CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 25 de diciembre de 2021

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (XVI)

 

Los caballeros de Sevilla expresar deseaban                  360

El gran contento que a su ciudad había traído

La grata venida de los dos que dijimos arriba;

Por esta razón preparar ellos piensan otros festejos,

Y así deciden jugar con primor a las alcancías1.

Cuando el día del juego llegó y de la tarde el momento, 365

Junto al Hospital que llamado viene a ser de la Sangre,

Concurren aquellos que anteriormente a las cañas jugaron.

He aquí que en los mismos caballos todos se presentaban,

Todos con hermosas adargas se defendían,

Y bien vestidos llevaba cada cual sus lacayos.              370

Hasta los topes estaba el sitio de gente llenísimo, y

En las ventanas, los cerros, tejados y las azoteas

Gran turba se sienta no queriendo perderse las fiestas.

En lindo balcón con el Almirante el Duque posaba,

Y a las alcancías ya diestramente a jugar comenzaron: 375

Parte las tiraban, parte enfrentaban adargas,

Parte huye a correr, la sigue la otra parte corriendo.

Así quebraron muchas alcancías en orden;

Después de dar parejas largas mucho corriendo,

He aquí que a las fiestas y al regocijo fin les dïeron,    380

Y a ambos Grandes dejaron alegres con su espectáculo.

Mas insatifechos, y por darles muestras de afecto,

Otros toros lidiar incluso luego disponen,

Y tras de la puerta llamada con el nombre de Carne

Con varas largas fijaron que a los toros se les picara. 385



________________________________________________________________

1 Cf. glosario s.u. 'alcansia'. El romance de Flores concluía con los festejos del lunes día 8.


LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (XVI)

 

Saepe caualleri Seuillae promere vellent              360

Contentum magnum, propriam quod traxit ad vrbem

Laeta venida nimis, quos diximus ante, duorum;

Idcirco festas alias disponere pensant,

Ac alcansias statuunt primore jugare,

Cumque dies ludi llegaret tardis et hora,             365

Iuxta Hospitalem, quem Sangris nomine dicunt,

Concurrunt illi, qui cañas ante jugarunt.

In mismis toti veniebant ecce cauallis,

Toti formosis defendebantur adargis,

Et bene vestitos portabat quisque lacayos.         370

Totus erat sitius gentis llenissimus, inque

Ventanis, cerris, texadis atque asoteis

Grandis turba sedet nolens has perdere festas.

Balcone in lindo Dux cum Almirante sedebat,

Iamque alcansias caeperunt ludere pulchre:      375

Pars tirabat eas, pars opponebat adargas,

Pars currendo fugit, sequitur pars altera currens.

Sic alcansias quebrarunt ordine multas,

Postque datis largis multum currendo parejis

Ecce regocijo finem festisque dederunt,            380

Atque duos Grandes dexarunt munere alegres.

His nec contenti, mostrent vt cordis amorem,

Mox alios etiam disponunt ludere tauros,

Ac extra Portam llamatam nomine Carnis

Cum varis largis tauros statuere picari.            385






_______________________________________________________________

362 OV. met. 14, 235 missus ad hunc ego sum, numero #comitante duorum# 366 VERG. Aen. 7, 607 #nomine dicunt# 371 LVCAN. 8, 161 #totus erat# 377 HOR. sat. 1, 3, 10 currebat fugiens hostem 382 SIL. 15, 587-588 #corde# / #amore#

_______________________________________________________________

361 imum punctum adposuit Archiv. Hisp. post vrbem 374 cum A : con Archiv. Hisp. 376 opponebat A : opponebar Archiv. Hisp. 380 finem A : fine Archiv. Hisp.


sábado, 18 de diciembre de 2021

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM": Traducción (XV)

 

El Almirante de hecho los trató cortesmente,

Y gracias muchas, alegre y mostrando su rostro benigno,

Por las honras hechas les reiteró largamente.                  335

¿Qué cortesías no hizo con su cuerpo y su cara?

