CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

viernes, 19 de octubre de 2018

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECHO: Traducción (IV)


Francisco Pacheco, poeta sevillano 
Apología al lector de esta obra 




Más para mí querido que de cagar dulce gana,
ocios, amigo lector, pon en leer esto bien.
Rinde tu sobrecejo y muestra tu frente risueña,
del teatino1 no rígido oído querré.
Con el semblante que sueles farsas mirar placenteras,                   5
y el oído que motes procaces oír,
lee esto de más calidad, si hablar así se me deja,
mas así lo haré, si tu favor me lo das.
Nuestros versos describen daifas de Príapo siervas,
y el burlesco robar de manflotesca mansión.                                10









1 Dulcísimo amor del poeta, en el que superó con mucho a Virgilio y a Homero, como en muchas otras cosas.2
5 Como si dijera “para las orejas de Midas”3.
9 Dícese ‘daifa’ la que se vende por dinero, como si dijera al amante: da y haz.
10 De porqué la putería se llama manflota véase Quintiliano en su libro II de la Retórica.







_________________________________________________________________
1 cf. glosario s.u. teatinus. A partir de aquí, se remite cualquier aclaración léxica al glosario de la presente composición, salvo que se exprese lo contrario en nota al pie de página.
2 Sobre el carácter, origen y tipología de estas glosas véase aquí.

3 Midas, rey de Frigia, falló en contra de Apolo en su disputa musical con Pan (o Marsias), por lo que fue castigado por Apolo con la transformación de sus orejas en unas de asno. Es invocado, pues, aquí por Pacheco como ejemplo proverbial de mal juez en asuntos artisticos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario