CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 27 de noviembre de 2021

LA DOBLE REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (XII)

 

E incluso los lacayos vestidos de oro y de seda

¿Qué plumajes entonces, qué mangas y vaya galeros,

Qué riquezas llevaban entonces en todo su cuerpo?        260

Cada cual relumbraba de plata, y lucía con oro;

Nadie habría podido contar su grandeza sobrada1.

Ya entonces los clarines dieron un fuerte sonido,

Y los acordes de la chirimía llenaron el aire

¡Qué bien empezaron ya de seguido a jugar a las cañas! 265

Y muchas doradas enseguida tiraron por turno,

Y las tiradas a tiempo suplieron en ley las adargas;

Luego hicieron el caracol por toda la plaza;

Además carreras largas y rápidas dieron2.

Mas en tanto a tirar empezaron agua las nubes,             270

Que esparcida a muchos rompió a mojar rociando,

Y bien roció la plaza poco a poco cayendo3.

A mano empezaron unos a sacudir los galeros,

Y con sus golpes es que hacían parejo ruïdo,

A como en los corchos cuando llaman enjambres de abejas; 275

A esconder empezaron otros con capas vestidos,

A sacudir empezaron incluso sus mantos mujeres,

Desampararon muchos de ellos al cabo sus sitios.

Pero aunque los jinetes, que estaban del todo mojados

Ya lo sintieran bien, suspender la fiesta empezada        280

Rehusan: es más, entonces corriendo dan muchas parejas,

Con las que acaba la gustosa tarde su tiempo.


___________________________________________________________

1 Flores, ff. 10v. -11v, describe así la entrada de los caballeros: "Hazen la blanca seña y animosos / en carrera veloz dexaron verse / las seguidas quadrillas, con que ocupan / el puestto que a cada vna le compette. / Con buen orden, iguales, y lucidos / executtan la enttrada diesttramente / ciendo don Adrian Jacome y su hermano / de los colores compañeros fuerttes. / Araos y su hermano acompañaban / à Navarro, y à Eusebio, que igualmente / demosttraron riquezas en las galas / con divisas y adargas excelenttes. / La tercera quadrilla componian / los dos hermanos nobles Bucarelys / a quien acompañaban Ynesttrosa / y don Fernando de Espinosa alegres /. De Torrepalma al conde le seguian / Santillan, y el marques de Campoverde / que con Torres su hermano desta Tropa / cierra la rettaguardia airosamente / Zuñiga enttrò mandando valeroso / al Battallon que a su cuidado ttiene, / don Garcia Ramirez le acompaña, / tambien Villavisencio, y Villaberde. / El marques de Paradas se seguia / don Miguel Tello, con don Juan Guttierres / y demosttrando el garvo, y la cordura / el discretto y galan Marques de Brenes. / Don Joseph Federigui, Rianzuela, / Laguna, y Granja en su quadrilla vienen, / a quien siguen Ybarburu, y Balcarcel".

2 Cf. Flores, f. 12r. -v.: "Suena el clarin, inquiettante los bruttos: / no es mucho que demuesttren alttibezes / si en las espumas de un vndoso curso / veven soberbia porque Plata veven. / Travaron la pelea, y valerosos / los mas claman, ottros acometten / y hastta con los pinttados pensamientos / que fian a la adarga se defienden. / Fue visttosa la lid, y ttan furiosos / se evittan, y se cargan los ttropeles / que avn el que ttiene el choque por fingido / el juego save, y el peligro cree. / Nueba battalla en caracol guiaban / con el aciertto que acostumbran siempre / de Jacome, y Guzman la vizarria / don Joseph de Federigui, y Bucarely. / El campo partten, y en la escaramuza / se dan las cargas en amagos leves / señalando por brujula la herida / que avnque fingida la amenaza hiere. / Cerraron con parexas ttan iguales / de Plumas, y oro exhalaciones brebes / que cansada la vistta que los sigue / con ninguno correr parejas pueden".

3 Ni Flores ni Matute mencionan la lluvia del día seis, que según Aldana echó a perder las galas de caballeros y lacayos.

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (XII)

 

Vnusquisque suam lindam gestabat adargam,

Vestitos etiam zedis auroque lacayos.

