CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

viernes, 9 de noviembre de 2018

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECHO: Traducción (VII)



Muchos mucho reír de tamaño suceso propagan,                        40
puras verdades, y contar correrías nefandas
quiero yo, y revelar lo sacrílego a gente futura,
porque escarmiente el hombre violar las noches sagradas,
mientras lee esto, y tema a los dioses que vengan tal falta,
y que castigar suelen siempre a los guimaros tacaños.                45
Mas calla un pelín, Macarona, mientras linda Camena
da comienzo a esta obra, tú luego sigue cantando.
    Era el tiempo en que el Salvador nuestro del cielo sumo
bajando al seno fecundo de la Virgen sin tacha
hízose hombre, él mismo Dios, en remedio de nuestros              50
pecados, y por conservar del Adán primigenio la estirpe,
y expuesto fue de la luz a los brillos perecederos.
Quiso así nacer, y en cunas llorar bajo altas
cuevas, y sufrir, sin culpa, nuestras empresas.
Esta noche cantan los cielos, ríos, mar, montes,                        55
angélicos coros revoloteando en redor de musgosa
gruta responden, la paz voceando a mortales dolientes.





40 Narración.
45 tacaños, véase Valla, La propiedad de las palabras.
50 Verso contrahecho1.




_____________________________________________________________________________
1 El extenso poema presenta una regularidad general muy marcada; no existen versos holoespondaicos, y el número de holodactílicos es muy reducido (15) respecto al cuerpo general de la macarronea. Por otra parte, algunas irregularidades métricas son claramente intencionales en Pacheco, quien las señala así en apostilla, en clara imitación folenguiana; es tal el caso del v. 50, que es hipométrico, y es señalado en glosa como versus deprauatus.


No hay comentarios:

Publicar un comentario