CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 30 de octubre de 2021

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (VIII)

 

Y en cuanto llegó el Almirante, acopio sobrado

De estudiantes he aquí que con trabucos y espadas

Formando una bella tarjeta1 que bien dorada brillaba       160

Un elegante "Víctor" al punto dejaron escrito,

Y "Víctor, Víctor" dijeron con sus voces en alto2.

Les echaron entonces libras de dulce a espuertas,

Y una palangana de plata que dulce tenía.

El Duque de Osuna quiso al lado estar del Velasco           165

De nombre Francisco, que dijimos arriba el segundo;

Y al Duque enseguida del mismo modo escribiéronle "Víctor"

En bella tarjeta los estudiantes de fila primera,

Y "Víctor, Victor" dijeron todos gritando al unísono;

Y menos dulce no se echó a aquellos por libras.              170

¡Qué bien quedó la casa toda colgada de sedas!

¡Con qué lindas alhajas las salas se ven adornadas!

¡Qúe ricas las adornaron la copia de los tapices!

¡Qué escaparates! ¡qué escritorios entonces de maque3!

¡Qué espejos de fino cristal, de plata cuán numerosos     175

Y de oro puro por las salas los vasos se muestran!

El aparato todo digno era del Rey en aquéllas,

Sin duda de tan grande Duque del todo a la altura,

Y de tan grande Virrey a la altura cierto a lo sumo.

Esto ahora me baste decir de la entrada y aquello          180

Que en torno a la casa de ambos señores puede encontrarse,

Pues tengo que decir los hechos que luego se dieron.


____________________

1 Cf. glosario s.u. 'tarjeta'.

2 Señala Aldana que "los Estudiantes de Santo Thomas les hecharon vittores yendo de Gala y Mascara". Sobre las mascaradas sevillanas y el Colegio Mayor de Santo Tomás de Aquino se tratará más adelante.

3 Cf. glosario s.u. 'maque'.


LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (VIII)

 

Vt vero Almirans llegauit, copia grandis

En studiantorum cum espadis cumque trabuquis

Targeta in bella, bene quae dorata micabat,              160

Ad punctum scriptum 'Victor' posuere venustum,

Et 'Victor, Victor' dixerunt vocibus altis.

Illis echarunt tunc libras dulcis abunde,

Atque palanganam platae, in qua dulcis adibat.

Dux vero Ossunae voluit comitare Velasco                165

Illum Franciscum, quem diximus ante, segundum;

Huicque Duqui pariter 'Victor' posuere deinde

Targeta in bella studiantes ordine primi,

Et 'Victor, Victor' dixerunt prorsus ouantes;

Nec minus est libris echatus dulcis ad illos.              170

Quam bene tota domus zedis colgata quedauit!

Quam lindis salae ornatae cernuntur alhajis!

Quam dites illas multi ornauere tapices!

Qui escaparates! qui tum scritoria maquis!

Quique speji fini crystalli quantaque platae              175

Ac auri puri per salas vasa uidentur!

Apparatus erat totus Regalis in illis,

Nempe Duquis tanti respondens prorsus honori,

Virreyi et certe respondens denique tanto.

Haec mihi nunc bastet de entrada dicere et illis,      180

Quae circa hospitium cuiusque occurrere possunt,

Dicere nam cogor quae facta deinde sequuntur.



______________________________________________________________

162 SIL. 16, 397 #uocibus altis# 168 STAT. Theb. 2, 225 #ordine primi# 170 OV. am. 3, 9, 15; id. met. 13, 157 #nec minus est# 182 FOL. Baldus T X 235 et monstrat quod post dictum bene facta #sequuntur#

______________________________________________________________

160 bene quae A : beneque Archiv. Hisp. 165 Dux A : Duc Archiv. Hisp. 167 pariter A : periter Archiv. Hisp. 172 salae A : sale Archiv. Hisp.


sábado, 23 de octubre de 2021

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (VII)

 

El Duque Osuniense venía1, y en izquierda la parte

Un caballero venía, cuál fuera su nombre lo ignoro2.

Delante del coche del Almirante venía a caballo                      135

Uno que dicen que la maleta llevaba de ropa.

¿Quién el trance de aquel punto, quién a murmullos hablando

Cuenta daría o contar podría en metros el ruido3?

