CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

viernes, 28 de diciembre de 2018

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XII)



y con pelambre las bubas habitan, e inicua calambre.
¿Para qué rubias chinches contar, y hediondos cuartuchos?             135
¿Para qué mugre y liendres cantar, y rabiosas heridas
de pulga, y en el brodio las moscas con harta frecuencia nadando?
Tus bocados no contaré, comilona carcoma,
ni tus dientes, polilla: aquesto lo deja el piojo
en cosa sin duda menor, y pegada en los miembros ladilla.             140
En medio de este lugar se alza una gruta, profunda morada,
negra casa, asaz tenebrosa, cárcel sin luces,
donde a menudo grillones y cadenas resuenan,
y que aullidos feroces con mil diablos se escuchan
se dice de este lugar, y que negros duendes ver deja.                     145
Ésta era otrora de san Miguel la casa afamada;
altar a los votos propicio, y cultos aquí anuales
antes hubo, mas gofas allí Camenas plantaron
su hogar con su bárbaro padre; tras dejar sacros templos,
y abandonar el mundo, ligó con acero macizo                                 150
bajo brete al feroz Lucifer, y con cien las cadenas
lo sujetó, amenazando que nunca lo soltaría,
y que estaría por siempre preso en la gruta espantosa.





134 Sobre las bubas, lee los tres libros míos cuyo título es Sudando el grillimón,1 que escribí mientras sudaba a chorros.
149 Bárbaro padre, Francisco Sánchez infeliz.


____________________________________________________________
1 El término "grillimón", sinónimo de sífilis, aparece en La pícara Justina, La lozana andaluza, y en Sebastián de Horozco (cf. R. NERINVELA, "El teatro Angepolitano de Diego Antonio Bermúdez de Castro y la medicina novohispana", Revista de la Facultad de Medicina, UNAM, vol. 46, nº 5, p. 2.)

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Edición crítica (XII)



cumque pelambre bubae morant, et iniqua calambre.
Quid rubias chinches, hedionda cubicula dicam?                          135
quid mugrem, liendresque canam, rabiosaque pulgae
vulnera, et in brodio muscas plerumque natantes?
Non dicam carcoma tuos comilona bocados,
nec dentes, polilla, tuos: facit ista piojus
esse minora quidem, membrisque affixa ladilla.                          140
In medio istius stat gruta, profunda morada,
nigra domus, tenebrosa nimis, sine lumine carcer,
in quo sepe sonant grillones atque catenae,
aullidosque feros et mille sonare diablos
dicitur iste locus, nigrosque ostendere duendes.                         145
Haec sancti Michaelis erat domus inclita quondam;
hic aram votis facilem, et stata sacra quotannis
ante habuit; sed ibi gofae posuere Camenae
barbarico cum patre domum; sacra templa reliquit,
concedensque polum duro adamante ligauit                               150
Luciferum sub brete ferum, centumque catenis
vinxit, amenazans ne vincula solueret vnquam,
sed foret aeternum spantoso presus in antro.




134 de bubis, lege tres lib<ros> meos, cuius titulus est de grillimone sudando quos scripsi dum sudarem fortissime.
149 barbaricus pater Franciscus Sanchez infelix.

______________________________________________________________________

137 STAT. Theb. 5, 255 crateras pronos epulasque in caede #natantes# 140 LUCR. 4, 652 #esse minora# 142 STAT. silu. 5, 1, 19 #nigra domus# VERG. Aen. 6, 735 discipiunt clausae tenebris et carcere caeco 143 VERG. Aen. 6, 557 ...tum stridor ferri tractaeque #catenae# 146 SIL. 1, 598 O patria, o Fidei domus inclita, quo tua nunc sunt 147 STAT. Theb. 1, 666 #stata sacra quotannis# 148 HOR. epist. 1, 18, 47 surge et inhumanae senium depone #Camenae# 149 OV. met. 7, 53 nempe pater saeuus, nempe est mea barbara tellus 150 OV. Pont. 4, 12, 31-32 #duro# / #adamante# 151 HOR. sat. 2, 3, 70 nodosi tabulas, centum, mille adde #catenas# 152 VAL. FL. 3, 435 #uincula soluere# 153 VERG. Aen. 3, 624 #in antro#

