CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 17 de octubre de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (XVIII)

 

Con tal miserable aparato andaba de tal manera,

Que Gordirrota llaman a la sucia muchacha,

Y como remate cerca tobillos con espinaca.

Fingía la voz como debilitada por la flaqueza,                   360

Tal que un paso dar con bordón1 apenas podía.

Harto cojeando pedía con trémula mano.

Mas los sirvientes fingieron que un toro venía bramando;

En oyendo el ruido, dejó la muchacha la caña,

Y por toda la calle más que pezpita corría.                       365

Rió ahí Vulcano, y mandó que aquel ciclón le trajeran,

Para saber por ella de qué modo pasa la vida.

Supo que medio llena la propia casa tenía

De trigo, de vino, de aceite sin penuria ninguna.

Sacaba un denario de su bolsa como si fuera                   370

A fin que de día cubrirse pudiera en mantón de soplillo2,

Y comer del almuerzo en la hora pollos asados.

Al momento ordenó construir una rueca de caña,

Porque siempre en casa ella misma en hilar se metiera,

O si mejor lo quisiera, en servir a otro ganando              375

Con que poder pasar la vida trabajo tomando.

Aunque muchos haya con razón limosna pidiendo,

A semejantes, empero, cumple mirar con esmero.



_____________________

1 Cf. glosario s.u. ‘bordon’.

2 Cf. glosario s.u. ‘mantus’ y ‘soplillus’.

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Edición crítica (XVIII)

 

Tali apparatu misero talem se gerebat,

Qualem Gordirrotam vocant puellae polutae,

Nec non pro remate cercat spinaca tovillos.

Fingebat vocem infirmè debilitate,                        360

Vt cum bordone vix gressum figere posset.

Valde coxeando, petebat tremula manu.

At servi finxerunt taurum venire bramantem;

Audito rumore reliquit foemina cañam,

Perque totam callem plusquam pezpita currebat.   365

Tum Vulcanus risit, iussitque afferre velocem

Vt ab ea sciret quo passet ordine vitam.

Agnovit propriam domum semiplenam habere

Frumenti, vini, olei, penuria nulla.

Denarium de bolsis cum hoc figmento sacabat,     370

Vt de die posset ornari manto soplilli,

Atque hora prandij assos comedere pollos.

Extemplo iussit facere de arundine ruecam,

Vt semper ipsa domi hilare curaret,

Aut si magis vellet, alium servire ganando            375

Quo possit vitam labore sumpto passare.

Licet sint plures eleemosinam iustè petentes,

Tamen semejantes opportet examinare.





___________________________________________________________

360 VALER. 2, 210 orsa nefas gemitus fingit uocesque cadentum 361 STAT. Theb. 3, 263-264 gressum / figit 362 OV. fast. 3, 670 fingebat tremula rustica liba manu 367 STAT. silu. 2, 3, 69 palam quod digeris #ordine uitam#

___________________________________________________________

358 polutae M 363 bramatum in lit. pro bramantem 369 s.lit. 373 iussit in lit. ante extemplo 378 opportet M || buelve al verso donde quedaste./ llegato (in lit.) Vulcanus accedens .X. pag. 19. versu. 379 in marg.


sábado, 10 de octubre de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (XVII)

 

Cuando el pueblo deja de noche sus quehaceres,            335

Y se recoge deprisa donde morar acostumbra,

Y cuando los criados a poner las mesas empiezan,

Y al punto a sus señores a llevarles la cena,

Y cuando se ocupan de hacer las doncellas las camas

Y de sahumar1 la cámara con olorosos pebetes2,           340

Y cuando volar los murciélagos con sus alas sin pluma

Suelen alborotados del lubricán3 en el tiempo,

Y piernicortos aviones a ellos se vienen mezclando,

Para cazar con el pico mosquitos asidos del aire;

Al tiempo que de alquiler cesan de trabajar los peones, 345

Y piden al señor sus jornales con cortesía,

Pareció entonces de noche una mujer disfrazada,

Que a Vulcano acercóse empezando a pedirle dinero,

Con un tuerto garbín y tranzado4 por las orejas,

Y con solo un corpete5 sin la túnica roto,                      350

Y su cabeza cubierta estaba de un manto parejo.

