CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 27 de enero de 2024

GLOSARIO GENERAL DE LA POESÍA MACARRÓNICA EN ESPAÑA: R

 

R




rabon, adj.: "Que por antithesis se aplica al animál, que teniendo rabo se lo han cortado: y assi se dice, Mula rabóna (cf. Aut. s.u. 'rabón')".

Nom.pl.masc.: răbōnes metr. 57

rabus, sust.: "rabo".

Abl.sing.: răbo metr. 57

raidus, adj.: “raído”.

Nom.sing.fem.: răīda epist. 41

raiz, sust.: "raíz".

Ac.pl.: răīces metr. 51

rana, sust.: “rana”.

Nom.sing.: răna otios. 395 gen.pl.: rănārum otios. 397

Voz aparentemente latina (cf. lat. rāna) o macarronismo prosódico.

rapare, v.: "rapar"

Pto.impf.ind.: răpābant PM198PM279

rapazus, sust.: “rapaz”.

nom.sing.: răpāzus pach. 277

rasgare, v.: “rasgar”.

pte.ind.: rasgat pach. 536 rasgant PM1121PM294

raspare, v.: “raspar”.

pto.prfto.ind.: raspāuit pach. 394

rasus, sust.: “raso”.

Abl.pl.: rāsis otios. 59

rata, sust.: “rata”.

Ac.pl.: rātas otios. 222

raton, sust.: “ratón”.

Ac.sing.: rătōnem Bald. 84 scrib. 34 abl.pl.: rătōnis pach. 90 otios. 173, 398 ac.pl. rătōnes otios. 256, 403

Primer ejemplo en pach. de declinación heteróclita en la macarronea española.

rauanus, sust.: “rábano”.

ac.pl.: răuănos pach. 406

real, sust.: “real”.

ac.pl.: rĕāles pach. 419

rebañus, sust.: "rebaño".

Gen.sing.: rĕbāñi Pep. 45

rebenque, sust.: “Un género de látigo, hecho de cuero ù de cáñamo, de dos varas de largo, poco más ò menos, y embreado, al que se le pone su mango, y sirve para el castigo de los galeótes quando están en la faéna (cf. Aut. s.u. 'rebenque')”.

ac.pl.: rĕbenques pach. 155

rebentare, v.: “reventar”.

pte.ind.: rĕbientat pach. 127

rebosare, v.: "rebosar".

Pte.ind.: rĕbōsat PM172PM259

reboçadus, part.pas.: “Cubrir con un cabo ò lado de la capa el rostro, y con especialidád la barba o el bozo, echándola sobre el hombro izquierdo para que no se caiga (cf. Aut. s.u. 'rebozar')”.

ac.pl.fem.: rēbōçādas pach. 38

rebueltus, pto.perf.v. 'revolver': “revuelto”.

abl.pl.fem.: rĕbueltis pach. 222

rebuznare, v.: “rebuznar”.

pte.ind.: rĕbuznat pach. 551

recebimentum, sust.: "recibimiento".

Ac.sing.: rĕcĕbīmentum PM174PM261

Neoformación latino-macarrónica.

recibire, v.: "recibir".

Pte.subj.: rĕcībant PM177

reciente, adj.: "reciente".

Abl.sing.masc.: rĕcĭente Pep. 91

reclamum, sust.: “reclamo”.

nom.sing.: rĕclāmum pach. 314

recogere, v.: “recoger”.

Pte.ind.: rĕcōgent otios. 336

recuerus, sust.: “el harriéro, ò aquel à cuyo cargo está la recua” (Aut. s.u. ‘recuero’).

Nom.sing.: rēcuerus epist. 74

Cf. glosario s.u. ‘callejuela’.

rechifla, sust.: "rechifla".