______________________________________________________________________

134 pelambre B  : pelambrae ZH || bubae ZH  : bube B || iniqua ZB : inniqua H || calambre ZH : lombreca B || cuius marg. H : quorum marg. Z || scripssi marg.Z || fortissimae marg. Z 135 rubras B || chincis Z 136 rabiossa q3 BH  : rauiossa q3 Z || pulgae om. B 137 pulge transposuit B ante natantes 138 vocados B 139 leuiter interpunxi || ista BH : illa Z 140 affixa H  : afixa ZB 141-142 leuiter interpunxi 141 moradae H 142 tenebrossa ZB || nimis ZH : domus B || carcar H 143 saepe H : sepe ZB 144 sonare q3 Z 145 iste q3 B || locus om. B 146 sancto Michaeli domus fuit B 147 quotanis mss. 148 posuere H  : possuere Z  : pohuere B 149 Sanches marg. H || infelix om.marg.Z 150 om. B 152 amenazans ZH  : amenasans B || ne BH  : nec Z 153 spantoso scripsi : spantosso ZB : espantoso H || pressus B

viernes, 21 de diciembre de 2018

FRAGMENTOS DE MI TRADUCCIÓN DEL "BALDO" DE LA RED. VIGASO COCAIO, 8, 1-161





El pícaro Cíngar continúa con sus burlas contra Zambello, adoptando la personalidad de un judío.