Quos tunc plumages, quas mangas quosque galeros,

Quas tunc riquezas portabant corpore toto?              260

Quisque relumbrabat plata, lucebat et auro:

Nullus grandesam poterit contare potentem.

Iam tunc clarines multum fecere sonidum,

Atque chirimiae llenarunt aera cantu.

Quam bene iam cañas caeperunt inde jugare!           265

Doratas multas iam tirauere vicissim,

Tiratasque simul repararunt munere adargae,

Moxque caracolem plazam fecere per omnem;

Carreras etiam largas celeresque dedere.

Interea sed aguam caeperunt spargere nubes,          270

Quae sparsa incepit multos rociando mojare,

Paulatimque cadens plazam rociauit abunde.

Caeperunt vni manibus sacudire galeros,

Golpibus, et similem faciebant ecce ruidum,

Sicut auejarum corchis cum examina llamant,          275

Caeperunt alij cappis abscondere vestes,

Caeperunt etiam mantos sacudire mugeres,

Desamparunt sitios et denique multi.

Sed quamuis equites se totos esse mojatos

Iam bene sentirent, festam dimittere caeptam         280 

Nolunt: quin multas tum dant currendo parejas,

Cum quibus acabant gustosae tempora tardis.




____________________________________________________________ 

270 STAT. silu. 3, 2, 74 nec spumare Thetis nec spargere nubila fluctus 271 VERG. Aen. 1, 602 ...quae sparsa per orbem OV. met. 5, 655 quae sparsa per agros 275 VERG. georg. 2, 452 missa Pado, nec non et apes #examina# condunt ib. 4, 21 cum prima noui ducent #examina# reges 278 VERG. georg. 4, 450 #denique multa#

____________________________________________________________

265 jugare ! : jugare, A : jugare Archiv. Hisp. 268 caracolem A : ceracolem Archiv. Hisp. || fecere A : federe Archiv. Hisp. 270 sed A : ser Archiv. Hisp. || caeperunt A passim : coeperunt AH passim 275 auejarum A : abejarum Archiv. Hisp. 280 caeptam A : coeptam Archiv. Hisp. 282 cum A : cun Archiv. Hisp.

sábado, 20 de noviembre de 2021

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (XI)

 

Cada carro lo guiaba uno que colorado vestía1,

Y con ropas parejas otro venía por cima.

Éstos la plaza toda siempre corriendo regaron.

He aquí que salidos éstos con gran rechinar de la plaza, 235

Por la calle Sierpes muchos caballos salieron;

Sacados de diestra la parte venían sin solo un jinete;

A tope estaban llenos todos de varios listones

¡Qué bien arreglado llevaban de la crín el adorno!

¡Cuántos cascabeles de plata adornaron pretales!          240

¡Cuánto de oro las sillas bordaba, y cuánto de plata!

¡Cuán ricos los frenos que llevaban y cuán los jaeces!

Delante suyo tambores iban de firme tocando,

Y dos clarines soniqueando con tono vibrante,

Y tras de aquéllos dos acémilas llenas de cañas,            245

Que doble paño con primor pintado cubría2.

De tal manera en contorno marcharon por toda la plaza,

Para que todos ver pudieran tanta grandeza3.

En cuanto andaron, sus dueños tomaron cada caballo,

Y primero en la plaza entraron lozanos padrinos,          250

Cercados por lacayos vestidos de ricos atuendos;

Dos veces veinte todos eran, si cuatro se suman4.

De ellos parte imitaba en vestido y traje a los turcos,

Otra parte mostrábase cual chambergos5 perfectos.

Luego los caballeros, oyendo señal consabida,             255

Todos entraron a la plaza en bellos rocines.

Cada uno de ellos una linda adarga llevaba,


_________________________________________________

1 Cf. Flores, f. 8r.: "Numero igual de sattiros vesttia / de Purpura, y de Platta esplendideses / que diesttros hazen para riesgo tantto / del verde Bosque producir las fuentes".

2 Cf. Flores, f. 8 v.: "Despejaron el circo liberales / dando lugar a que la Fiesta empieze, / y al son de los timbales y clarines, / enttra la primer tropa de esta suerte. / Asemilas bordadas de oro, y blanco / en que las cañas prevenidas vienen / y herrador, picador cavallerizo / van moviendo tres cefiros de Pieles. / Quattro Cavallos de la diestra traen / otros tantos Lacaios, que florezen / de oro, y blanco los cabos, con adargas / a los mismos colores competentes". Sobre el juego de cañas cf. glosario s.u. 'cañae'.