Gente a montones corre por altos cerros dispersa,

Y en gran cantidad doquiera el camino vense rodando           140

Cuerpos, y por las puertas y por lugares estrechos.

Y no dan con solos los puños golpes con ímpetu muchos,

También con los pies de dar no dejan fuertes patadas;

Y gritos suenan variados, dondequiera confuso

Chirrido, doquiera fragor y susurro doquiera de voces.          145

Llegar a la Puerta de Jerez los cocheros al cabo

Procuran e introducir el coche del Almirante;

Y entonces se levanta ruido otra vez de la gente,

Y empínanse muchos de ellos por ver si pueden el rostro

De aquél, y después a los estribos lléganse muchos.            150

No entró sino poco a poco, y con unas grandes fatigas,

Y entró en el mismo momento corriendo un tropel a su zaga

Numeroso, que ir pretendía a su propia morada.

En casa, pues, del primer, que antes dijimos, Velasco4,

El Almirante contento ya quedó descansando.                     155

Aquí dispuso siempre de muchos y ricos regalos,

Pues empeñado echó el Marqués entonces el resto5.



______________________________________________________________

1 Cf. Flores, f. 6r-v.: "De Ossuna el Joven Duque le acompaña, / cuio festtibo agrado es suficientte / a suabizar de ttodos sus maiores / las esquibas heroicas alttibezes. / En cuio invictto espirittu vizarro / tan alttas esperanzas amanesen".

2 Sobre la probable identificación de este caballero con un jovencísimo marqués de Priego, véase aquí 4. 1. n. 16. Flores, f. 6v. deja muy claro que el almirante de Castilla, el duque de Osuna y el marqués de Priego ocupaban la misma carroza: "Benignos a la vistta se permitten / los ttres en la Carrosa, ttan cortteses / y en las benignidades rebozadas / avn mas afecttos que reciben buelben".

3 En estos versos es patente la imitación virgiliana (cf. ap. de fuentes).

4 El marqués de Pozoblanco.

5 Cf. glosario s.u. 'restus'.


LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (VII)

 

Dux Ossunensis veniebat, parte sinistra

Atque cauallerus veniebat, nescio qualis.

Ante Almirantis cochem veniebat in equo                   135

Quidam, quem dicunt ropae portare maletam.

Quis trancem illius puncti, quis murmura fando

Explicet, aut possit numeris contare ruidum?

Gens quam multa ruit cerros spatiata per altos,

Plurima perque viam sunt visa rodantia passim         140

Corpora perque fores et per constricta locorum.

Nec solis puñis golpes dant impete multi,

Namque etiam pedibus dant fortes saepe patadas;

Clamoresque sonant varij, confusus ubique

Stridor, vbique fragor et vocis vbique susurrus.         145

Xerecii Portae cocheri accedere tandem

Atque Almirantis cochem introducere tentant;

Tuncque leuantatur nouiter de gente ruidus.

Multi empinantur possint vt cernere rostrum

Illius, estriuis multi llegantur et inde.                       150

Intrauit demum sensim magnoque labore,

Intrauitque simul decurrens turba sequentum,

Muchaque, quae propriam curabat adire moradam.

Ergo casa in primi, quem diximus ante, Velasco,

Almirans laetus iam descansando quedauit.             155

Hic habuit semper multos ricosque regalos,

Empeñatus enim echauit tunc Marchio restum.



_________________________________________________________

133 OV. met. 12, 419 #parte sinistra# / uenit 134 FOL. Baldus T XXI 223 #nescio qualem# 137-138 VERG. Aen. 2, 361 #quis funera fando# / #explicet aut possit# lacrimis aequare labores? 140-141 VERG. Aen. 2, 364-365 #plurima perque uias# sternuntur inertia #passim# / #corpora perque domos# et religiosa deorum 142 LVCR. 6, 153 #impete# magno 144-145 OV. met. 11, 495 quippe sonant clamore uiri, stridore rudentes 151 LVCR. 4, 958 corpora conturbant magno contusa #labore# 152 OV. met. 15, 691 #turbaeque sequentis#

________________________________________________________

144 sonant A : sonat Archiv. Hisp. 147 tentant A : tentat Archiv. Hisp. 151 demum A : demun Archiv. Hisp.


sábado, 16 de octubre de 2021

LA DOBLE REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (VI)

 

He aquí que el Almirante a Sevilla por caso se acerca,

Y en coches muchos una cuantiosa turba venía.