Ya de la cárcel salido Zambello, su óptima esposa
Lena lo había acogido usando de extrañas caricias.
¿Cómo?, ¿con besos?, ¿con ledos abrazos, como es costumbre
de la mujer al manosear juguetona al marido?
¡Qué va!, en cambio, con grueso bastón al pobre lo acoge,            5
dejándole a éste sin ninguna arruga en la ropa.
Tal reposo obtiene Zambello después de la cárcel.
Pero pasados tres días, Lena a su marido
quiere ponerlo en marcha sobre varios asuntos,
porque la pobre pueda recuperar lo perdido;                              10
Cíngar, de hecho, le había vaciado toda la bolsa,
y los infelices habían sin pan encontrado el cesto.
Por tanto, la sabia Lena manda al patán de Zambello
que, andando a la ciudad, vender consiga su vaca.
Ésta era sin duda la mejor de las vacas,                                     15
sin que hubiera en el orbe ninguna más digna de elogio;
de ella obtuvo Cipada no pequeños quesitos,
de ella todos los días enorme cántaro lleno
de leche tenían; toda la urbe su mantequilla
y requesones probaba en todas las estaciones;                           20
y (así lo contaron a sus nietos antaño los viejos)
y Berto Pannada a ésta el nombre le dio de Chiarina.
Su hijo Zambello, pues, empuñó un bastón puntiagudo,
al que, Calepino, estímulo llamas; Comina, aguijada1,
y, aguijando a la vaca, decía: "¡Arre, Chiarina!"                          25
y luego algo pronuncia que nadie escribir lograría2,
mas porque no había aprendido del comerciar los principios,
y no sabe escribir las cuentas3 sobre varillas,
por este motivo manda Lena a su marido
vender la vaca, mas sin coger todavía dinero,                           30
sino al fiado, y, si alguno quiere dar algo,
que esto lo tome en prenda; y así que todo suceda
ante testigos; y aquella persona que hágale compra,
déle un billete por él escrito en garantía;
porque ella misma quiere el sábado cobrar el dinero.                35
"Así lo haré -Zambello dice-, estate tranquila".
Luego azuzando a la vaca, "¡so -dice-, gira, arreando!"
y luego silba, como el boyero llevando su carro.
Cíngar lo supo de boca de Berta. ¿Qué hizo entonces?
No quedose sentado, corre, y corriendo murmura:                   40
"Quien mucho remolonea, no come la sopa caliente;
y mal se aloja, quien demasiado tarde se viene,
y el caracol perdió el buen bocado tardando".
Mientras esto medita, camina rápidamente,
y, a la ciudad llegando, espera tomar a Chiarina.                     45
Entra en una tienda de mercancía variada,
cuyo dueño era un hebreo, llamado Sadocco;
este tal circunciso por un triple don destacaba,
y señalado por Dios hubo sido, por ser renombrado:
era tuerto, además de cojo, y jorobado.                                 50
A cien desgraciados había arruinado usando de usura.
Gran cantidad poseía de vestidos colgados:
capas, jubones, calzas, y variedad de hopalandas,
chaquetas, sayas, enaguas, además de sotanas.
Cíngar, dejando una fianza, como es costumbre,                    55
se viste con una saya gastada y muy cochambrosa.
Hace despúes que el judío le dé su gorra amarilla,
y luce nuestro bribón ropajes tan semejantes,
que tomado lo habrían por el circunciso Sadocco.
Entonces se allega a la plaza, do lo dan por judío;                 60
en lontananza se ve a Chiarina, y a su boyero.
Cíngar presto a andar se pone a cojetadas,
cierra el ojo derecho, por parecer que es un tuerto,
con la cadera torcida camina, fingiendo joroba,
y de paso en paso susurra palabras judías.                           65
Baladra Zambello con cuanto baladro soltar alcanzaba:
"¡Eh! ¿quién hay que quiera comprar esta bella ternera?"
Cíngar, oyendo, apenas aguanta la risa en el pecho.
Marchando, empero, en su busca, le sale el primero al encuentro,
con los ojos revueltos, y las piernas torcidas,                       70
dice así: "labriego, yo compraré tu ternera.
¿cuánto quieres?¿su precio?, pide, te ruego, lo justo."
Zambello a éste le dice: "Si quieres comprar mi Chiarina,
yo vendértela acepto; cerremos nuestro contrato.
Por ahora, coger dineros por ella no quiero,                        75
mas dame cual credencial aquello que te parezca,
y de tu propia mano sírvete hacerme un recibo,
pues vendrá el sábado a cobrar el dinero
Lena, trayendo el papel que escribiste en garantía."
Responde Cíngar: "¡Ven!, ahora mismo te pago,                  80