¿Qué alabanzas no dijo sin parar de la villa?

Ya que era después de la Corte la mayor por derecho,

Ya que era la primera en grandeza y en sangre preclara,

Y de entusiasmo lleno llamola emporio del orbe;             340

Así alababa a todos a quienes de ver no dejaba,

Pues por ver a aquél a montones todos venían,

Y todos visitas muy numerosas gustaron hacerle.

¡Con qué cumplimientos el Almirante, con qué blandos términos

A todos trataba!¡cuán risueño y cuán palabrero              345

Daba cumplido a todos señoríos1 a una!

Ni del Duque de Osuna las visitas variadas

Ni su séquito enorme podré callar por ahora;

De hecho, su palacio, por más que grandísimo, entero

Nunca se vaciaba de los numerosos magnates.              350

Muy mozo que fuera, pero discreto lo era sobrado,

Capaz, prudente, y era de condición generoso.

Le visitaban contentos nobles de todo linaje:

Muchos condes iban a verle con harta frecuencia,

Y de entre los marqueses iban a verle a montones;       355

Él con todos era cortés, con todos afable,

Con hechos y dichos los corazones a todos robaba.

Esto me baste ahora de ambos decir: ciertamente

Los sucesos que restan en versos contarlos procuro.




______________________

1 Cf. glosario s.u. 'señorium'.

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (XV)

 

Almirans vero tractauit comiter illos,

Et grates multas, hilaris rostroque benigno,

Honris pro factis illis repetiuit abunde.                335

Quas cortesias non fecit corpore et ore?

Quas alabanzas non dixit saepius vrbis?

Iam fore maiorem post Cortem iure patente,

Iam fore primeram grandesa et sanguine claro,

Orbis et emporium de toto pectore dixit;            340

Sic alababat totos, quos saepe videbat,

Cernere namque illum toti montonibus ibant,

Visitas et ei toti fecere frequentes.

Queis cumplimentis, queis blandis vocibus ille

Tractabat totos! quo risu quaue loquela             345

Señoria dabat totis cumplidus ad vnam!

Nec Duquis Ossunae visitas ordinis omnis

Nec sequitum grandem pro nunc callare valebo;

Eius namque domus, quamuis grandissima, tota

Non vaciabatur multis magnatibus vnquam.      350

Multum mosus erat, sed erat discretus abunde,

Cappax et prudens et conditione benignus.

Inuisebat eum contentus nobilis omnis:

Condorum multi vadebant saepe videre,

Et marquezorum vadebant visere multi;           355

Is totis comis, totis affabilis atque,

Factis et verbis totorum corda robabat.

Haec mihi nunc bastet de ambobus dicere, namque

Caetera quae restant versu contare procuro.




___________________________________________________________________

336 LVCR. 4, 547-548 #corpore# / #ore# 339 STAT. Theb. 9, 777 #sanguine claro# 340 OV. ars 1, 257 #pectore dixit# 341 OV. met. 2, 65 #saepe uidere# 344 MART. 6, 23, 3 tu licet et manibus blandis et #uocibus# instes

___________________________________________________________________

345 totos : Quo risu, quave loquela? A Archiv. Hisp. 346 vnam! : vnam. A Archiv. Hisp. 348 valebo A : valedo Archiv. Hisp.


sábado, 11 de diciembre de 2021

LA DOBLE REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (XIV)

 

Y sobre los mismos sus caballos casi ponían,

Y, aunque fuesen los toros por su bravura leones,

A golpes de ambos jinetes la vida largando caían1.           310

La fiesta empezando (la cosa es de cierto muy conocida),

Un andamio empezó a crujir así de repente,

Yentonces levántanse de mujeres voces y gritos;

Muchas, asustadas, de aquel andamio se arrojan,

Y vienen a dar de piernas y de cabeza en la tierra;          315

Si entonces los hombres el susto a voces no hubieran calmado,

Se habrían allí lastimado muchas por todo su cuerpo.

