CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 26 de septiembre de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (XV)

 

El paso esperando de Vulcano un hombre se hallaba,

Que fuertes miembros tenía, su mole a mitad de chichones, 290

Chatas narices, cercén1 privado de las orejas,

Y chiquitísimos ojos y salida la jeta;

Patituerto de sus piernas y pies con sus fuerzas intactas,

Era su traje un sayo roto colgando pedazos,

La capa que lleva la podían echar a un barranco,                295

Escuálido el cuerpo a más no poder, su sombrero mugriento,

La barba cual breña espesa, llena de garrapatas,

Y de enmarañados cabellos su cabeza bien llena,

De tal guisa que nadie podía espulgar sus piojos;

Cual de rodillas2 la camisa, inmunda en cocina,                 300

Estrecha y corta, que apenas los muslos le cubre.

No más allá de los codos sus brazos cubiertos de carnes,

El pecho al par que el cuello de espeso sudor empapado;

Con una uña puesta en las narices hacía fideos.

Por cáliga lodo, por calzado costra asquerosa.                  305

Acercóse al coche a pedirle limosna a Vulcano,

Que a sus siervos mandó proveer de alimentos al pobre,

Mas no sin provecho, para que nadie holgazanamente proceda,

Sino que siempre de comer gane en fuelles follando3;



____________________

1 Cf. glosario s.u. ‘çerçen’.

2 Cf. glosario s.u. ‘rodilla’.

3 Cf. glosario s.u. ‘follare’.


EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Edición crítica (XV)

 

Expectans quidam aderat Vulcano passante,

Cui erant membra fortia, semiplena chichonis,  290

Narizes chatae, çerçen auriculae nullae

Atque nimis parvi oculi salidaque xeta;

Viribus retentis cruribus pedibus patituertus,

Indutus sayo roto, colgando pedaços,

Capam quam portat poterant echare barranco, 295

Squalidus nimis corpore, sombrero mugriento,

Barba sicut breña spessa, plena garrapatis,

Atque enmarañatis cabeça llena cabellis,

Ita quod nemo poterat espulgare piojos;

Sicut rodillarum camisa, inmunda cozinae,       300

Estrecha y corta, que apenas femora cubret.

Non plus quam ad cubitos cooperta brachia pulpis,

Pectora cum collo spisso madefacta sudore;

Faciebat vngue naribus applicata fideos.

Pro caligis lodo, pro calceis lutea costra.          305

Accessit ad cochem Vulcano petere quidquam,

Qui iussit servis provideant pauperi cibos,

Non otiosè tamen, nequis holgazanè procedat,

Sed semper ad fuelles ganet de comere follando







__________________________________________________________________

289-290 FOL. Baldus T XVII 188-189 en subito comparet homo siluaticus extra / boscaiam foltam, barbatus, membra pilosus 300-301 FOL. Baldus T III 41-45 cui cadit e spallis quaedam zorneiula crispa, / quam gentes fogiam portabant tempore uecchio, / haec appena tegit circum culamina bragas. / stat camisola breuis dependens anteque postque, / scoprit et interdum uento boffante quaderen. ib. IV 230-240 coctus sole, niger, squarzata ueste, bisunctus / mostrabatque super stramum de nocte iacere, / festucis quod habet multis caput inuilupatum. / stat rizzis veluti spergol cauiata capillis, / pectinat hanc solum festis sua striggia bouorum. / semper habet longas mufidis in crinibus ongias, / namque molestatur schiauonibus ille pedocchis. / portat zachettum frusti fractique bisetti, / quem dubitas utrum sit drittus siue rouersus. / fertque caneuazzi curtam strictamque camisam, / quam sine sauono his tantum smoiat in anno. 304 FOL. Baldus T III 39 semper habet nasum longo morcone colantem

__________________________________________________________________

289 pictura et descriptio hominis otiosi et squalidi in marg. 293 cruribus pedibus s.lit. 307 quid faciendum est ei qui habet consuetudinem petendi eleemosinam, cum sanus et iuuenis sit in marg.


sábado, 19 de septiembre de 2020

FRAGMENTOS DE MI TRADUCCIÓN DE 'BALDO' DE MERLÍN COCAYO: De cómo Baldo, Cíngar y Leonardo escaparon de la ciudad de Mantua y de la terrible venganza que Cíngar tomó del tirano Gaioffo (Baldus V, 11, 446-542)


 


Mientras Baldo llegó del palacio a la parte más alta,

cuya espada sangre y sesos ya chorreaba;

y, aunque potencia posea por don de la naturaleza,

el odio, empero, le da una fuerza aún más intensa.