mas trae la vaca contigo, ¿estás así, pues, tan majara,
que vienes, y, olvidadizo, dejas detrás a Chiarina?"
"¡Oh! -Zambello dice- no soy; ¡so, venga, camina!"
Así entraron juntos de un carpintero en la tienda,
a quien Cíngar le compra una credencia4 en madera,           85
en la que esconde terna de peces que barbos se llaman;
los tales barbos llevan en su interior tales huevos,
que si los comes, ya cagarás todos los intestinos.
Luego toma tinta, y ante una gran concurrencia
escribe de esta guisa, al revés como hacen judíos:              90
"Zambello, hijo del ya difunto Berto Panada,
vende una vaca al judío que se llama Sadocco,
quien darle promete al susodicho el sábado próximo
ocho florines renanos5, siendo testigos Catoio,
junto con Bergnacca, Mengo y el cura Giarone6,                  95
a fe de los cuales suscribo yo de Sadocco el nombre".
Dicho y hecho, pliega el papel, y estampa un sello,
al tiempo que la fianza envía ya a Zambello,
y mándalo de vuelta a casa, y retiene a Chiarina.
Zambello suda, pues la fianza harto pesaba.                     100
Vase contento, y piensa gran negocio haber hecho.
Cíngar regresa al judío, y la hopalanda devuelve;
y luego bajo la forma de Cíngar a ese le vende
la vaca Chiarina, por la que obtiene ocho ducados,
pues por parir estaba ya un ternero formado.                   105
No había apenas siquiera cogido aquellas monedas,
que, a Zambello, lento del peso de la fianza,
se adelanta corriendo, cogiendo por un atajo.
Tornando luego a la ciudad, distingue de cerca
viniendo de frente a Zambello, bajo un peso tamaño        110
harto cansado y resoplante en sudor abundoso.
Mas esta fatiga no es fastidiosa para un ánimo alegre.
Cíngar, pasando de largo, finge no conocerlo,
pero Zambello, viéndolo, con su carga se para,
y grita: "¡eh, Cíngar!, ¿a dónde vas?, espérate un poco!" 115
Cíngar se vuelve: "¿Quién me requiere? -dice- ¡oh, de cierto
no te conociera, mi buen Zambello, bajo tamaño
peso de la credencia, ¿qué cosa llevas en ella?"
Responde Zambello: "la mercancía es preciso moverla,
soy comerciante; géneros compro, igual que los vendo; 120
tú recordar, no obstante, debes teniendo en mente
cuando me prometiste cuatro barriles de mierda."
"No temas -dijo Cíngar-, darete lo prometido.
Pronto no habrá ninguno más rico que tú en tal cosa.
No te engañaré yo a ti, mi querido Zambello Panada,     125
lo que prometite una vez, que será cumplido recuerda.
¿De la prisión siendo carne de horca te habría sacado,
Zambello, si Cíngar amigo tuyo de veras no fuera?
Ten por seguro que tienes y siempre tendrás un amigo.
Mas éstas son palabras, la prueba has podido tenerla.    130
Mas dime, ¿qué llevas?, ¿qué mercancía has encontrado?"
Responde Zambello: "una credencia que peces contiene,
que comerá mi, como le agrada mucho comerlos,
mujer, que encinta está, y un niño tiene en el vientre,
pues todo lo que precisa no dejo que le escasee;           135
si yo no le diera todo aquello que pide su gusto,
preñada como está, se despreñaría en el acto."
Cíngar le dice: "¡Qué buena obra haces, hermano!;
de cierto a tu esposa encinta debes tenerla contenta.
De las faenas de la cocina debe estar libre,                   140
porque, reseca, al mundo daría un niño abortado."
Entonces por "reseca" piensa que ha dicho "manteca",
por lo que Zambello dice: "Lena manteca
ya no hará, pues la vaca Chiarina vendila poco hace,
el tuerto Sadocco la ha comprado ahora mismito.          145
Mas queda en paz, amigo Cíngar, hasta la vista."
Dice así, y a la postre llega cansado a Cipada.
Pero cuando llega a casa, no encuentra a su Lena:
fuera a la iglesia a confesarse, o a otra cosa;
llevando la llave consigo, había cerrado las puertas,      150
y los balcones todos por protección de ladrones.
Suda Zambello, y la carga se quita de las espaldas,
y quiere freir los peces para comerlos de plato.
Mas ni por la puerta ni por la ventana podría
entrar allí; la cabeza se rasca, impaciente se enfada.     155
Tanto se rasca, empero, su discurridora cabeza,
que encuentra un modo nuevo, y un expediente ingenioso
de entrar, subiendo con una escalera al techo casero.
Y entonces se arremangó los dos brazos de la camisa,
y empieza a apartar a un lado las tejas de la techumbre, 160
para hacerse un pasaje anchuroso por dicho boquete.









