CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 11 de diciembre de 2021

LA DOBLE REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (XIV)

 

Y sobre los mismos sus caballos casi ponían,

Y, aunque fuesen los toros por su bravura leones,

A golpes de ambos jinetes la vida largando caían1.           310

La fiesta empezando (la cosa es de cierto muy conocida),

Un andamio empezó a crujir así de repente,

Yentonces levántanse de mujeres voces y gritos;

Muchas, asustadas, de aquel andamio se arrojan,

Y vienen a dar de piernas y de cabeza en la tierra;          315

Si entonces los hombres el susto a voces no hubieran calmado,

Se habrían allí lastimado muchas por todo su cuerpo.

También a pie lidiaron muchos hombres los toros,

Quienes muchos lances y suertes muchas hicieron.

Entre ellos estuvo incluso cierta mujer menudita,           320

De cuerpo chiquito, mofa, y que era llamada Belilla2;

Ésta con una mantilla a los toros llamaba, y a tales

Burlaba continuamente dando su cuerpo de saltos.

He aquí que los caballeros después vencedores quedaron,

Y con su empeño ya cumplieron magníficamente,          325

Y al Almirante gustoso lo dejan con tal espectáculo.

Muchos coches que después de la plaza se salen,

Del Almirante el coche van escoltando y del Duque,

Pues caballeros muchos que la plaza albergaba

Deciden todos ir a las casas de ambos señores.            330

Allí llegando, se afanan en subir a la sala

Del gran Almirante, a quien de palabra luego saludan.



______________________________________________________

1 Cf. Flores, f. 15r.-16r.: "Despues de las Vrbanas corttecias / con gallardo denuedo ansiosos buelben / à buscar el lunado monstruo horrible, / en que la furia del valor se emplee. / Liverttad engañosa dan a vn brutto / que al mirarse burlado se enfureze / desttinando el furor de su venganza / a Federigui donde halló su muerte. / El primero rejon quiebra brioso, / y el brutto horror de la purpurea fuente / con rojos desperdicios en la arena / siembra la vida, y su escarmiento creze. / Desapricionan ottra adusta fiera/ que amenazando à Zuñiga acomette, / y el valeroso Joven que la espera, / con el agudo filo la feneze. / Con desttreza admirable la osadia / de su inclitto valor, los dos exercen, / de forma que los bruttos casttigados / à los fattales choques no se attreben. / Tanttos rexones quiebran con aciertto / que el numero crecido que previenen / con mucho ttiempo queda fenecido / en las robusttas ttemerarias frentes. / El reservado brio manifiestta / Federigui, en vn lanze que se ofreze / pues el cortte cruel de su cuchilla / haze que con valor se desempeñe. / Embidioso de ttantta vizarria / Guzman las ocaciones apetteze / porque en los nobles pechos las embidias / a ttodas luzes son hidalgas siempre. / Fiero lanze, desnuda la cuchilla, / executtando el golpe de ttal suerte / en el lunado brutto poderoso / que la cabeza le dexó pendiente. / De dies y ocho animales la fiereza / rindieron en el coso brebementte / porque los bruttos al mirar sus brios / anttes que al golpe à la amenaza mueren".

2 El autor de PM1 y PM2 es el único cronista que hace mención de esta mujer torero.


No hay comentarios:

Publicar un comentario