También a pie lidiaron muchos hombres los toros,

Quienes muchos lances y suertes muchas hicieron.

Entre ellos estuvo incluso cierta mujer menudita,           320

De cuerpo chiquito, mofa, y que era llamada Belilla2;

Ésta con una mantilla a los toros llamaba, y a tales

Burlaba continuamente dando su cuerpo de saltos.

He aquí que los caballeros después vencedores quedaron,

Y con su empeño ya cumplieron magníficamente,          325

Y al Almirante gustoso lo dejan con tal espectáculo.

Muchos coches que después de la plaza se salen,

Del Almirante el coche van escoltando y del Duque,

Pues caballeros muchos que la plaza albergaba

Deciden todos ir a las casas de ambos señores.            330

Allí llegando, se afanan en subir a la sala

Del gran Almirante, a quien de palabra luego saludan.



______________________________________________________

1 Cf. Flores, f. 15r.-16r.: "Despues de las Vrbanas corttecias / con gallardo denuedo ansiosos buelben / à buscar el lunado monstruo horrible, / en que la furia del valor se emplee. / Liverttad engañosa dan a vn brutto / que al mirarse burlado se enfureze / desttinando el furor de su venganza / a Federigui donde halló su muerte. / El primero rejon quiebra brioso, / y el brutto horror de la purpurea fuente / con rojos desperdicios en la arena / siembra la vida, y su escarmiento creze. / Desapricionan ottra adusta fiera/ que amenazando à Zuñiga acomette, / y el valeroso Joven que la espera, / con el agudo filo la feneze. / Con desttreza admirable la osadia / de su inclitto valor, los dos exercen, / de forma que los bruttos casttigados / à los fattales choques no se attreben. / Tanttos rexones quiebran con aciertto / que el numero crecido que previenen / con mucho ttiempo queda fenecido / en las robusttas ttemerarias frentes. / El reservado brio manifiestta / Federigui, en vn lanze que se ofreze / pues el cortte cruel de su cuchilla / haze que con valor se desempeñe. / Embidioso de ttantta vizarria / Guzman las ocaciones apetteze / porque en los nobles pechos las embidias / a ttodas luzes son hidalgas siempre. / Fiero lanze, desnuda la cuchilla, / executtando el golpe de ttal suerte / en el lunado brutto poderoso / que la cabeza le dexó pendiente. / De dies y ocho animales la fiereza / rindieron en el coso brebementte / porque los bruttos al mirar sus brios / anttes que al golpe à la amenaza mueren".

2 El autor de PM1 y PM2 es el único cronista que hace mención de esta mujer torero.


LA DOBLE REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (XIV)

 

Ipsos atque super ponebant paene cauallos,

Et, quamuis essent tori brauitate leones,

Golpibus amborum vitam largando cadebant.          310

Principio festae (res est celeberrima certe)

Andamium quoddam caepit cruxire repente,

Tuncque leuantatur voces gritique mugerum;

Multae asustatae andamio arrojantur ab illo,

Dantes in terra de pernis deque cabeza,                 315

Et, nisi tunc homines sustum cum voce leuarent,

Lastimarentur tunc toto in corpore multae.

Et tauros homines multi lusere pedestres,

Qui multos lances, sortes multasque dederunt.

Adfuit inter eos etiam muliercula quaedam,            320

Corpore chiquito, mofa et llamata Belilla;

Haec cum mantilla tauros llamabat, et illos

Burlabat semper faciens cum corpore saltus.

Ecce caualleri victores inde quedarunt,

Cumque suo empeño iam compleuere potenter,      325

Atque Almirantem gustosum munere dexant.

Ex plaza coches salientes postea multi

Almirantis eunt cochem comitando Duquisque,

Namque caualleri multi, quos plaza tenebat,

Prorsus ad vsque casas decernunt ire duorum.      330

Illuc llegantes curant ascendere salam

Magni Almirantis, quem verbis inde salutant.