_____________________________________________________________
1Quam, Calepine, vocas stimulum, Comina, goiolum. Ambrogio Calepino, autor del famoso Dictionarium linguae latinae (1502). "Estímulo" y "aguijada" son términos, el primero desusado, para designar a la vara con punta de hierro de los boyeros. El goiolum del verso proviene del término dialectal mantuano goiòl, e ilustra a su vez la regla prosódica macarrónica que establece como anceps la primera sílaba ante i semiconsonántica (Faccioli-Chiesa).
2Inde facit vocem quam nemo scribere possit. Mario Chiesa recuerda en su edición la glosa correspondiente de la red. Toscolanense 6, 236: sibilum intellige, "se refiere a un silbido".
3A base de muescas (Faccioli).
4A quo credenzam Cingar lignaminis emit. Juego de palabras entre credenza "credencia, mueble bajo y alargado", y la credenza "señal, garantía" del v. 76: ast in credenzam midi da quodcumque talentat.
5Señala Chiesa que los florines renanos estaban muy extendidos en el siglo XVI en el área véneta y limítrofes.
6Los nombres que se citan son típicos de la región de Bérgamo y Padua, según indica Chiesa.

viernes, 14 de diciembre de 2018

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XI)



Tú, que a las Musas también enriqueces con honra tamaña,
Pastrana, ante otros próceres en el jardín verdeante,
ceñidos tus cabellos de verde adelfa y de zulla
avanzas, y la gorra te quita toda la banda,                                  120
y cedes solamente ante el escolar miguelino.
Huyen de aquí policía avisada, y virtud candorosa,
las buenas costumbres, la buena ciencia, y la lengua latina,
la gracia, el estilo galano, también la hermosa crianza;
mora aquí poesía gofa, y zarposa desgracia,                               125
retórica bárbara, y de supinos gordos gramufa,
y envidia que siempre revienta con la alabanza del prójimo.
Nunca este albergue Febo jamás de sus esplendentes
rayos alumbra, con los que siempre todo lo alegra,
sino que siempre tinieblas, siempre pavor, mala grima,               130
y casa friolega causan pesar, y el hambre horrorosa,
híspida flaca que goza en matar a los pobres pupilos1.
El sabañón duro, las comezones intensas, la sarna,






119 zulla, hierba con la que se sangra a los caballos en Jerez. Adelfa en caldeo, Rodaphnem en púnico.
121 alumno miguelino. También Francisco Sánchez, gramático puro que en aquel entonces se sentaba sobre la cátedra de pestilencia de aquel colegio, y al que en todo este opúsculo con admirable malignidad el poeta sigue como veréis.
130 grima, voz antigua, y que el buen uso rechazó. Pacuvio: “la grima hace percibir muchas falsedades de la mente”.



______________________________________________________________
1 Eran proverbiales el hambre y las malas condiciones de vida de los colegios y casas de pupilaje, ya referidas en la epístola macarrónica del Dr. Diego Sánchez.

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Edición crítica (XI)



Tu quoque qui Musas tanto enrriquecis honore
ante alios, Pastrana, duces jardine virenti,
et çulla et viridi crinem redimitus adelfa
incedis, gorramque quitat tibi tota caterua,                        120
et Michaelino tantummodo cedis alumno.
Hinc auisada fugit policia, et candida virtus,
costumbresque bonae, bona scientia, lingua latina,
gratia, galanus stilus, et formosa criança;
hic çarposa morat desgratia, gofa poesis,                          125
barbara rethorica, et gordis gramufa supinis,
liuor et alterius semper qui laude rebentat.
Non hoc albergum Phoebus splendentibus vnquam
alumbrat radijs, quibus omnia semper alegrat,
sed tenebrae semper, semper mala grimaque pauor          130
et friolega domus contristat, et horrida hambre
flaca rigens miseros gaudens matare pupilos.
Sarna, começonesque graues, durusque sauañon,






119 çulla, herba qua Xericij equi sanguinantur. Adelfa chaldayce, punice Rodaphnem.
121 michaelino alumno et Franciscus Sanchez, grammaticus purus qui tunc temporis sedebat super cathedram pestilentiae illius colegij et quem in toto hoc opusculo miro liuore poeta prosequitur vt videbitis.
130 grima vox antiqua, et quam bonus vsus expulit. Pacuuius, grima facit mentis multa falsa percipere.