Entonces en torno las gentes mucho armaron de ruido,          110

Entonces al tiempo mormollos1 en ronda sonaron tremendos:

Los niños de San Telmo, a la cara saltándoles todos,

En todo momento gritando un buen viaje les dieron.

La de soldados guardia que entonces salióse pulida

A una ya disparó el total de los propios mosquetes;               115

En hora tal dispararon todas las naves del río,

Y la tierra tembló herida de tan grandes tronidos.

Desean a una al Almirante verle la cara2

Y al Duque de Osuna; nadie el último quiere quedarse.

Dan rempujones, dan de golpes, y dánse moquetes3;           120

Ya capas rasgan, ya los mantos, y en oleadas

Caen muchos sin parar, desgreñando melenas.

De la tierra surgiendo polvo al cielo subía,

De espeso polvo una enorme nube se había formado,

Y tan crecida que a muchos la vista quitarles podía;             125

Innumerables entraban los coches cargados a tope4,

Carrozas muchas y alguna que otra silla volante,

Y carrocines de cristales brillantes al uso.

El Almirante en persona llegó por fin a la villa.

Él en vistoso coche de seis mulas venía,                             130

Al que dos cocheros del Rey en mate librea

Vestidos mandaban; su séquito siendo muchos lacayos


_________________________

1 Cf. glosario s.u. 'mormollum'.

2 Cf. Flores, f. 6r.: "Llega el Gallardo Henrriquez, y se mira / copiar en ttanttos ojos diferenttes, / y en ferias del rettratto que ellos guardan / se lleva el Lienzo avnque la Ymagen dexe".

3 Cf. glosario s.u. 'rempujon', 'moquete'.

4 Cf. Flores, f. 6v.: "Cavalleros, y Tittulos le siguen / astros de su Emisferio diferenttes / que apagan muchos esplendores proprios / en los del solo Sol, que resplandeze".

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (VI)

 

Ecce sed Almirans Seuillae forte propinquat,

Cochibus et muchis veniebat plurima turba.

Tunc circumstantes grandem fecere ruidum,           110

Tunc mormolla simul circumsonuere tremenda:

Niñi San Telmi occurrentes cominus omnes

Illis saepe bonum gritando dedere viagem.

Tunc soldatorum quae exiuit guardia pulchra

Mosquetes totos iam disparauit ad vnam;              115

Tunc dispararunt omnes in flumine naues,

Terraque temblauit tantis concussa tronidis.

Concupiunt vna Almirantis cernere caram

Et Duquis Ossunae; nullus vult ultimus esse.

Dant rempujones, dant golpes, dantque moquetes; 120

Tum cappas rasgant, tum mantos, atque oleadis

Saepe cadunt muchi tunc desgreñando melenas.

De terra surgens ad coelum puluis adibat,

Factaque erat grandis de espesso puluere nubes,

Tantaque quae vistam muchis quitare valebat.       125

Innumeri intrabant oppressi pondere coches,

Carrosae muchae, quaedam sillaeque volantes

Et carrosines crystallis rite coruscis.

Almirans tandem llegauit proprius vrbem.

Is sex mularum formoso in coche sedebat,            130

Quem duo cocheri Regis pallente librea

Tecti ducebant; multo comitante lacayo,




________________________________________________________

109 VERG. Aen. 6, 667 #plurima turba# 110 OV. met. 3, 441 #circumstantes# 111 STAT. Theb. 9, 348 et grauiora cauae sonuerunt murmura ripae 112-113 FOL. Baldus T VI 59 turba puellorum currit, “day, day” quoque clamat 112 STAT. Theb. 1, 640-641 occurrere morti. / comminus 117 LVCR. 6, 544 #terra# superne tremit magnis #concussa# ruinis 119 VERG. Aen. 2, 248 #ultimus esset# 124 OV. fast. 6, 200 factaque erit || SIL. 4, 94 #puluere nubes#

________________________________________________________

110 circumstantes A : circunstantes Archiv. Hisp. 117 temblauit Archiv. Hisp. : temblabit A 119 nullus A : nullu Archiv. Hisp. 128 crystallis A : crvstallis Archiv. Hisp. 129 proprius : forte propius cf. CIC. Phil. 7, 26 propius urbem


viernes, 8 de octubre de 2021

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (V)

 

Bien de capigorrones1 bajando tropa abundosa

Sale a los campos, y tras ellos la chusma de los tunantes    85

Y los mulatos, que acaso a los negros antecedían.

