CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 23 de marzo de 2019

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XXII)



Entre tácitas nieblas y amigos silencios del templo
andaban, y a las ninfas manoseando llevaban.
Van a una oscura gruta, burdel profundo de putas,
y a los harto ardorosos cualquier tardanza parece                     325
ser molesta en exceso, que dulces gozos retrasa.
Ya al lupanar penetraban, y entraban bajo su techo.
Hete aquí que viene un fulano que Santo se llama;
travieso fuera otrora, de Villán era amigo,
y sofaldaba a las mozas; por Dios empero llamado,                  330
dejó las mozas, y del avaro Taborda los actos,
y en su mano cuentas llevaba, y mugre en bonete.
Éste los echó de menos, y el acto nefando
al sospechar, siguiéndolos en presurante carrera,
tal dice: “¡Oh, desdichados!, ¿qué desgraciada locura,             335
qué furor de probar un crimen nefando os engaña?
Máxime en tan santa noche, en que el Señor del Olimpo
hombre nació, viniendo a purgar del pecado a su prójimo.
¡Ay, vergüenza y zozobra, volved al coro admirable!
Dejad marchar a estas putas; ¡idos lejos, putonas!                 340




322 A veces se duerme el bueno de Homero1
323 Verso leonino, padre el poeta. 2
324 Colegio de San Miguel.
328 Racionario Armigio.3
329 Villán, y Taborda, ilustrísimos jugadores, que, a causa de sus preclaros hechos merecieron obtener el principado de los jugadores.4




_________________________________________________________________
1 Frase proverbial, procedente de HOR. Ars, 359 (Indignor, quandoque bonus dormitat Homerus), para indicar que incluso los más grandes poetas cometen errores. En el caso de este verso, el "error" señalado en la glosa (probablemente de mano del copista-editor del ms. Z) parece consistir en la existencia de un límite de palabra un tiempo después de la cesura penthemímeres en hexámetros con cesura trocaica tercera; en realidad una tipología anómala, (que se da en la propia iunctura virgiliana [cf. aparato de fuentes]), que, por caso, había atraído la atención del tratadista Escalígero (cf. J. LUQUE MORENO, "Escalígero y la 'composición' de los versos", Ágora. Estudos Clássicos em Deba3 (2001), pp. 88-110: 96, 100-102.
2 El verso leonino, de origen medieval, suponía la existencia de una rima interna entre los dos hemistiquios del hexámetro, que he reproducido en la traducción.
3  Montero y Solís pudieron comprobar en el Archivo de la Catedral de Sevilla la existencia real del racionario Armijio, de nombre Cristóbal, quien en el cuerpo del poema será aludido con apodo (Ib. pp. 652-653).

4 Sobre las fuentes literarias de Villán como fabuloso inventor de juego de naipes, así conocido comúnmente en el s. XVII y citado por el propio Cervantes cf. J.-P. ETIENVRE, "Vilhan et Nicolas Pépin: les origines légendaires de la carte a jouer en Espagne", Mélanges de la Casa Velázquez, 16, pp. 203-235. Las primeras noticias escritas de Vilhán datan de 1593 y 1596 en Andalucía, aunque señala Etienvre que es posible que dicho nombre haya circulado por dicha región antes del último decenio del s. XVI (ib. p. 217). La obra de Pacheco confirma plenamente su hipótesis, reforzada, si cabe, por el emparejamiento con el desconocido personaje de Taborda, del que existe un único registro -posterior- de cita con Vilhán en la Sátira de Eugenio de Salazar (1601): "Comienzo a examinar un buen testigo / Que a Vilhan se encomienda que le vala / Pide a Taborda que le sea amigo" (ib. p. 222). Aparecen, asimismo, en la Sátira de nuestro autor v. 413: "Ni ardides de Vilhán y don Taborda".

No hay comentarios:

Publicar un comentario