Ac.sing.: rĕchiflam metr. 93

Integrante de un macarronismo de locución, facere rechiflam "hacer rechifla".

red, sust.: “red”.

ac.pl.: rĕdes pach. 313

refrescare (se), v.: “refrescarse”.

pto.impf.subj.: sē refrescāret pach. 590

regaladus, adj.: “regalado”.

ac.pl.n.: rĕgălāda pach. 317, 477

regalare, v.: "regalar".

Pte.ind.: rĕgālat Merl. 90

regalari, v.dep.: “regalarse”.

pte.ind.: rĕgălantur pach. 540

regalatus, adj.: “vale tambien acomodado, suave o delicado (Aut. s.u. ‘regalado’)”.

Gen.pl.masc.: rēgălătōrum otios. 151

regalus, sust.: “regalo”.

abl.pl.: rĕgālis pach. 609 ac.pl.: rĕgālos pach. 624 PM1156 nom.sing.: rĕgālus pach. 633 nom.pl.: rĕgāli Merl. 84

regañare, v.: “regañar”.

pte.ind.: rĕgāñat pach. 84 pto.impf.ind.: rĕgăñāuĕrat pach. 170 p.pte.abl.pl.masc.: rēgāñāntibus scrib. 31

regare, v.: "regar".

Pte.ind.: rĕgātur Pep. 80

regentare, v.: "regentar".

Pte.ind.: rĕgentat Pep. 25

regla, sust.: "regla (precepto)".

Ac.pl.: reglas metr. 97

regocijari, v. dep.: “regocijarse”.

Pte.ind.: rēgōcījātur mach. 94

regocijus, sust.: "regocijo".

Dat.sing.: rĕgōcījo PM1380

regueldare, v.: “regüeldar”.

pte.ind.: rĕgueldat pach. 403

Voz no atestiguada en los léxicos al uso, relacionada con regüeldo, “eructo”.

reinare, v.: "reinar".

Pte.ind.: reinat Pep. 22

reire, v.: “reír”.

part.pte.ac.pl.fem.: rĭentes pach. 514

rejon / rexon, sust.: "rejón".

Abl.sing.: rējōne PM1306 rēxōne PM2161

relampagare, v.: “relampaguear”.

pte.ind.: rĕlampăgat pach. 202

Neoformación macarrónica a partir de 'relámpago', como delata la acentuación proparoxítona.

relatare, v.: "relatar".

Pte.ind.: rĕlāto Pep. 94

relator, sust.: “se llama tambien la persona aprobada, y diputada en cada tribunal, para hacer relación de las causas o pleitos (cf. Aut. s.u. ‘relator’)”.

Ac.pl.: rĕlātōres carm. 4

religion, sust.: “la profession, estado ù modo de vivir más estrecho y separado, con votos, reglas, constituciones pias y ordenadas ceremonias, aprobadas por la Iglesia” (Aut. s.u. ‘religión”).

Ac.sing.: rēlĭgĭōnem epist. 84

Voz aparentemente latina (cf. lat. rĕlĭgĭōnem), pero tomada directamente del vulgar. Es notable en este sentido la existencia de la forma geminada relligio empleada por los poetas clásicos. Aunque, por otra parte, podría hablarse en este caso de alargamiento en arsis.

relinchare, v.: “relinchar”.

part.pte.nom.sing.masc.: rĕlinchans pach. 548 pte.ind.: rēlinchat otios. 242

reloj, sust.: “reloj”.

Ac.sing.: rĕlōjem mach. 96

El sintagma soltaverat relojem constituye un macarronismo de locución calcado del vulgar “soltar el reloj” (“phrase, que vale levantarle el muelle, para que esté dando hasta que se acabe la cuerda, lo que regularmente se hace en demonstracion pública por algun particular feliz efecto, que ha sucedido en bien de algun Reino, República, ó Comunidad [Aut. s.u. ‘soltar (el relox)’]”.

relumbrare, v.: "relumbrar".

Pto.impf.ind.: rĕlumbrābat PM1261

rellenus, adj.: "relleno".

nom.sing.masc.: rellĕnus Mend.12

remate, sust.: “remate”.