Quiere dar muerte a toda costa al tirano Gaioffo,                 450

no tanto por haber sido de éste con trampa cogido,

sino por que era de los ciudadanos honrados azote.

No se enfrentan a Baldo las dos veces cinco familias

que de Sordello en el tiempo solían darse a la guerra:

Agnelli, Abbati, Capriani, la estirpe de los Folengo,              455

Gorni y Alebrandí, Tosabezzi, y luego Copini

y Conegrani, Cappi; estos linajes de siempre

han sostenido la noble ciudad de Mantua con gestas.

Mientras Baldo va a matar un monstruo tan feo,

a él entre gritos ininterrumpidos le tiran encima                 460

piedras, trabes, brasas ardientes, calducho sobrante.

Tal bravo, no obstante, sale de bajo tales derrumbes,

sin que la suciedad la más mínina mancha le deje.

Llegando a la postre donde ya ninguna de escape

hay vía a Gaioffo, a menos que de una ventana se tire,      465

y de mil cavezzi1 dé un salto en el aire,

dale un tremendo revés manejando su espada estridente,

pero no le dió; ¿por qué?, no lo sé; basta que ese

golpe falló; sin embargo no siempre será de tal modo.

Mas fue de la fuerte espada tocada una enorme columna, 470

que, en tres trozos rota, se desmorona por tierra,

y cae con ella una amplia porción de la gruesa muralla,

y hombres innumerables murieron entre ladrillos.

No por esto, empero, ceja en correr nuestro héroe,

pisa los pies a Gaioffo, quien pide, grita socorro.              475

Vuélvese a Baldo de tanto en tanto, y pide entre súplicas

que lo perdone, y le promete darle un tesoro,

si a un desgraciado se digna otorgarle salva la vida.

Se indigna el paladín, y rehúsa darle respuesta.

Cuanto más le ruega, más hace sordos oídos.                  480

Si entonces quisiese en regalo dar de Génova bancos,

y cuantos ducados trafican los de la ciudad de Florencia,

la probidad gentil del guerrero no habría aceptado.

Cualquiera se caga en el oro, si al propio honor pone estima.

Finalmente de un rincón consigue que salga.                   485

Inútil el grito de hombres, las armas y bravuconadas;

pasa por medio de las espadas, empero, llevando

al vil bajo el fuerte brazo; su otra mano a espada

miembros siega, mientras se apresta a bajar la escalera.

La baja, y a viva fuerza se arrima a su caballo,               490

salta sobre el arzón, ¡y su pie no tocó el estribo!

No de otro modo he visto a veces por entre los campos

a un lobo llevar un cordero, o zorra una gallina,

que ni los mastines ladrando, ni del lugar habitantes

pueden recuperar ni con hechos ni con palabras;            495

así lleva Baldo al rey indigno a fuerza de brazo.

Pero entretanto Cíngar cejó de blandir la su espada:

el puente ya había sido bajado, y de escape expedita

hay vía; viéndolo Baldo, primero llama a Leonardo,

y escapan los tres a la vez, pues del escuadrón de Leonardo 500

nadie estaba en pie, ninguno quedaba con vida;

tres son, digo, los que se escapan, y toman las de Villadiego.

De perseguirlos no se preocupan, cansados, los necios,

y a Dios agradecen de tres diablos haberse librado.

Cada cual regresa a su casa, y a muchos los llevan         505

a pulso en parihuelas, ya muertos, ya malheridos:

quién privado de un brazo, quién de una pierna, del cuello;

quién sin rodilla cojea, quién de cadera carece,

uno, en búsqueda de su nariz, no la encuentra, y un otro

no se rascará nunca más la cabeza a falta de uñas.        510

Entonces los herbolarios Scardaffo, Aquario, y aqueste

Rigo2 que usaba de agua bendita hacer lavativas

acumularon de aquellos pocos sin duda curados

mil cequíes3 y de no pocos por ellos matados.

Así se desvela el por qué, y la cuestión queda clara,      515

por la cual esos tres el mundo de laudes de Baldo

llenaron, y al par escribieron libros de gracia pujantes;

pues si se da de ganar la ocasión, de cantar asimismo,

y de Marón la boca no ensalzaría a Augusto,

si de Marón en la bolsa no hubiera de Augusto florines. 520

Mas a la postre Baldo, Cíngar y el joven Leonardo,

después de trece millas entre trote y galope,

de Verona llegan hasta aquella campaña4,

donde durante tres días sin pausa piedras llovieron.

Aquí desmontan de sus caballos, ya fatigados,             525

y luego al podestà atando sin miramientos,

lo azotaron entero con flagelos de mimbre.

