CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

lunes, 5 de agosto de 2019

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XXXVIII)



de qué es el amor, si evitar tan agradables calores
no pueden siquiera los delfines en gélidas aguas,
¿qué extraña si el hombre blando, que en corazón un regalo
tierno oculta, y no es de diamante y bronce su pecho,
sienta y albergue en su corazón amables calores?                         635
Todo lo vence el amor, y al amor nosotros cedamos.




632 Alude "si los delfines mueren de amores"1






_____________________________________________________
1 Comienzo de una estrofilla lírica tradicional conocida como "endecha de Canarias": "Si los delfines mueren de amores,/¡triste de mí, qué harán los hombres,/que tienen tiernos los corazones!" (cf. M. FRANK ALATORRE, Nuevo corpus de la antigua lírica popular hispánica (s. XI al XVII), UNAM, 2003, vol. I, p. 533). Alberto Blecua, en su edición de los Apotegmas de Rufo, explica la leyenda de los delfines enamorados "alude a la creencia, ya clásica, de que los delfines se enamoraban de las jóvenes que veían en las playas y llegaban a salir a la arena en su busca, muriendo embarrados, De ahí la cancioncilla tradicional...", cit. por J. M. PEDROSA, "Si los delfines mueren de amores...: de la Antigüedad clásica a los botos seductores del Amazonas", Anuario de Letras, vol. 39 (2001) pp. 351-368: 354.

No hay comentarios:

Publicar un comentario