Abl.sing.: rĕmăte otios. 359

remedare, v.: "remedar".

p.pte.ac.pl.fem.: rĕmĕdantes Pep. 94

remiendus, sust.: “remiendo”.

Nom.pl.: rĕmiendi epist. 70 abl.pl.: rĕmiendis otios. 355

Sobre el tratamiento prosódico del diptongo ‘ie’ cf. glosario s.u. ‘conocimientus’.

remolinus, sust.: “remolino”.

nom.sing.: rĕmŏlīnus pach. 200

remolonus, adj.: "remolón".

Nom.pl.n.: rĕmŏlōna Pep. 3

remouere, v.: “remover”.

p.pte.abl.sing.: rĕmŏuente otios. 135

Macarronismo semántico (cf. lat. rĕmŏuēre ‘alejar, apartar’).

rempujon, sust.: "rempujón".

Ac.pl.: rempūjōnes PM1120PM293

Es vulgarismo por 'empujón' (cf. Corom. s.u. 'empujar').

rendonem (de), loc.adv.: “de rendón”.

Dĕ rendōnem otios. 167

Locución integrante de un macarronismo de calco, intrare de rendonem ‘entrar de rendón’. Corom. s.u. ‘de rondón’ señala que “el vocablo sólo aparece con frecuencia desde el s. XVI, pues figura en Torres Naharro, en Fr. Luis de León está “no entrar de rondón” [...] y en general la frase entrar de rondón, todavía usual en la actualidad, es ya muy frecuente en el s. de Oro [...] El supuesto rendón citado por M-L. y la Acad. como antiguo, pudo existir, pero no está adecuadamente documentado, pues sólo figura, que yo sepa, en Covarr., quien es probable que sólo lo suponga, para justificar su derivación etimológica de rienda”. Acad. recoge, ciertamente, las voces rendón (de) (del fr. randon) “pasando sin reparo, de rondón” y rondón (de) (de rendón) “intrépidamente y sin reparo”, donde señala la frase entrar de rondón “entrarse de repente y con familiaridad, sin llamar a la puerta, dar aviso, tener licencia ni esperar a ser llamado”. El ejemplo de otios. verifica, por un lado, la existencia de la voz rendón puesta en duda por Corom., y por otro lado, documenta su uso dentro de esta frase figurada y familiar que Acad. sólo registra con rondón.

renegare, v.: “renegar”.

Pte.ind.: rĕnĕgat Bald. 22 rēnĕgat Bald. 77

renta, sust.: "renta".

Ac.pl.: rentas metr. 152

renuente, adj.: “renuente”.

Abl.sing.: rĕnŭente otios. 317

repartire, v.: "repartir".

Pte.ind.: rĕpartit Pep. 34

repedire, v.: "volver a pedir".

Pte.ind.: rĕpīdo Pep. 72

Neoformación latino-macarrónica.

repletus, adj.: "repleto".

Abl.sing.: rĕplēta PM1226PM2135 ac.pl. rĕplētas PM1103PM283

repicare, v.: "repicar".

Gerund.abl.: rĕpĭcandŏ Priap. 1

reposare, v.: “reposar”.

Inf.pte.act.: rĕpŏsāre epist. 62

reposus, sust.: “reposo”.

nom.sing.: rěpōsus pach. 74 ac.sing.: rěpōsum pach. 86 abl.sing.: rĕpōso pach. 236

repuius, sust.: "se llama assimismo una saetilla, vestida por la parte superior de plumas ó papel, para arrojarla derecha, y clavarla derecha (cf. Aut. s.u. 'repullo')".