__________________________________________________________

320 LVCR. 4, 1279 #muliercula# 332 OV. trist. 1, 1, 15 uade, liber, uerbisque meis loca grata #saluta#

__________________________________________________________

312 andamium A : andamiun Archiv. Hisp. 319 sortes A : fortes Archiv. Hisp. 320 adfuit correxi : ad fuit A Archiv. Hisp.


viernes, 3 de diciembre de 2021

LA DOBLE REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (XIII)

 

Luego de frío muchas garrafas casi por todo

Balcón de la plaza corren, así como dulce abundante,

Y en aquéllos todos dulces y frío tomaban.                285

De todos aquellos echaban muchas veces papeles

Sin cuento, que consigo llevaban un dulce metido,

Que pajes y algunos niños crueles dando moquetes,

Ya resbalando los cogían, ya dando de bruces1.

Innúmeros, Musa, me soplabas versos doquiera,      290

Mas porque no parezca que soy largo y prolijo,

Abrevïando quiero contar de toros las fiestas.

Ya llegada del lunes fue la mañana serena,

Y como en la primera toros lidiaron bravíos2.

Pero por la tarde el Marqués de Paterna en la plaza 295

Sobre bello caballo entró, despejándola toda

A fuerza de varas y con la ayuda de muchos sirvientes,

Que echaron a la gente varazos dando tremendos3.

Al punto en la plaza a lomos de gordos rocines penetran

Tanto el preclaro Zúñiga, como el gentil Federigui4 300

¡Oh con cuántas galas se orlan y cuántos adornos!

¡Qué bellamente arreglados llevaban los dos sus caballos!

¡Qué buenos y lindos ropajes a los lacayos adornan!

Los dos susodichos, dignos de ser sobre el cielo elevados,

Luego muchos toros bravos y harto sañudos         305

Lidiaron de maravilla, a rejón a todos matando.

Muchas veces buscaban aquéllos los toros que huían,



______________________________________________

1 Señala Toro Buiza que "para regalo de de los huéspedes de la Ciudad, se prepararon nueve garrafas de bebidas de nieve, seis libras de bizcochos de espumilla y ciento veinticinco libras de dulces, que debían repartirse entre los asistentes, sin olvidar a los capitulares que, por diversas atenciones, estuvieron ausentes. A los señores coadjutores se les dio una libra a cada uno. A unas monjitas, que los analistas no señalan de qué religión fueran, y que bien pudieran ser las de San Leandro, se les dio comisión para que prepararan la media arroba de dulces finos que debía pasar de manos del Sr. Deán a las del Sr. Asistente, encargándoseles al propio tiempo arroba y media de dulces en piezas muy pequeñas, para que, empapelados, fueran arrojados a la Plaza para diversión y cortesía hacia la gente menuda, villanos y diestros" (pp. 124-125).

2 Cf. Flores, f. 13 r. -v.: "Pisa el coso Patterna en vn caballo / Ettna animado, y quando se enfureze / como no disimula su coraxe / arroja fuego de su propria Nieve. / Venía à la Ginetta acompañado / de seis Lacayos con libreas verde, / y hauiendo executado ya el despojo / quattro con varas largas le suceden. / Lidian seis fieras con gallardo alientto, / sus fuerzas posttran, a su impulso mueren; / con que ya castigada su osadia, / no les queda lugar de que escarmienten. / Con aplauso festtibo, y alegria / concluien la mañana felizmentte / ciendo el descanzo, que inttermedio llama / presisa suspensión de los vivienttes".

3 Cf. Flores, f. 14r. -v.: "Con bordado besttido primoroso / a la brida vizarro el Marques viene, / dando à enttender el que es en las dos sillas galan, bridon, si fue diesttro ginette. / Veintte y quattro Lacaios le rodean / vesttidos de encarnado, y enriquezen / con los encaxes de brillantte Platta / las galas que imittaron de Franceses. / Doze ministros eran battidores / de la Campaña, que corriendo brebes, / dando al aire, en las vandas, y las Plumas / nuevas finguidas aves que le pueblen".