______________________________________________________________________

117 OV. rem. 643 #tu quoque, qui# || SIL. 13, 789 #Musas# #honore# 118 HOR. carm. 1, 25, 16 laeta quod pubes hedera uirenti 119 MART. 12, 98, 1 #crinem redimite# OV. met. 9, 3 coepit inornatos redimitus harundine crines 121 STAT. silu. 1, 5, 22 #cedat alumni# 123 OV. trist. 5, 2, 67 #lingua latinae# 128 VERG. Aen. 12, 417 detulit, hoc fusum labris #splendentibus# amnem 130 VERG. georg. 1, 248 semper et obtenta densentur nocte tenebrae 132 STAT. Theb. 10, 687 #miseros gaudet#


117 enrriquecis H : henrriquecis B : enrriqueces Z 118 pastrana B post quam lectionem leuiter interpunxi  : Pastranae Z 119 culla B || crimem B || ridimitus Z || adelpha B || herua marg. Z || Xetibi marg. H || aequi marg. Z || Adelpha marg. Z || chaldaicae marg. H || punicae marg. H || Rodaphnes marg. H 121 michaeli non B || tamen modo B || Sanches marg. H || catredam marg. Z 122 policia ZH  : pulicia B 123 bonae ZH : bone B || et addidit H ante lingua || latina ZH  : tinaja B 124 stilus BH : stylus Z || formossa ZB 125 çarposa H : carpossa Z  : sarposa B || gofa ZH  : goffa B || poesis H  : poessis Z  : proessis B 126 Rethorica ZH  : Rectorica B 127 liuor B (livor H)  : labor Z  || semper qui ZH  : semper q3 B 128 Phebus H (phebus B) : phoebus Z 130 tenebre B || alterum semper om. B || grima q3 ZH  : gramina B || imum punctum adposui ante Pacuuius || falssa marg. Z 131 friolega ZB : frioliega H || hambre ZH  : sombra B 132 rigens ZH  : fames B 133 comezones H

viernes, 30 de noviembre de 2018

LA MACARRONEA DE PACHECO: Traducción (X)



Pocilga lo llaman, muchos más lupanar de las musas,
y templo augusto del cuarto libro de la gramática1.
En este tugurio vivir suelen las macarrónidas musas,
mozárabes musas que al pueblecillo dictan justicia2.               100
Es aquí su Parnaso, aquí ordenar lindas danzas,
y conectar les huelga zapatetísonos corros.
Allí se abre a todos cual fuente Castalia una ancha privada3,
de donde manan coplas, rimas y crudos sonetos
a vates hispálicos, y en redor y debajo pasean                       105
almas ilustres, que otrora los reinos de la potente
gramática engrandecieron con libros y glosas profundas,
y gozan y les place haber hecho lindos comentos,
insigne Papías y con su pancho gordo Hugucio4,
de patricia ropa (que hogaño albarda se llama)                      110
vestidos, y rodeadas de fresca grama sus sienes;
tus manes, Hebrardo5, junto al fluir de la fuente se quedan,
y bailan, y pegan en el abejón tremebundos bofetes
el agudo Bertulfo, y del Catolicón el espejo;
dánse culadas, y a ti, Mamotreto, te corretean                      115
por el bosque, y les haces en rostro muchas mamonas.




101 Sobre el Parnaso y la fuente Castalia nueva opinión entre los geógrafos modernos.
109 Catálogo de gramáticos ilustres, cuya memoria difama aquí malévolamente el poeta, como suele hacerse con ellos; pero véase mi Apología en favor de los gramáticos.