Ac.pl.: rĕpūios PM1215

repulgus, sust.: “La torcedura que se hace la lienzo, paño ò seda, cosida con hilo o seda à pespunte o vainilla […] Reparar en repulgos de empanada. Phrase que vale detenerse o asirse de cosas de poca importancia (cf. Aut. s.u. 'repulgo')”

nom.sing.: rĕpulgus pach. 15

cf. Pacheco, Sátira, v. 370: Melindres repulgados de señoras

requemare, v.: "Sentir interiormente y sin explicarse (cf. Aut. s.u. 'requemarse')".

p.pte.ac.pl.n.: rĕquĕmantia Pep. 68

requiebrus, sust.: “requiebro”.

ac.pl.: rĕquiebros pach. 292

resbalare, v.: "resbalar".

Gerund.abl.: resbālando PM1289

resgare, v.: “rasgar”.

p.p.ac.pl.fem.: resgādas mach. 40

La voz ‘rasgar’ es “probablemente alteración del antiguo resgar íd., que viene regularmente del lat. RESECARE ‘cortar’, ‘recortar’; esta alteración parece debida a una confusión parcial con RASCAR. 1ªdoc.: resgar, J. Ruiz [...] Rasgar es más tardío pues aparece en el glos. de Toledo (h. 1400) [...] Los clásicos emplean rasgar” (cf. Corom. s.u. ‘rasgar’). Cf. también glosario s.u. ‘carillera’.

resoplare, v.: “resoplar”.

pto.impf.ind.: rĕsŏplāuat pach. 415

respingare, v.: "Sacudirse la bestia, porque la lastima o molesta alguna cosa, o le hace cosquillas (cf. Aut. s.u. 'respingar')".

pte.ind.: respingat pach. 552 p.p.nom.sing.masc.: respingātus Pep. 38

restus, sust.: "resto".

Ac.sing.: restum PM1157

Integrante de un macarronismo de calco, echare restum "echar el resto" (cf. Aut. s.u. 'echar [el resto]': "en el juego donde hai envites, es envidar con todo el caudal que uno tiene delante, y de que hace su resto. Y por translación es obrar con toda resolución, haciendo quantos esfuerzos caben para lograr su intención").

resultare, v.: "resultar (originarse)".

Pte.subj.: rĕsultet metr. 83

Macarronismo semántico cf. lat. rĕsultare "rebotar, resonar, resistir".

resualare, v.: “resbalar”.

part.pte.nom.sing.: resuālans pach. 388

retazus, sust.: “retazo”.

Abl.pl.: rētācis epist. 65

rethorica, sust.: “retórica”.

nom.sing.: rēthŏrĭca pach. 126

retocare, v.: “retocar”.

part.pte.abl.sing.fem.: rĕtŏcante pach. 323

retozare, v.: "retozar".

Inf.pte.act.: rĕtŏzāre Pep. 24

retrete, sust.: “retrete”.

ac.pl.: rĕtrētes pach. 378

retumbare, v.: “retumbar”.

pte.ind.: rĕtumbant pach. 165 pach. 201 rĕtumbat otios. 237 p.pte.ac.pl.fem.: rĕtumbantes Merl. 2

resultare, v.: "resultar (originarse)".

Pte.subj.: rĕsultet metr. 83

Macarronismo semántico cf. lat. rĕsultare "rebotar, resonar, resistir".

reuendere, v.: “revender”.

pte.ind.: rĕuendit pach. 402

rex-taureus, sust.: "rey-toro".

Nom.sing.: rex-taurĕus Pep. 103

Neoformación latina arbitraria a partir de rex "rey" y taureus "de toro".

rexa, sust.: "reja".

Ac.pl.: rēxas Priap. 31

rey, sust.: “rey”.

ac.pl.: rēyes pach. 212

reyna, sust.: “reina”.

nom.sing.: reyna pach. 63, 209, 503

reçare, v.: “rezar”.

pte.ind.: rēçant pach. 515

ribera, sust.: “ribera”.

nom.sing.: rĭbēra pach. 33 gen.sing.: rībērae pach. 588

ricus, adj.: “rico”.