4 Matute en su crónica señala la filiación de estos dos caballeros (véase aquí 4. 1). Flores dedica su romance al padre de éste último. Cf. Flores, ff. 14v.-15r.: "Dos Marttes, dos Adonis, se seguian / en Federigui, y Zuñiga, pues ttienen / de Adonis la gallarda genttileza / si de Martte el valor, y brazo fuertte. / Randas de Platta, y encarnada felpa, / vesttidos los Lacayos, que se ofrecen / al noble lucimentto de sus dueños / en las presisas galas que se prenden. / El fingido Jardin pasean cuerdos / los Jovenes vizarros, y a las Leyes / del docil pleno, diesttros sujettaban / vn casttaño animoso, vn rucio alegre".

LA DOBLE REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (XIII)

 

Inde frij multae garrafae paene per omnes

Balcones plazae discurrunt dulceque multum,

Perque illos toti dulcesque friumque tomabant.    285 

Omnibus ex illis echabant saepe papeles

Multos, qui secum lleuabant dulce metidum,

Quos paji et pueri crudeles dando moquetes,

Iam resualando cogebant iamque cadendo.

Plurima, Musa, mihi soplabas carmina passim,    290

 Ne vero videar largus, prolixus et esse,

Abbreuiando volo tororum dicere festas.

Iam llegata fuit lunis mañana serena,

Et velut in prima tauros lusere feroces.

Per tardem vero Paternae Marchio plazam          295 

Bello in equo intrauit, despejans vndique totam,

Cum varis et eum multi iuuere ministri,

Qui echarunt gentem varasos dando tremendos.

Ad punctum plazam in gordis rocinibus intrant

Zuñiga tum clarus, generosus tum Federigui.     300

O quantis galis, quot componuntur adornis!

Quam bene compositos gestabant ambo cauallos!

Quam bona, quam linda ornant uestimenta lacayos!

Hi duo praedicti, digni super aethera tolli,

Inde brauos tauros multos multumque feroces  305

Luserunt valide, totos rejone necando.

Vuscabant tauros fugientes saepius illi,




____________________________________________________

286 OV. fast. 1, 416 #omnibus ex illis# 290 LVCAN. 1, 449; id. 9, 927 #plurima# #carmina# 294 VALER. 7, 504 ...tauros...#ferosque# 304 OV. met. 3, 404 #aethera tollens# HOR. ars 183 digna geri promes in scaenam multaque #tolles# 307 MART. 12, 14, 11 #saepius illis#

___________________________________________________

285 toti dulcesque A : roti delcesque Archiv. Hisp. 289 resualando A : resbalando Archiv. Hisp. 306 luserunt A : lucerunt Archiv. Hisp. 307 Vuscabant A : Buscabant Archiv. Hisp.


sábado, 27 de noviembre de 2021

LA DOBLE REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (XII)

 

E incluso los lacayos vestidos de oro y de seda

¿Qué plumajes entonces, qué mangas y vaya galeros,

Qué riquezas llevaban entonces en todo su cuerpo?        260

Cada cual relumbraba de plata, y lucía con oro;

Nadie habría podido contar su grandeza sobrada1.

Ya entonces los clarines dieron un fuerte sonido,

Y los acordes de la chirimía llenaron el aire

¡Qué bien empezaron ya de seguido a jugar a las cañas! 265

Y muchas doradas enseguida tiraron por turno,

Y las tiradas a tiempo suplieron en ley las adargas;

Luego hicieron el caracol por toda la plaza;

Además carreras largas y rápidas dieron2.

Mas en tanto a tirar empezaron agua las nubes,             270

Que esparcida a muchos rompió a mojar rociando,

Y bien roció la plaza poco a poco cayendo3.

A mano empezaron unos a sacudir los galeros,

Y con sus golpes es que hacían parejo ruïdo,

A como en los corchos cuando llaman enjambres de abejas; 275

A esconder empezaron otros con capas vestidos,

A sacudir empezaron incluso sus mantos mujeres,

Desampararon muchos de ellos al cabo sus sitios.