La cara de la fingida mujer era gorda, redonda,

Y era muy fea y sucia por sus mudas escasas;

Descalza venía con una corta ropa cubierta,

Saya colorada culcosida6 de muchos remiendos,           355

Y esa mal traída puesta lo de trás adelante.



_______________________

1 Cf. glosario s.u. ‘çahumare’.

2 Cf. glosario s.u ‘pevetus’.

3 Cf. glosario s.u. ‘lubricanus’.

4 Cf. glosario s.u. ‘garvin’ y ‘trançadus’.

5 Cf. glosario s.u. ‘corpete’.

6 Cf. glosario s.u. ‘culcosire’.


EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Edición crítica (XVII)

 

Quando populares laboribus nocte relictis            335

Se celeres vbi solent habitare recogent,

Quandoque servientes incipiunt ponere mensas

Et statim suis señoribus gerere cenam,

Et quando ancillae procurant facere camas

Atque olorosis cameram çahumare pevetis,          340

Quandoque murcielagui alis sine pluma volare

Inde tripudiantes lubricano tempore solent,

Atque piernicorti mixti sibi sunt auiones,

Vt pico capiant culices in ayre manentes;

Tunc cum laborantium cessant trabajare peones,  345

Et cum cortesia dominis jornalia petunt,

Tunc apparuit quaedam mulier simulata de noche

Vulcano accedens, cepitque exigere numum

Cum garvine tuerto portans trançadum ad aures,

Et cum corpete solo sine tunica roto,                  350

Eiusque cabeça operta simili manto.

Erat affectatae foeminae cara crassa, rotunda,

Et omnino fea paucisque sordida mudis,

Nudo pede veniens cum corta ropa cubierta,

Saya colorata multis culcosida remiendis,           355

Y essa mal trayda, puesta lo de tras adelante.




____________________________________________________________________

337 VERG. Aen. 4, 602 #ponere mensis# 354-356 FOL. Baldus T IV 237-240 portat zachettum frusti fractique bisetti / quem dubitas utrum sit drittus siue rouersus. / fertque caneuazzi curtam strictam camisam, / quam sine sauono his tantum smoiat in anno. 354 OV. fast. 6, 397 huc pede matronam nudo descendere uidi

___________________________________________________________________

335 laboribus nocte relictis post lit. 336 se celeres s.lit. 347 apparuit supra llegauit in lit. || descriptio mulieris fingentis paupertatem et infirmitatem, cum sana esset et sine indigentia in marg. 348 ut a in lit. ante Vulcano || accedens cepitque supra posset in lit. 355 culcosida s.lit.


sábado, 3 de octubre de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (XVI)

 

Quien no tiene pies, con cuerpo y manos trabaje,                 310

Quien sola una mano, la rueda traiga en la atarazana;

Así conviene a todos ganar de comer trabajando

(Si no les ayudan las etiópicas hijas de Cadmo,

En cuyo caso, aunque cual Pasquín de Roma1 se vean,

En tanto les guarden las Musas, hombres serán por entero). 315

Al punto a empellones fuerzan a ir al escuálido.

Como cuando un perro en casa mal grado del dueño

Se cuela, y hacen que salga probando el duro garrote,

O cuando se mete sin nada decir quirumanta2 gitana,

Y sin saludar a su húesped viene por toda la cara,               320

Igual que el tal galeote que, motilado3, se cuela,

Y preguntar acostumbra si compra calzas de aguja,

A quienes los vecinos suelen echar de casa a palos,

Y a rempujones a buscar la puerta los fuerzan,

Así de Vulcano los siervos, el rabo entre piernas, hicieron    325

Correr a ese pobre entre pobres más que de paso llevando,

Bueno a mover los fuelles con sus manos ociosas.