Cíngar solo, con arte suprema, cumple el oficio;

Baldo camina ocioso, y con Leonardo conversa,

pues, aunque no lo mereciera, podrían haberse apiadado, 530

si visto hubieran las penas sufridas del cuerpo malvado.

Cíngar es diferente: él mismo al mísero ata,

y las pelotas le corta junto al miembro perverso,

que tantas veces entró en boquetes por ley prohibidos.

Le hace a la fuerza comerlos como si fuera higadillos.       535

Aquel desdichado devora sus genitales del mismo

modo que una gata, maullando, una cebolla.

Luego, sin tijeras usar, la nariz le arranca,

y las orejas, ojos y dientes con una tenaza:

y dejáronlo tan malparado y tan maltratado,                    540

que, vuelto a la postre alimento de tábanos implacables,

el desdichado alma y espíritu dio al diablo.



___________

1cf. VIII 353

2Recuerda Chiesa que en el "Epistolium colericum", uno de los textos prologales de la redacción Toscolanense (1521) Aquario, presentado en la primera redacción Paganini (1517) como descubridor y primer editor de los libros de Merlín Cocayo, ataca furibundamente a su colega Scardaffo, porque se los robó e "inordinatos et male castratos imprimere fecit"; Rigo aparece sólo en este paso.

3cf. v. 38

4Faccioli y Chiesa, citando a Messedaglia, señalan que esta campaña estaba situada al sur de la ciudad, a la derecha del río Adigio, cubierta hasta tiempos recientes de guijarros aluvionales, llovidos del cielo según una leyenda.

sábado, 12 de septiembre de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (XIV)

 

Dijo Vulcano a sus allí presentes vasallos:

"¿Quién hay que pueda ahora de derecho enseñarnos,

O a quien tendremos como juez en el pleito en que estamos?

Responde un herrero: “Hay cierta diosa aquí por el campo

Que Eco es llamada, ninfa a todos muy conocida,                  270

Que como fue de Narciso mal estimada, de pena

Convirtióse en piedra, y sola la voz conservando

Responde brevemente no más que en la última sílaba.

Esta ha de hacernos justicia pues a nadie engañara.

En tal alta medida es honesta que ver no se deja.                275

Quien pueda dar fe de ella no se encuentra en las eras.

Esta no habla nunca, a no ser preguntada primero,

Y, aunque pastores suelan vivir también en los bosques

Donde ella posa, ninguno puede decir ‘la he visto’.

La faz la tiene velada, ni su sombra parece,                        280

así antes en Roma Fauna del pudor fue la diosa.

Tiene compendiosa, breve y sucinta palabra

(¡Oh para mujeres cuerdas qué dos propiedades!).

Ésta dictará a la demanda sentencia conforme”.

“Iremos a su presencia -dice Vulcano-, a la cueva               285

Tribunal suyo, donde es la habitación de la ninfa”.

Con toda presteza sube al coche y emprende el camino

Vulcano al campo vecino, para que Eco decida.


EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Edición crítica (XIV)

 

Dixit Vulcanus praesentibus ibi vassallis

Quis est qui possit nunc nos de iure docére

Aut quis erit nobis in hoc discrimine iudex?”.

Respondet faber: “Est dea quaedam in agro

Quae vocatur Echo, cunctis notissima nympha,      270

Que cum a Narciso esset spernata, dolore

Versa est in saxum, et solum voce retenta

Respondet breuiter in vltima syllaba tantum.

Haec faciet iustitiam nobis, pues a nadie feffellit.

Adeo est honesta que non videre se dexat.           275

Non qui det fee de ella invenitur vllus in arvis.

Haec numquam loquitur, nisi sit rogata primero,

Et, cum pastores soleant simul vivere syluis

Vbi ipsa posat, nullus potest dicere ‘vidi’.

Est operta facies, nec eius vmbra parecit,            280

Sicut olim Romae dea fuit pudicitiae Fauna.

Tiene compendiosa, breue y succinta palabra

(¡O para mugeres cuerdas que dos propriedades!).

Libello conformem sententiam proferet ista”.

Ibimus ad eam -dicit Vulcanus-, in antrum        285

Tribunale suum, vbi est habitatio nymphae”.

Extemplo subit cochem et arripit iter

Vulcanus in agrum proximum, vt consulat Echo.