Gen.pl.masc.: rīcōrum otios. 151 abl.pl.fem.superl. rīquissĭmĭs otios. 87 ac.pl.masc.: rīcos PM1156

riel, sust.: “La barra pequeña de oro ù plata en bruto (cf. Aut. s.u. 'riel')”.

ac.pl.: rĭēles pach. 567

rima, sust.: “rima”.

nom.pl.: rīmae pach. 104 ac.pl.: rĭmas pach. 405

Macarronismo semántico en el primer caso (cf. lat. rīma, “ranura”), y semántico-métrico en el segundo.

riña, sust.: "riña".

Nom.sing.: rīña Merl. 95

riquesa, sust.: "riqueza".

Ac.pl.: rīquēsas PM1260

risa, sust.: "risa".

Abl.pl.: rīsis Pep. 113

risotada, sust.: "risotada".

Ac.pl.: rĭsŏtādas Pep. 85

ristrare, v.: “ristrar”.

pto.impf.ind.: ristrābant pach. 413

Voz no atestiguada en los léxicos. Relacionada con las expresiones “poner en ristre”, i.e., blandir armas, y sobre todo,la lanza.

risueñus, adj.: “risueño”

ac.sing.fem.: rīsueñam pach. 3 ac.pl.masc.: rīsueños pach. 567

riça, sust.: “riza”.

Ac.sing.: rīçam otios. 403

Integrante de un macarronismo de locución, facere riçam ‘hacer riza (trizas)’. Corom. s.u. ‘enrizar’ n. 2 indica un primer ejemplo conocido en la Celestina: “¿Quién destroza la malla muy fina? ¿quién haze riça de los broqueles de Barcelona?”. El uso se parece tanto al de hacer trizas –añade Corom.-, que me parece probable suponer se trata de una alteración de este vocablo, en virtud de una etimología popular que lo relacionó secundariamente con el antiguo enrizar: así riça habría conservado la calidad sorda de la africada de triça, y aunque es verdad que ignoramos si este vocablo tenía primitivamente ç o z, no hay razón para dudar de que se apartara en este punto del port. destrinçar y del oc. trissar”.

robare, v.: “robar”.

part.pte.nom.pl.fem.: rŏbantes pach. 344 pto.impf.ind.: rŏbābat PM1367

rociare, v.: “rociar”.

Inf.pte.act.: rŏcĭāre carm. 31 gerund.abl.: rŏcĭandŏ PM1271 pto.perf.ind. rŏcĭāuit PM1272

rocin, sust.: "rocín".

Abl.sing.: rōcīne PM193 abl.pl. rōcīnibus PM1256

rodare, v.: “rodar” || "Vale tambien haber grande abundancia de las cosas (cf. Aut. s.u. 'rodar')".

part.pte.abl.sing.masc.: rŏdanti pach. 390 p.pte.nom.pl.n.: rŏdantia PM1140PM2110 pte.ind.: rōdat Merl. 86

Es de notar la macarronización que obvia el diptongo vulgar en rueda.

rodeare, v.: “rodear”.

Inf.pte.act.: rŏdĕāre epist. 39 part.pas.nom.pl.masc.: rŏdĕāti pach. 111 p.p.nom.sing.: rŏdĕātus Pep. 30

rodilla, sust.: “Se llama tambien el paño vil, regularmente de lienzo, que sirve para limpiar alguna cosa […] (cf. Aut. s.u. 'rodilla')”.

nom.sing.: rōdilla pach. 256

roldanicus, adj.: “roldánico, de Roldán”.

Nom.sing.fem.: roldānĭca Marq. 5

Roldán, protagonista del famoso cantar de gesta francés, es, según Rey Hazas, “el nombre que en el Siglo de Oro se suele dar al bravucón que presume de valiente” (cf. La pícara Justina, vol. I p. 300 n. 59). También se lo usa en esta obra con el significado de valiente (“parece un Roldán”, “hecho un Roldan”, “mi pariente Roldán” [cf. o.c., pp. 300, 580, 605, 609).

rollus, sust.: "rollo".