Pero aunque los jinetes, que estaban del todo mojados

Ya lo sintieran bien, suspender la fiesta empezada        280

Rehusan: es más, entonces corriendo dan muchas parejas,

Con las que acaba la gustosa tarde su tiempo.


___________________________________________________________

1 Flores, ff. 10v. -11v, describe así la entrada de los caballeros: "Hazen la blanca seña y animosos / en carrera veloz dexaron verse / las seguidas quadrillas, con que ocupan / el puestto que a cada vna le compette. / Con buen orden, iguales, y lucidos / executtan la enttrada diesttramente / ciendo don Adrian Jacome y su hermano / de los colores compañeros fuerttes. / Araos y su hermano acompañaban / à Navarro, y à Eusebio, que igualmente / demosttraron riquezas en las galas / con divisas y adargas excelenttes. / La tercera quadrilla componian / los dos hermanos nobles Bucarelys / a quien acompañaban Ynesttrosa / y don Fernando de Espinosa alegres /. De Torrepalma al conde le seguian / Santillan, y el marques de Campoverde / que con Torres su hermano desta Tropa / cierra la rettaguardia airosamente / Zuñiga enttrò mandando valeroso / al Battallon que a su cuidado ttiene, / don Garcia Ramirez le acompaña, / tambien Villavisencio, y Villaberde. / El marques de Paradas se seguia / don Miguel Tello, con don Juan Guttierres / y demosttrando el garvo, y la cordura / el discretto y galan Marques de Brenes. / Don Joseph Federigui, Rianzuela, / Laguna, y Granja en su quadrilla vienen, / a quien siguen Ybarburu, y Balcarcel".

2 Cf. Flores, f. 12r. -v.: "Suena el clarin, inquiettante los bruttos: / no es mucho que demuesttren alttibezes / si en las espumas de un vndoso curso / veven soberbia porque Plata veven. / Travaron la pelea, y valerosos / los mas claman, ottros acometten / y hastta con los pinttados pensamientos / que fian a la adarga se defienden. / Fue visttosa la lid, y ttan furiosos / se evittan, y se cargan los ttropeles / que avn el que ttiene el choque por fingido / el juego save, y el peligro cree. / Nueba battalla en caracol guiaban / con el aciertto que acostumbran siempre / de Jacome, y Guzman la vizarria / don Joseph de Federigui, y Bucarely. / El campo partten, y en la escaramuza / se dan las cargas en amagos leves / señalando por brujula la herida / que avnque fingida la amenaza hiere. / Cerraron con parexas ttan iguales / de Plumas, y oro exhalaciones brebes / que cansada la vistta que los sigue / con ninguno correr parejas pueden".

3 Ni Flores ni Matute mencionan la lluvia del día seis, que según Aldana echó a perder las galas de caballeros y lacayos.

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (XII)

 

Vnusquisque suam lindam gestabat adargam,

Vestitos etiam zedis auroque lacayos.

Quos tunc plumages, quas mangas quosque galeros,

Quas tunc riquezas portabant corpore toto?              260

Quisque relumbrabat plata, lucebat et auro:

Nullus grandesam poterit contare potentem.

Iam tunc clarines multum fecere sonidum,

Atque chirimiae llenarunt aera cantu.

Quam bene iam cañas caeperunt inde jugare!           265

Doratas multas iam tirauere vicissim,

Tiratasque simul repararunt munere adargae,

Moxque caracolem plazam fecere per omnem;

Carreras etiam largas celeresque dedere.

Interea sed aguam caeperunt spargere nubes,          270

Quae sparsa incepit multos rociando mojare,

Paulatimque cadens plazam rociauit abunde.

Caeperunt vni manibus sacudire galeros,

Golpibus, et similem faciebant ecce ruidum,

Sicut auejarum corchis cum examina llamant,          275

Caeperunt alij cappis abscondere vestes,

Caeperunt etiam mantos sacudire mugeres,

Desamparunt sitios et denique multi.