_________________________________________________________________

269-280 OV. met. 3, 338-401 corporis omnis abit; uox tantum atque ossa supersunt: / uox manet, ossa ferunt lapidis traxisse figuram. / inde latet siluis nulloque in monte uidetur, / omnibus auditur: sonus est qui uiuit in illa. 272 OV. fast. 2, 85 #uoce retentus# 273 FOL. Baldus T XVI 15-16 “o, o,” gridabat “o, o, Falchette”, sed Echo / tantum respondet: “o, o, Falchette” 278 VERG. eclog. 1, 20-21 solemus / pastores || TIBVLL. 3, 19, 9 #uiuere siluis# OV. met. 3, 393-394 spreta latet siluis pudibundaque frondibus ora / protegit et solis ex illo uiuit in antris 280-281 FOL. Baldus T XX 544-545 ipsa ego non curans hominum consortia Nimpha / Palladis has habito grottas seruoque pudorem 285-286 FOL. Baldus T I 16-17 quarum non multis habitatio nota poetis / clauditur in quodam terrae cantone remoto

________________________________________________________________

266 quaerit Vulcanus quis possit esse iudex in hac causa in marg. 269 nimphe Echo commissum est iudicium in marg. 270 cunctis notissima nympha supra quondam pulcherrima nympha in lit. 274 feffellit M


sábado, 5 de septiembre de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (XIII)

 Y gruñe el puerco, grazna sobre el árbol el cuervo,

Las avecillas sin número cantan, y haciendo gárgaras

Echan ‘quíos, zíos, quíos’ y ‘carráncata quíos’;                   245

León rudamente ruge, muge en aprisco de vacas

El ternero, y bufa tan pronto como se alarma,

O cuando va a morir, el toro brama doquiera.

Tal la común parlería de todos los animales;

Como idioma de simia es dar gruñidos cucando1,              250

Dando tenazadas de dientes en gran castañeo,

Así maullamos nosotros, que mucho nos han agraviado,

Y a tí, Señor del cetro, todos quejas te damos.

Mira nuestra justicia, y mira nuestra fatiga,

Que guardando las casas del amo, y siendo leales,           255

Matando para despensas los harto dañinos ratones,

Nos maltratan así con tormento sañudo, al potro

Parejo, y parejo al tormento de la garrucha2.

¿Quién vio tal horror? ¿quién tales cosas diciendo

Resista las lágrimas? Pero es mejor callar sobre aquesto, 260

Dejando a Júpiter que él mismo pierda con su justicia

A todos los enemigos que acabarnos anhelan,

A quienes sin malicia estamos, sin sombra de culpa,

Ni de palabra ni obra queriendo darle a Vulcano

Ninguna ocasión3, sino ansiosos por prestarle servicio”. 265



__________________

1 Cf. glosario s.u. ‘cucare’.

2 Cf. glosario s.u. ‘garrucha’.

3 Cf. glosario s.u. ‘occasion’.

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Edición crítica (XIII)

Atque grunit porcus, crocitat in arbore corvus,

Aviculae plurimae cantant, et gargarizantes

Echant “quios zios”, “quios” et “carráncata quios”;    245

Leo rugit rigidè, mugit in aprisco vaccarum

Iuvencus, et fremit statim cum est agitatus

Aut cum moriturus fuerit bramat vndique taurus.

Haec est animalium omnium loquela communis;

Sicut idioma simiae gruñire cucanco,                      250

Dando tenazadas dentium assiduo motu,

Sic nos maüllamus nimis quia sumus oppressi,

Et tibi tenenti sceptrum conquaerimus omnes.

Vide iustitiam nostram, atque vide laborem,

Qui guardando casas dominis et siendo leales,       255

Mactando infestos nimis despensae ratones,

Nos ita maltractant tormento rigido, potri

Simili similique tormento garruchae.

Quis tale monstrum vidit? quis talia fando

Temperet a lachrimis? sed melius est ista callare  260

Dexando Iovi vt ipse justitia perdat

Omnes inimicos qui nos consumere volunt,

Qui sine malitia sumus, sine sombra de culpa,

Opere nec verbo Vulcano dare volentes

Vllam occasionem, sed huic servire cupientes”.    265





_________________________________________________________________

243 FOL. Baldus T IV 395 porcellus grugnit 233-249 FOL. Baldus T XX 455-460 quisque suam uocem facit ut natura ministrat; / nam leo rugitum mittit, lupus ac ululatum, / bos boat, et nitrescit equus, gallusque cucullat, / sgnauolat et gattus, baiat canis, ursus adirat, / raucagat oca, rudit mullus, sed raggiat asellus, / denique quodque animal propria cum uoce gridabat. 259 VERG. Aen. 2, 6 #quis talia fando# 260 VERG. Aen. 2, 8 #temperet a lachrimis#

_________________________________________________________________

248 cum moriturus fuerit s.lit. 253 incipit querela Catorum ad iovem in marg. || conquaerimus M