Abl.sing.: rollo Merl. 83

Integrante de un macarronismo de calco, petram tenere rollo "tener su piedra en el rollo": "Phrase con que se explica ser alguno persona de distinción en el Pueblo, y debe tener lugar en las cosas de atención y honra. Covarr. dice se tomó esta phrase de que en los Lugares tienen particular asiento los honrados del Pueblo en el rollo, adonde acostumbran a sentarse a conversación (cf. Aut. s.u. 'rollo [tener su piedra en el]').

romance, sust.: "Composición de la Poesía Española, en que se observan alternativamente los mismos assonantes, en todos los segundos y quartos versos de cada copla de las que se componen (cf. Aut. s.u. 'romance')".

Abl.pl.: rōmancibus metr. 84

roncare, v.: “roncar”.

pte.ind.: roncat pach. 282

Macarronismo semántico.

rondare, v.: “rondar”.

inf.pte.act.: rondāre pach. 480

ropa, sust.: “ropa”.

ac.sing.: rōpam pach. 110 rŏpam mach. 76 abl.sing.: rōpa otios. 354 gen.sing.: rōpae PM1136

ropamen, sust.: “ropamen”.

abl.sing.: rŏpāmĭne pach. 525

ropauejerus, sust.: “ropavejero”.

Nom.sing.: rōpăuĕjērus epist. 65

rosa, sust.: “rosa”.

nom.pl.: rōsae pach. 621

Macarronismo métrico (cf. lat. rŏsa).

rosal, sust.: “rosal”.

nom.pl.: rŏsāles pach. 579

rosca, sust.: "rosca".

abl.pl.: rosquĭbus Mend. 9

rostrum, sust.: “rostro”.

ac.pl.: rostra pach. 199 abl.pl.: rostris pach. 542 Ac.sing.: rostrum mach. 38 PM1149PM2119 Pep. 89 abl.sing. rostro PM124, 334PM222, 174

Macarronismo semántico (cf. lat. rostrum, i ‘pico de ave’, ‘jeta de puerco’, ‘morro, hocico’, ‘espolón de una nave’).

rotulus, sust.: "rótulo".

Ac.pl.: rŏtŭlos metr. 123

rotus, adj.: “roto”.

Abl.sing.masc.: rōto otios. 294

roxus, adj.: "rojo".

Abl.pl.fem.: rōxis Merl. 18

roçagans, adj: “rozagante”.

ac.pl.masc.: rŏçāgantes pach. 369

roçare, v.: “En la Germanía significa comer (cf. Aut. s.u. 'rozar')”.

pte.ind.: rŏçat pach. 406

rozinante, sust.: "Lo mismo que Rocín. Dicese frequentemente del que está mui flaco (cf. Aut. s.u. 'rocinante')".

Abl.pl.: rōzīnantibus Merl. 18

rubius, adj.: “rubio”.

ac.pl.fem.: rŭbĭas pach. 135 ac.pl.masc.: rŭbĭos pach. 509 abl.pl.: rŭbĭis pach. 622

rudus, adj.: “rudo”.

Dat.pl.: rūdis otios. 471

rueca, sust.: “rueca”.

Ac.sing.: ruecam otios. 373

Tratamiento prosódico largo del diptongo vulgar ‘ue’.

rufianus, adj.: “rufián”.

abl.sing.fem.: rŭfĭāna pach. 300

Aut. trae la voz rufianar como sinónimo de alcahuetear.

ruidosus, sust.: "ruidoso".

Nom.sing.fem.: rŭĭdōsa Priap. 29

ruidus, sust.: "ruido".

Nom.sing.: rŭīdus PM1148PM2118 ac.sing. rŭīdum PM1110, 138, 274PM289, 138 Ac.sing.: rŭĭdum Priap. 5

No hay comentarios:

Publicar un comentario