_________________________________________________________________________
1 Se trata de la Gramática de la lengua castellana de Nebrija (1492), cuyo cuarto libro es "de sintaxi e orden de las diez partes de la oración" Nótese que el capítulo quinto del libro cuarto de la Gramática nebrijense versa "del barbarismo y el solecismo", y Solecismo es el nombre del guardián del Diablo en el v. 156.
2 Al inicio del ms. Z el copista incluía la siguiente advertencia: "Francisco Sánchez fue un gramático muy arrogante y soberbio catedrático de S. Miguel al tiempo que Pacheco escribió esta macarronea, y con quien él estaba muy mal; muéstralo bien en las muchas veces que le maltrata. Éste hizo en la muerte de un alcalde de la Audiencia de Sevilla un epigrama que empezaba: quam sint res hominum fragiles, quam mente caduca, etc; el cual epigrama mete aquí algunas veces Pacheco burlando de él; principalmente todo este verso entero, y en otra parte donde dice: Moçaraues Mussae dicentes jura popelo, y porque decía el gramático en el epigrama que hirió la muerte a aquel Alcalde dicentem jura popelo sobre lo cual hizo en otra parte Pacheco un dístico que decía: Carmine qui curto dicit Hispalim esse popellum, quid Mançanillam dixerit ille suam?

[“Aquel que en corto poema llama a Sevilla poblacho,/¿a su Manzanilla natal qué nombre le otorgará?”]
Porque era el Fco. Sánchez natural de una aldea de Sevilla que se llama Manzanilla, en la Sátira lo refriega también ásperamente debajo del nombre del Padre de Gerundios. Aviso de esto porque se entienda con más gusto. -1586-"

Efectivamente, dicho "verso entero" aparece en la presenta macarronea (v. 462), así como el aludido "en otra parte" (v. 100); es cierto, asimismo, que Sánchez es mencionado en la Sátira de Pacheco (vv. 73-74 y 77-78). Sobre este personaje objeto de los dicterios de Pacheco cf. J. MONTERO y J. SOLÍS, o.c., pp. 648-650. Señalan Montero y Solís que el primer hemistiquio Moçarabes Musae es una alusión a una falta de linaje auténticamente cristiano de parte de F. Sánchez (Ib. p. 650).
3 La privada aparece ya mencionada en la Sátira en alusión a un "Padre de Gerundios", identificado también con F. Sánchez (cf. nota 2) en uno de los manuscritos manejados por el editor Francisco Rodríguez Marín ("Una sátira sevillana del licenciado Francisco Pacheco", Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 3ª ép., XVI, 2, Madrid, 1907, pp. 1-25 y 433-454) en los versos 73-78: "Aquel canto suave, ingenioso ameno, / Del Padre de Gerundios, ¿qué le renta, / Aunque de versos traiga un cesto lleno? / ¡Oh fortuna cruel!¡Oh indigna afrenta! / ¡Oh ingrato Apolo! que en una privada / Sirvieran de trapillo, á buena cuenta!".
4 Papias era el nombre de un lexicógrafo italiano del s. XI, considerado el primer lexicógrafo moderno por su diccionario monolingüe de latín, Elementarium Doctrinae Rudimentum. Hugucio de Pisa fue un un gramático y lexicógrafo muy activo a mediados del s. XII. Su obra más importante es el Liber deriuationum o Deriuationes, magno tratado léxico-gramatical y diccionario etimológico del latín, absolutamente predominante en el terreno de la consulta de diccionarios hasta la aparición del Catholicon (1286) de Giovanni Balbi, primer diccionario latino en un orden alfabético -también traído a colación por Pacheco- (cf. Jean-Claude Boulanguer, Les inventeurs de dictionnaires, Ottawa, 2003, pp. 281-286)
5 Hebrardo o Ebrardo de Béthune compuso en 1112 un libro titulado Graecismus, sobre etimologías griegas. Hugucio, Ebrardo, y Mamotreto (comentario de salmos e himnos bíblicos, ya puesto en solfa por Erasmo en su Synodus Grammaticorum (1536), diálogo en el que participa bajo el nombre de Bertulfus, que es el personaje citado por Pacheco en el v. 114 de la Macarronea) presentes en este pasaje son citados por Rabelais en Gargantua, cap. 14 (Comment Gargantua feut institué par un sophiste en lettres latines), entre otros manuales escolares ridiculizados por los humanistas (cf. Rabelais, oeuvres complètes, edición de Guy Demerson en Seuil, 1973, p. 82).