CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

martes, 8 de agosto de 2017

FRAGMENTOS DE MI TRADUCCIÓN DE BALDO: Baldo capturado es llevado a presencia del tirano Gaioffo (V, 420-467)




Estaba patas arriba Mantua de tiempo por esa                               420
gran trapatiesta: el pueblo acude, y la hez de la plebe,
y no conociendo la causa, temblando, viene con armas.
Se jactan mientras de haber los esbirros vencido a Baldo,
y a las Señorías lo condujeron encadenado.
Dice entonces Gaioffo: "¡mal seas hallado, tunante!                        425
todas las cuerdas con que se arrastra una nave de Génova,
apenas fueron bastantes a doblegar tu violencia.
Este es ya el momento en que debes pagar el escote,
y justo es que dé de sí tu cuello en la horca."
No dígnase Baldo en darle ninguna respuesta al tirano,                   430
y el hombre magnánimo responder no desea al villano,
pero se reconcome en su corazón indignado.
Al punto, de sus heridas mana un gran lago de sangre,
y de esos mastuerzos ninguno allí con piedad se conmueve,
para ligar al menos sus venas ya faltas de sangre,                          435
y para llamar a algún cirujano experto en su ciencia.
En tanto, vuelve Tognazzo al sitio dando de voces,
descubierta la testa, sudando, maltrecho y su misma
joroba de friccionarse no deja, a palos medida.
Brama, y con sus enormes gritos rompe los techos;                        440
suplica que se le dé castigo en el acto al ribaldo,
y que al momento lo cuelguen del balcón más alzado,
por dar ejemplo con el ladronazo a otros ladrones.
Todos entonces están que revientan de risa sin freno,
viendo a un carcamal jorobado, y viejo cascado                              445
aparecer igual que, al representarse comedias,
muéstrase en los entreactos algo ridículo.
Ése se enjuga la frente con la camisa que cuelga,
y al muro pegado, se frota la espalda igual que un asnillo.
Cuidase, empero, de no acercarse mucho a Baldo.                          450
Pues teme que incluso encadenado se le abalance.
Manda el pretor entretanto que Baldo en lo más escondido
del gran torreón ligado sea de pies y de manos.
Así se llevan pues al desdichado que baja la vista,
al que circunda en redor y de cerca una selva de armas;                 455
pues seguro no tienen que capturar a tamaño
y tan importante hombre no ponga en pie a Cidapa,
y toda la población de Barbasso y la gente en Garolda1.
Más preocupa, empero, que la fuerza tenaz de Fracasso
levanta sospechas, quien todo el lugar de Poletto2 domina.              460
A Baldo, en fin, de la tierra en el centro, y Satán en el culo   
lo encierran, y ni de la luz del sol, ni lucerna un adarme
tiene, y tanta es la angostura de su mazmorra,
que no parece cárcel sino sepulcro podrido.
Allí gusanos, y sapos, ratones con escorpiones                                465
le hacen de compañeros, y juntos pasan la vida,
juntos se cambian razones, comen y duermen al tiempo.





1Burbassique omnes populos gentemque Garoldae. Pueblos al sudeste de Mantua (Faccioli).

2Suspecta est, cui tota subest campagna Poletti. Poletto es otro pueblo al sudeste de Mantua (Faccioli).