Sed quamuis equites se totos esse mojatos

Iam bene sentirent, festam dimittere caeptam         280 

Nolunt: quin multas tum dant currendo parejas,

Cum quibus acabant gustosae tempora tardis.




____________________________________________________________ 

270 STAT. silu. 3, 2, 74 nec spumare Thetis nec spargere nubila fluctus 271 VERG. Aen. 1, 602 ...quae sparsa per orbem OV. met. 5, 655 quae sparsa per agros 275 VERG. georg. 2, 452 missa Pado, nec non et apes #examina# condunt ib. 4, 21 cum prima noui ducent #examina# reges 278 VERG. georg. 4, 450 #denique multa#

____________________________________________________________

265 jugare ! : jugare, A : jugare Archiv. Hisp. 268 caracolem A : ceracolem Archiv. Hisp. || fecere A : federe Archiv. Hisp. 270 sed A : ser Archiv. Hisp. || caeperunt A passim : coeperunt AH passim 275 auejarum A : abejarum Archiv. Hisp. 280 caeptam A : coeptam Archiv. Hisp. 282 cum A : cun Archiv. Hisp.

sábado, 20 de noviembre de 2021

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (XI)

 

Cada carro lo guiaba uno que colorado vestía1,

Y con ropas parejas otro venía por cima.

Éstos la plaza toda siempre corriendo regaron.

He aquí que salidos éstos con gran rechinar de la plaza, 235

Por la calle Sierpes muchos caballos salieron;

Sacados de diestra la parte venían sin solo un jinete;

A tope estaban llenos todos de varios listones

¡Qué bien arreglado llevaban de la crín el adorno!

¡Cuántos cascabeles de plata adornaron pretales!          240

¡Cuánto de oro las sillas bordaba, y cuánto de plata!

¡Cuán ricos los frenos que llevaban y cuán los jaeces!

Delante suyo tambores iban de firme tocando,

Y dos clarines soniqueando con tono vibrante,

Y tras de aquéllos dos acémilas llenas de cañas,            245

Que doble paño con primor pintado cubría2.

De tal manera en contorno marcharon por toda la plaza,

Para que todos ver pudieran tanta grandeza3.

En cuanto andaron, sus dueños tomaron cada caballo,

Y primero en la plaza entraron lozanos padrinos,          250

Cercados por lacayos vestidos de ricos atuendos;

Dos veces veinte todos eran, si cuatro se suman4.

De ellos parte imitaba en vestido y traje a los turcos,

Otra parte mostrábase cual chambergos5 perfectos.

Luego los caballeros, oyendo señal consabida,             255

Todos entraron a la plaza en bellos rocines.

Cada uno de ellos una linda adarga llevaba,


_________________________________________________

1 Cf. Flores, f. 8r.: "Numero igual de sattiros vesttia / de Purpura, y de Platta esplendideses / que diesttros hazen para riesgo tantto / del verde Bosque producir las fuentes".

2 Cf. Flores, f. 8 v.: "Despejaron el circo liberales / dando lugar a que la Fiesta empieze, / y al son de los timbales y clarines, / enttra la primer tropa de esta suerte. / Asemilas bordadas de oro, y blanco / en que las cañas prevenidas vienen / y herrador, picador cavallerizo / van moviendo tres cefiros de Pieles. / Quattro Cavallos de la diestra traen / otros tantos Lacaios, que florezen / de oro, y blanco los cabos, con adargas / a los mismos colores competentes". Sobre el juego de cañas cf. glosario s.u. 'cañae'.