Y cuando Vulcano al tiempo del crepúsculo llega

Al bosque, cuando el sol en el horizonte se pone,

Naciendo a los antípodes, nuestro hemisferio dejando,       330

Y a lucir en el ancho cielo los astros comienzan

Y la luna llena bañando de luz su salida;

Cuando apremia el ausencia del Sol, rutilante marido,

Esconde la umbría Clicie su pesaroso semblante;



____________________________________________________

1 Sobre esta expresión se lee en el manuscrito senza piedi e senza mane (sin pies y sin manos). Pasquín fue el nombre dado por el pueblo de Roma al torso informe de una estatua mutilada que se encontró en el subsuelo de la calle del Governo-Vecchio en el lugar donde estuvo, según se decia, el taller de un zapatero remendón llamado Pasquino. Desde el s. XIV se hizo célebre por la costumbre que había de poner en ella epigramas mordaces acerca de los hechos y personajes del día (cf. Enc. E-A. s.u. ‘Pasquín’).

2 Cf. glosario s.u. ‘chirumantus’.

3 Cf. glosario s.u. ‘motilare’. Nótese también el macarronismo de calco del v. 326, cf. glosario s.u. 'passus'.


EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Edición crítica (XVI)

 

Qui non habet pedes, corpore manibusque laboret,      310

Qui vnam manum rotam gerat ataraçanae;

Sic omnes decet labore quaerere cibum,

(Si non illis iuvant Aethiopicae filiae Cadmi,

Qui quamvis habeant formam Paschini Romani,

Dum tamen Musa comitetur, integri erunt)                  315

Statim a empellones compellunt squalidum ire.

Sicut quando perrus casam domino renuente

Intrat, et acerbo faciunt salire garrote,

Vel quando ingreditur tacitè chirumanta gitana,

Et insalutato petulanter hospite venit,                        320

Siue cum intrante motilado sic galeoto

Preguntare solet calças si compret agujae,

Quos vicini domus solent expellere palo,

Et a rempuxones fuerçant eos quaerere portam,

Sic servi Vulcani cauda inter crura fecerunt                325

Miserrimum currere, plusquam de passo lleuando,

Ad movendum fuelles ociosis manibus aptum.

At cum Vulcanus vesperico tempore llegat

Ad locum syluae, cum Sol horizonte quiescit,

Oriens antipodis, nostra hemisphaeria linquens,        330

Astraque comiençant lato firmamento lucere,

Atque luna plena ortum claritudine lustrans;

Sponsi rutilantis cum instat absencia Solis,

Abscondit faciem obscura Clicie tristem;






___________________________________________________________________

312 LVCR. 4, 859 quod natura cibum quaerit cuiusque animantis 325-326 FOL. Baldus T XXIV 226 fert inter gambas codam 329-332 FOL. Baldus T XVI 269-271 Phoebus contradas sensim callabat ad altras, / antipodisque dabat frescam nascendo matinam, / luna palesabat iam nobis candida lucem 332 LVCR. 5, 575 lunaque siue notho fertur loca lumine #lustrans# 334 IVV. 8, 203 nec galea faciem abscondit

__________________________________________________________________

312 decet supra oportet in lit. 314 senza piedi e senza mane praeb. M supra Paschini Romani 317 comparatio in marg. 325 cauda s.lit. 327 buelve atras a la plana añedida.18. versu. 328. at cum Vulcanus in marg. 328 vesperico s.lit. || descriptio temporis vespertini in marg. 333 iuxta v. 332 praeb. M


sábado, 26 de septiembre de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (XV)

 

El paso esperando de Vulcano un hombre se hallaba,

Que fuertes miembros tenía, su mole a mitad de chichones, 290

Chatas narices, cercén1 privado de las orejas,

Y chiquitísimos ojos y salida la jeta;

Patituerto de sus piernas y pies con sus fuerzas intactas,

Era su traje un sayo roto colgando pedazos,

La capa que lleva la podían echar a un barranco,                295

Escuálido el cuerpo a más no poder, su sombrero mugriento,

La barba cual breña espesa, llena de garrapatas,

Y de enmarañados cabellos su cabeza bien llena,

De tal guisa que nadie podía espulgar sus piojos;

Cual de rodillas2 la camisa, inmunda en cocina,                 300

Estrecha y corta, que apenas los muslos le cubre.

