit? / en pastus siliquas,
paleis caput obrutus, et qui / non nisi festiuo tellurem tempore
sputis / inficit, abiectus, sordens, alienus ab omni / morigero
cultu, tantum suefactus aratro, / aut stimulare boues, aut stercus
fundere campis / sedis honorifica culmen cupit, optat, et ambit, / o
si primatum numerarier agmine posset, / quanta uideretur sibi
gloria, fastus, honorque, / per fas siue nefas reliquis opponere se
se / patribus, et quas tot seruarunt tempora normas / uertere, ut
interpretes melior, legumque peritus / adsit praeceptor plus quam
matura uetustas”. El texto básicamente idéntico de la red. V
–que suprime el ataque final contra los campesinos- lo
reproducimos con traducción aquí como ejemplo
aducido por Cesare Segre de la función englobante y directiva del
latín en el macarróneo. Los elementos calcados en otios.
pueden ser una validación de este principio.
4
Cf. también Baldus V XXI 348-359: “tum novus exoritur
rumor, tantusque bagordus, / ut non esse putent nisi centum mille
diablos. / Vox confusa procul loca per scurissima bombat, / quae
venit innantum sensim, crescitque gradatim. / Est id cunctarum
rabidissima schiatta ferarum; / quaeque suas reddit voces, ut usanza
ministrat. / Dat leo rugitum horrendum, lupus elevat urlos, / bos bu
bu resonat, bau bau mastina canaia, / nitrit equus, nasoque bufat,
raspatque terenum. / Sgnavolat et gattus, et adirans eiulat ursus. /
Mula rudit, mulusque simul, tum ragghiat asellus, / denique quodque
animal propria cum voce favellat”.
5
Una glosa marginal señala irónicamente que “uerba tam propria
non inuenies apud Priscianum uel Calepinum”.
6
El v. correspondiente de la red. V sustituye natura por
usanza (cf. Baldus V XXI 353: “quaeque suas reddit
uoces, ut usanza ministrat”.).
7
cf. también Baldus V XVIII 135-137: “en subito comparet
homo sylvaticus illuc, / extraque boscaiam saltat: cui barba diabli
/ sanguinolenta colat, musumque imbrattat edacem”.
8
Cf. también Baldus V IV 250-255: “cascat de spallis frusti
zorneia veluti, / quem garbum populi portabant tempore vecchio. /
Haec appena coprit circum culamina bragas. / Vsat, ut usatur, calzas
calzare brasolas, / hasque satis bastat stringhis stringare duabus,
/ interdumque scoprit vento boffante culattas”.
9
Cf. también Baldus V VI 147-157: “coctus sole, niger,
squarzatus veste, bisunctus, / mostrabatque super foenum dormisse
milannos, / cui veluti spergol rizzis caviata capillis, /
festuchisque riget strami, buschisque paiari. / Pectinus hanc
nunquam raspat, sed striggia bovorum: / semper habens tegnam,
longasque in crinibus ungias, / namque molestatur schiavonibus ille
pedocchis. / Portat zacchetum grossi, frustique bisseti, / quem
dubitas utrum sit drittus, utrumve roversus, / fertque canevazzi
curtam, strettamque camisam, / quam sine savono bis tantum smoiat in
anno”.
10
Cf. también Baldus V IV 248-249: “semper habet longo nasum
morcone colantem, / de quo spirat odor, tanquam cagatoria morbans”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario