CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 22 de junio de 2019

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XXXV)



Por los verdes sotos canta parlera calandria,                          570
y el jilguerillo chirla movido por tiernos amores,
y la melodiosa alondra toca harpa con los estorninos,
y les contesta el verdón a éstos desde la fresca sombra,
y la que gimiendo tórtola dulces cuidados demuestra,
y Filomela bajo el verde olmo contrapunteando.                    575
En copa del laurel amorísonos sopla unos silvos
el viento, y el Eco responde del interior de las grutas.
Que de azahar imbuido arda el amor el naranjo
desea, y los rosales de Venus rojos de sangre,
y cuando ligera brisa menea frondosos alisos,                      580
entre las hojas parecen silvar unos dulces amores.
También los propios ríos de clara plata lucientes
resuenan con este murmullo por entre las lisas pizarras.
Con éste también pensarás que zumban abejas culípicas,
mientras cogen tierna flor para límpidas mieles.                   585
¡Oh, si tales gozos a mí concedieran los dioses!,
¡quién sobre vegas herbosas, quién junto a aguas de dulce
sonido viviendo, en el fresco margen de la ribera
dulce, donde la tierna brisa mueve erguidos cipreses,




570 Aunque la calandria y la alondra sean lo mismo, a decir de Plinio, Vegecio y Gumiele, el escritor Berono1, tan filósofo como poeta, las distinguió.
584 porque en el culo pican.




____________________________________________________
1 Más ejemplos de falsas autoridades: Vegecio es un escritor romano del s. IV autor de Epitoma rei militaris y de Digesta artis Mulomedicinae; Gumiel y Berono, me resultan desconocidos, a menos que se trate de una lección errónea del babilonio Beroso (s. III a. C)

No hay comentarios:

Publicar un comentario