No más allá de los codos sus brazos cubiertos de carnes,

El pecho al par que el cuello de espeso sudor empapado;

Con una uña puesta en las narices hacía fideos.

Por cáliga lodo, por calzado costra asquerosa.                  305

Acercóse al coche a pedirle limosna a Vulcano,

Que a sus siervos mandó proveer de alimentos al pobre,

Mas no sin provecho, para que nadie holgazanamente proceda,

Sino que siempre de comer gane en fuelles follando3;



____________________

1 Cf. glosario s.u. ‘çerçen’.

2 Cf. glosario s.u. ‘rodilla’.

3 Cf. glosario s.u. ‘follare’.


EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Edición crítica (XV)

 

Expectans quidam aderat Vulcano passante,

Cui erant membra fortia, semiplena chichonis,  290

Narizes chatae, çerçen auriculae nullae

Atque nimis parvi oculi salidaque xeta;

Viribus retentis cruribus pedibus patituertus,

Indutus sayo roto, colgando pedaços,

Capam quam portat poterant echare barranco, 295

Squalidus nimis corpore, sombrero mugriento,

Barba sicut breña spessa, plena garrapatis,

Atque enmarañatis cabeça llena cabellis,

Ita quod nemo poterat espulgare piojos;

Sicut rodillarum camisa, inmunda cozinae,       300

Estrecha y corta, que apenas femora cubret.

Non plus quam ad cubitos cooperta brachia pulpis,

Pectora cum collo spisso madefacta sudore;

Faciebat vngue naribus applicata fideos.

Pro caligis lodo, pro calceis lutea costra.          305

Accessit ad cochem Vulcano petere quidquam,

Qui iussit servis provideant pauperi cibos,

Non otiosè tamen, nequis holgazanè procedat,

Sed semper ad fuelles ganet de comere follando







__________________________________________________________________

289-290 FOL. Baldus T XVII 188-189 en subito comparet homo siluaticus extra / boscaiam foltam, barbatus, membra pilosus 300-301 FOL. Baldus T III 41-45 cui cadit e spallis quaedam zorneiula crispa, / quam gentes fogiam portabant tempore uecchio, / haec appena tegit circum culamina bragas. / stat camisola breuis dependens anteque postque, / scoprit et interdum uento boffante quaderen. ib. IV 230-240 coctus sole, niger, squarzata ueste, bisunctus / mostrabatque super stramum de nocte iacere, / festucis quod habet multis caput inuilupatum. / stat rizzis veluti spergol cauiata capillis, / pectinat hanc solum festis sua striggia bouorum. / semper habet longas mufidis in crinibus ongias, / namque molestatur schiauonibus ille pedocchis. / portat zachettum frusti fractique bisetti, / quem dubitas utrum sit drittus siue rouersus. / fertque caneuazzi curtam strictamque camisam, / quam sine sauono his tantum smoiat in anno. 304 FOL. Baldus T III 39 semper habet nasum longo morcone colantem

__________________________________________________________________

289 pictura et descriptio hominis otiosi et squalidi in marg. 293 cruribus pedibus s.lit. 307 quid faciendum est ei qui habet consuetudinem petendi eleemosinam, cum sanus et iuuenis sit in marg.


sábado, 19 de septiembre de 2020

FRAGMENTOS DE MI TRADUCCIÓN DE 'BALDO' DE MERLÍN COCAYO: De cómo Baldo, Cíngar y Leonardo escaparon de la ciudad de Mantua y de la terrible venganza que Cíngar tomó del tirano Gaioffo (Baldus V, 11, 446-542)


 


Mientras Baldo llegó del palacio a la parte más alta,

cuya espada sangre y sesos ya chorreaba;

y, aunque potencia posea por don de la naturaleza,

el odio, empero, le da una fuerza aún más intensa.