3 Flores da una descripción detallada de las cuadrillas (cf. ff. 8v. -9v. : La de Jacome heroe valeroso / es la primer Quadrilla, a quien sucede / la de Araoz, de Azul turqui, y de Plata / de verde y oro la de Bucarely. / De Torrepalma sigue la quadrilla / de anticado y de Plata por que mescle / con firmezas de seda variedades / que de su mettal la Luna le concede. / De Parche y Bronze las marciales vozes / repittiendo su asentto a oir se buelben, / y en la segunda Tropa que ya llega / nuevas admiraciones se previenen / [...] / La primera Quadrilla de Caballos / es de don Juan de Zuñiga que viertte / en el color de ofir rico thesoro, / sobre vn hermoso Cielo azul celeste. / La de Paradas le siguiò obstentando / los primores que en ttodo gusttar suele / sembrando Platteadas imbenciones / en Paxiso Jardin bello tapette. / Color de Fuego con brillantte Platt la guarnecen. / Los lacayos, y adargas ban iguales / para que en los mattizes no dissuenen / y dando bueltta al circo, hazen alarde / de los varios colores que enttre ttexen").

4 Flores señala a continuación la identidad de los padrinos, completando la información de Matute (cf. ff. 9v. -10v.: "Van a buscar sus dueños, y la vista / a novedad maior ya se commuebe / quando en los dos Padrinos admiraba / la Vizarria con que enttrando vienen. / De Monttemar el Conde oprime vn brutto / de color baio, y diesttro, que pareze / que al compaz de la mano y acicatte / mudanzas haze esttando firme siempre. / Veintte y quattro Lacaios le acompañan / que en los trajes que visten de oro, y verde / à la Polaca moda le robaron / el lucimiento que consigo ttienen. / Siguese Valhermoso con los mismos / Lacaios adornados de laquees, / que enttre sangre de Adonis descubrieron / de Diana el mettal resplandeciente / Era el Brutto alazan que domellaba / hijo al fin de tan liquidas corrienttes / en quien fiereza y gala compettian / a iguales parttes sin poder venserse. / Siguiendo acostumbradas ceremonias / el ambitto rodean ttan cortteses / que obsequiosos ttributtan rendimientos / con las beneraciones que se deven").

5 Cf. glosario s.u. 'chambergus'.

LA DOBLE REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (XI)

 

Quemque coloratis ducebat vestibus vnus,

Vestibus et paribus veniebat desuper alter.

Hi plazam totam semper currendo rigarunt.

Ecce sed his plaza grandi rumore salidis,                 235

Per Serpis callem muchi saliere caualli;

Tracti de dextro veniebant absque ginetis;

Prorsus erant varijs lleni listonibus omnes.

Quam bene compositum gestabant crinis adornum!

Quot cascabeles platae ornauere pretales!              240

Quotque aurum sillas bordabat quantaque plata!

Quam dites frenos portabant atque jaezes!

Ante illos ibant tambores saepe tocando

Et duo clarines clangentes voce sonora

Plenaque post illos cañis asemila duplex,                245

Quam pañus duplex pictus primore tegebat.

Sic in contornum plazam incessere per omnem,

Vt toti possent grandesam cernere tantam.

Vt semel andarunt, dueñi accepere cauallos,

Primeri et plazam pulchri intrauere patrini,             250

Cercati indutis pretiosa veste lacayis;

Viginti bis erant toti, si quatuor addas.

Pars imitabatur vestitu trageque Turcos,

Altera Chambergos pars demostrabat ad vnguem.

Inde caualleri, signo de more recepto,                   255

Intrarunt plazam in bellis rocinibus omnes.




__________________________________________________________

244 TIBVLL. 3, 4, 69-70 #sonora# / ...uoce sonos 248 LVCAN. 4, 794 #cernere tantas# 251 OV. ars 1, 303 #pretiosas# ...uestes 254 DE INSTITVTIONE VIRI BONI 3; HOR. sat. 1, 5, 32; id. ars 294 #ad unguem# 255 OV. fast. 5, 590 agnorunt signa recepta suos LVCAN. 10, 413 more furit patrio. quid plus te, Magne, #recepto#

__________________________________________________________

244 voce A : voces Archiv. Hisp. 245 asemila A : asemilla Archiv. Hisp. 251 lacayis A : lacavis Archiv. Hisp.