Salió de coches al mismo tiempo grande caterva,

Y caballeros muchos van montados en éstos,

Y prebendados muchos si no es que todos en pleno2.

También de picas y de mosquetes muchos soldados           90

Armados anteriormente al campo salieron dispuestos

A dar a tan importantes príncipes salva notoria;

Sargento mayor en donoso rocín abría la marcha3.

La ciudad queda en calles todas y barrios desierta,

Y en las casas sólo viejas y perros se encuentran,             95

Y monacillos4 que están de pie en la puerta del templo,

Que bien al uñate5 a su solaz alegres jugaban,

O bien la cera en cautela rascando por caso rapaban;

Todos de cierto, no importa el sexo, ni edad les estorba,

Fuera de las murallas salieron por todas las puertas,       100

Por poder al Almirante entonces ver por ventura

Y al Duque de Osuna, que parejo sabían que entraba.

Vieras, lector, las altas murallas de gente repletas,

Y muladares y cerros, igual la tierra y el suelo;

Vacío encontrar ni un solo lugar habrías podido,             105

Pues al Almirante nadie hay que ver no desee,

Y al Duque, su bienavenido, nadie mirarlo rehusa.



_____________________________________________

1 Cf. glosario s.u. 'capigorron'.

2 Cf. Flores, f. 6r.: "Salen los Caballeros en el dia / que para el Caso señalado ttienen / a recibirle haciendo que Seuilla / en Olas corra, y seis Campañas Pueble. / De Cavallos y Coches gran concurso / zozobra en baga tempestad de gente, / pues quattro millas inundo el diluvio, / que ttoda la Ciudad al Campo viertte".

3 Señala Aldana que la caballería de Sevilla salió a rendir honores a la comitiva al llegar al vecino pueblo de Alcalá de Guadaira.

4 Cf. glosario s.u. 'monasillus'.

5 Cf. glosario s.u. 'uñatem (ad)'.


LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (V)

 

Tum capigorronum descendens copia multa

Ad campos exit, postque illos chusma tunantum,     85

Atque mulatorum, negris qui forte praeibant.

Exiuit simul cochorum magna caterua,

Atque caualleri muchi portantur in illis,

Et praebendadi muchi, seu nemine dempto.

Soldadi muchi piquis, mosquetibus atque,              90

Armati ad campos ante exiuere, volentes

Principibus tantis grandem disponere saluam.

Sargentus maior pulchro in rocine praeibat.

Vrbs deserta quedat calles vicosque per omnes,

Perque casas tantum vetulae perrique videntur      95

Atque monasilli stantes in limine templi,

Qui vel ad vñatem ludebant prorsus alegres,

Vel ceram caute radentes forte rapabant;

Toti namque omnis sexus, aetatis et omnis,

Murallas extra portas saliere per omnes,              100

Tunc Almirantem possint vt forte videre,

Ossunaeque Duquem, pariter quem intrare sciebant.

Aspiceres altas murallas gente repletas

Atque muladares, cerros terramque solumque;

Vllum nec vacuum posses reperire lugarem,         105

Namque Almirantem nemo est qui cernere nolit,

Atque Duquem socium nemo mirare recusat.


__________________________________________________________________

84 IVV. 10, 9 #copia multis# 87 VERG. Aen. 1, 497 incessit magna iuuenum stipante #caterua# ib. 4, 136 tandem progreditur magna stipante #caterua# ib. 11, 478 subuehitur magna matrum regina #caterua# 94 LVCAN. 3, 129 deserta stamus in urbe 96-98 FOL. Baldus T II 78-79 cuius apud templum puerilis squadra uacabat / diuersis ludis, dancis uariisque bagordis 96 STAT. Theb. 1, 641; SIL. 1, 617 #in limine templi# 102 OV. met. 12, 418 intrarant pariter 103 VERG. Aen. 8, 650; OV. met. 2, 435; ib. 7, 578; id. trist. 3, 10, 75 #aspiceres# 106 OV. trist. 5, “7b”, 53 unus in hoc nemo est populo, #qui#

_________________________________________________________________

85 postque illos correxi : A praebet lituram post illo : potque illo Archiv. Hisp.