3 Flores da una descripción detallada de las cuadrillas (cf. ff. 8v. -9v. : La de Jacome heroe valeroso / es la primer Quadrilla, a quien sucede / la de Araoz, de Azul turqui, y de Plata / de verde y oro la de Bucarely. / De Torrepalma sigue la quadrilla / de anticado y de Plata por que mescle / con firmezas de seda variedades / que de su mettal la Luna le concede. / De Parche y Bronze las marciales vozes / repittiendo su asentto a oir se buelben, / y en la segunda Tropa que ya llega / nuevas admiraciones se previenen / [...] / La primera Quadrilla de Caballos / es de don Juan de Zuñiga que viertte / en el color de ofir rico thesoro, / sobre vn hermoso Cielo azul celeste. / La de Paradas le siguiò obstentando / los primores que en ttodo gusttar suele / sembrando Platteadas imbenciones / en Paxiso Jardin bello tapette. / Color de Fuego con brillantte Platt la guarnecen. / Los lacayos, y adargas ban iguales / para que en los mattizes no dissuenen / y dando bueltta al circo, hazen alarde / de los varios colores que enttre ttexen").

4 Flores señala a continuación la identidad de los padrinos, completando la información de Matute (cf. ff. 9v. -10v.: "Van a buscar sus dueños, y la vista / a novedad maior ya se commuebe / quando en los dos Padrinos admiraba / la Vizarria con que enttrando vienen. / De Monttemar el Conde oprime vn brutto / de color baio, y diesttro, que pareze / que al compaz de la mano y acicatte / mudanzas haze esttando firme siempre. / Veintte y quattro Lacaios le acompañan / que en los trajes que visten de oro, y verde / à la Polaca moda le robaron / el lucimiento que consigo ttienen. / Siguese Valhermoso con los mismos / Lacaios adornados de laquees, / que enttre sangre de Adonis descubrieron / de Diana el mettal resplandeciente / Era el Brutto alazan que domellaba / hijo al fin de tan liquidas corrienttes / en quien fiereza y gala compettian / a iguales parttes sin poder venserse. / Siguiendo acostumbradas ceremonias / el ambitto rodean ttan cortteses / que obsequiosos ttributtan rendimientos / con las beneraciones que se deven").

5 Cf. glosario s.u. 'chambergus'.

LA DOBLE REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (XI)

 

Quemque coloratis ducebat vestibus vnus,

Vestibus et paribus veniebat desuper alter.

Hi plazam totam semper currendo rigarunt.

Ecce sed his plaza grandi rumore salidis,                 235

Per Serpis callem muchi saliere caualli;

Tracti de dextro veniebant absque ginetis;

Prorsus erant varijs lleni listonibus omnes.

Quam bene compositum gestabant crinis adornum!

Quot cascabeles platae ornauere pretales!              240

Quotque aurum sillas bordabat quantaque plata!

Quam dites frenos portabant atque jaezes!

Ante illos ibant tambores saepe tocando

Et duo clarines clangentes voce sonora

Plenaque post illos cañis asemila duplex,                245

Quam pañus duplex pictus primore tegebat.

Sic in contornum plazam incessere per omnem,

Vt toti possent grandesam cernere tantam.

Vt semel andarunt, dueñi accepere cauallos,

Primeri et plazam pulchri intrauere patrini,             250

Cercati indutis pretiosa veste lacayis;

Viginti bis erant toti, si quatuor addas.

Pars imitabatur vestitu trageque Turcos,

Altera Chambergos pars demostrabat ad vnguem.

Inde caualleri, signo de more recepto,                   255

Intrarunt plazam in bellis rocinibus omnes.




