CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 17 de octubre de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (XVIII)

 

Con tal miserable aparato andaba de tal manera,

Que Gordirrota llaman a la sucia muchacha,

Y como remate cerca tobillos con espinaca.

Fingía la voz como debilitada por la flaqueza,                   360

Tal que un paso dar con bordón1 apenas podía.

Harto cojeando pedía con trémula mano.

Mas los sirvientes fingieron que un toro venía bramando;

En oyendo el ruido, dejó la muchacha la caña,

Y por toda la calle más que pezpita corría.                       365

Rió ahí Vulcano, y mandó que aquel ciclón le trajeran,

Para saber por ella de qué modo pasa la vida.

Supo que medio llena la propia casa tenía

De trigo, de vino, de aceite sin penuria ninguna.

Sacaba un denario de su bolsa como si fuera                   370

A fin que de día cubrirse pudiera en mantón de soplillo2,

Y comer del almuerzo en la hora pollos asados.

Al momento ordenó construir una rueca de caña,

Porque siempre en casa ella misma en hilar se metiera,

O si mejor lo quisiera, en servir a otro ganando              375

Con que poder pasar la vida trabajo tomando.

Aunque muchos haya con razón limosna pidiendo,

A semejantes, empero, cumple mirar con esmero.



_____________________

1 Cf. glosario s.u. ‘bordon’.

2 Cf. glosario s.u. ‘mantus’ y ‘soplillus’.

No hay comentarios:

Publicar un comentario