__________________________________________________________

244 TIBVLL. 3, 4, 69-70 #sonora# / ...uoce sonos 248 LVCAN. 4, 794 #cernere tantas# 251 OV. ars 1, 303 #pretiosas# ...uestes 254 DE INSTITVTIONE VIRI BONI 3; HOR. sat. 1, 5, 32; id. ars 294 #ad unguem# 255 OV. fast. 5, 590 agnorunt signa recepta suos LVCAN. 10, 413 more furit patrio. quid plus te, Magne, #recepto#

__________________________________________________________

244 voce A : voces Archiv. Hisp. 245 asemila A : asemilla Archiv. Hisp. 251 lacayis A : lacavis Archiv. Hisp.

viernes, 12 de noviembre de 2021

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (X)

 

En rocines entonces con varas largas a una

Tres los hombres al punto en la plaza entraron gallardos,

Que ocho toros vez tras vez con garrochas picaron1

¿Qué garrochadas con poderío a los toros los tales          210

Y cuán garbosas entre mil heridas les dieron?

¿Cuántas quebraron punzantes sin parar embistiendo?

Y muchos a pie que vienen, echan suertes con lances,

Que a los toros engañan con galeros y capas.

Parte de aquéllos clava ganchuelos, y parte repullos,       215

Parte el cerviguillo ataca con anchas cuchillas,

Hiere parte y punza con puntiagudos puñales,

Acocótalos2 parte, luego otra parte los mata.

Tres mulas al punto vestidas con arneses lucientes

Salen corriendo por coger los toros matados,                 220

Y cogidos los llevan a fuerza de golpes volando.

Así la mañana dio a las fiestas con tiempo su término,

Y así a comer a sus propias casas todos se fueron;

Salvo algunos que entonces en un balcón se quedaron,

En el que por caso hicieron una pequeña comida.          225

Y por la tarde, ya la plaza de gente repleta,

Llenos sus andamios y llenos también sus balcones,

Entró en la plaza de carros un tropel abundante3:

Cualquiera de ellos de verdes olivos estaba enramado,

Y todos de agua llena una pipa cubierta de verde         230

Llevaban, la plaza a partir de entonces regar procurando;



_________________________________________________________

1 Matute señala a estos tres picadores como vecinos de San Bernardo. Cf. Flores, f. 7r.-v.: " [...] y por la mañana / desocupado. El sittio, le manttienen / con largas varas de acerttadas puntas / tres de a cavallo con animos balientes. / Pisa a la Arena vn brutto, y animoso / corre ligero, saltta, y se rrebuelbe / hastta que pierde la furiosa vida / con el agudo y acicalado temple. / Prosigue el festtexo, y esforzados / ocho rindieron de la misma suerte".

2 Cf. glosario s.u. 'acocotare'.

3 Flores, f. 8r., establece su número en doce: "Hizo seña el clarin, y doze carros / enrramados iguales selbas mueben".

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (X)

 

Cum varis largis tunc in rocinibus vna

Tres homines plazam mox intrauere valentes,

Qui tauros octo garrochis saepe picarunt.

Quas garrochadas toris cum viribus illi                210

Et quam garuosas multum feriendo dederunt?

Quantas quebrarunt pungentes impete multo?

Adque pedem muchi sortes cum lancibus echant,

Qui engañant tauros cum cappis cumque galeris.

Pars illis clauat ganchuelos parsque repuios,       215

Pars seruiguillum cuchillis percutit anchis,

Pars ferit, et punsat puñalis cuspide agudi,

Pars acocotat eos, pars illos denique matat.

Tres mulae ad punctum vestitae veste micante

Currendo saliunt matatos cogere tauros,           220

Cogidosque lleuant multo prae golpe volando.

Sic mañana dedit festis cum tempore finem,

Sicque casas toti proprias iuere comestum;

Exceptis queisdam, tunc qui in balcone quedarunt,

In quo pequeñam forsan fecere comidam.         225

Per tardem vero, iam plaza gente repleta,

Andamijs llenis, llenis balconibus atque,

Intrauit plazam carrorum copia grandis:

Quilibet ex verdis erat enrramatus oliuis,

Quisque et aqua plenam verdi sub tegmine pipam 230

Portabat, plazam procurans inde regare;



_________________________________________________________________

210 OV. met. 14, 528 #uiribus illis# 217 VERG. Aen. 5, 208 acuta #cuspide# OV. met. 1, 470 cuspide fulget #acuta# 222 VERG. ecl. 1, 67 #tempore finis# 230 VERG. ecl. 1, 1; id. georg. 4, 566 #sub tegmine# CATALEPTON 9, 17 molliter hic uiridi patulae #sub tegmine# quercus

_________________________________________________________________

213 sortes A : fortes Archiv. Hisp. 215 repuios : repuios? A Archiv. Hisp. 216 seruiguillum A : feruiguillum Archiv. Hisp. 219 mulae A : mule Archiv. Hisp.

viernes, 5 de noviembre de 2021

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (IX)

 

Ello es que el día vino en que intentan jugar a las cañas1,

Y por la mañana metidos en el toril apropiado

Los toros, ya despejar entonces la plaza procuran.                  185

He aquí que unos alguaziles a fuertes varazos a todos

Aquéllos empiezan a echar que la plaza en su arena guardaba.

Vieras, lector, oleadas de hombres y de muchachos,

Habrías visto a unos cayendo al huir de los golpes,

Vieras de la plaza en la fuente a otros metidos.                      190

¿Qué empellones, qué patadas las que llevaron?

Qué varazos entonces, qué golpes en todo su cuerpo?

Ya la plaza toda al fin quedó despejada,

Y finalmente de aquélla cerraron todas las puertas.

¡Cómo estaba la plaza doquiera de paños colgados!               195

Llenos de sedas los balcones de arte pulida

Se ven, y de oro también se ven y de plata.

Colgaban paños bonitos y de variados colores,

Que de todos la vista a menudo consigo llevaban.

Habrías visto allí preciosas doquiera las galas                       200

¿Qué polleras entonces, qué mantos y vaya gabanes,

Qué sayas largas a las que les colgaban las colas

Visto no habrías en cualquier balcón de la plaza?

En un balcón admirable y bellamente pulido

El Almirante con gran majestad asiento tomaba2,                205

Y el Duque a su vera se sentaba allí con su séquito.


______________________________________________________

1 El sábado 6 de febrero. Señala Aldana que el día anterior fueron los Grandes a la Iglesia Mayor, y oyeron misa ante la Virgen de la Antigua.

2 Matute indica que el balcón del almirante, ricamente adornado, estaba en la fachada de la pila, que Toro Buiza identifica con el Banco de España (p. 126), y que el resto de balcones se alquiló a doscientos escudos de plata.


LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (IX)

 

Ecce dies venit, qua tentant ludere cañas,

Et per mañanam proprio in torile metidis

Toris, iam plazam tunc despejare procurant.           185

En alguaziles varasis fortibus omnes

Echare incipiunt, terra quos plaza tenebat.

Aspiceres hominum muchachorumque oleadas,

Aspiceres vnos golpes fugiendo cadentes,

Aspiceres alios in plazae fonte metidos.                 190

Quos empellones, quas lleuauere patadas?

Quos tum varasos? quos toto in corpore golpes?

Plaza omnis tandem iam despejata quedauit,

Illius et totas cerrarunt denique portas.

Qualis erat pañis colgatis vndique plaza!               195

Zedarum lleni balcones arte pulida

Cernuntur, platae lleni cernuntur et auri.

Colgabant pañi pulchri varijque coloris,

Cunctorum secum vistam qui saepe lleuabant.

Aspiceres illic pretiosas vndique galas,                 200

Quas tunc polleras, quos mantos quosue gauanes,

Quas sayas largas, colis colgantibus illis,

Quocumque in plaza non in balcone videres?

Balcone in pulchro mire belleque pulido

Almirans magna cum maiestate sedebat,             205

Duxque sedebat ibi cum pompa proximus illi.




_________________________________________________________________

188-190, 200 VERG. Aen. 8, 650; OV. met. 2, 435; ib. 7, 578; id. trist. 3, 10, 75 #aspiceres# 195 LVCAN. 7, 13; OV. am. 1, 10, 3; id. Ib. 263; ib. 417; STAT. Theb. 4, 314; ib. 10, 204; id. silu. 2, 1, 157; VALER. 8, 461; IVV. 2, 29 #qualis erat# 206 MANIL. 1, 593; id. 2, 11 #proximus illi#

_________________________________________________________________

187 terra quos Archiv. Hisp. : terr a quos A 190 aspiceres A : alpiceres Archiv. Hisp. 191 lleuauere correxi : llenauere A Archiv. Hisp. 195 erat A : era Archiv. Hisp. 203 plaza correxi : plazae A : plazas Archiv. Hisp.