Quiere dar muerte a toda costa al tirano Gaioffo,                 450

no tanto por haber sido de éste con trampa cogido,

sino por que era de los ciudadanos honrados azote.

No se enfrentan a Baldo las dos veces cinco familias

que de Sordello en el tiempo solían darse a la guerra:

Agnelli, Abbati, Capriani, la estirpe de los Folengo,              455

Gorni y Alebrandí, Tosabezzi, y luego Copini

y Conegrani, Cappi; estos linajes de siempre

han sostenido la noble ciudad de Mantua con gestas.

Mientras Baldo va a matar un monstruo tan feo,

a él entre gritos ininterrumpidos le tiran encima                 460

piedras, trabes, brasas ardientes, calducho sobrante.

Tal bravo, no obstante, sale de bajo tales derrumbes,

sin que la suciedad la más mínina mancha le deje.

Llegando a la postre donde ya ninguna de escape

hay vía a Gaioffo, a menos que de una ventana se tire,      465

y de mil cavezzi1 dé un salto en el aire,

dale un tremendo revés manejando su espada estridente,

pero no le dió; ¿por qué?, no lo sé; basta que ese

golpe falló; sin embargo no siempre será de tal modo.

Mas fue de la fuerte espada tocada una enorme columna, 470

que, en tres trozos rota, se desmorona por tierra,

y cae con ella una amplia porción de la gruesa muralla,

y hombres innumerables murieron entre ladrillos.

No por esto, empero, ceja en correr nuestro héroe,

pisa los pies a Gaioffo, quien pide, grita socorro.              475

Vuélvese a Baldo de tanto en tanto, y pide entre súplicas

que lo perdone, y le promete darle un tesoro,

si a un desgraciado se digna otorgarle salva la vida.

Se indigna el paladín, y rehúsa darle respuesta.

Cuanto más le ruega, más hace sordos oídos.                  480

Si entonces quisiese en regalo dar de Génova bancos,

y cuantos ducados trafican los de la ciudad de Florencia,

la probidad gentil del guerrero no habría aceptado.

Cualquiera se caga en el oro, si al propio honor pone estima.

Finalmente de un rincón consigue que salga.                   485

Inútil el grito de hombres, las armas y bravuconadas;

pasa por medio de las espadas, empero, llevando

al vil bajo el fuerte brazo; su otra mano a espada

miembros siega, mientras se apresta a bajar la escalera.

La baja, y a viva fuerza se arrima a su caballo,               490

salta sobre el arzón, ¡y su pie no tocó el estribo!

No de otro modo he visto a veces por entre los campos

a un lobo llevar un cordero, o zorra una gallina,

que ni los mastines ladrando, ni del lugar habitantes

pueden recuperar ni con hechos ni con palabras;            495

así lleva Baldo al rey indigno a fuerza de brazo.

Pero entretanto Cíngar cejó de blandir la su espada:

el puente ya había sido bajado, y de escape expedita

hay vía; viéndolo Baldo, primero llama a Leonardo,

y escapan los tres a la vez, pues del escuadrón de Leonardo 500

nadie estaba en pie, ninguno quedaba con vida;

tres son, digo, los que se escapan, y toman las de Villadiego.

De perseguirlos no se preocupan, cansados, los necios,

y a Dios agradecen de tres diablos haberse librado.

Cada cual regresa a su casa, y a muchos los llevan         505

a pulso en parihuelas, ya muertos, ya malheridos:

quién privado de un brazo, quién de una pierna, del cuello;

quién sin rodilla cojea, quién de cadera carece,

uno, en búsqueda de su nariz, no la encuentra, y un otro

no se rascará nunca más la cabeza a falta de uñas.        510

Entonces los herbolarios Scardaffo, Aquario, y aqueste

Rigo2 que usaba de agua bendita hacer lavativas

acumularon de aquellos pocos sin duda curados

mil cequíes3 y de no pocos por ellos matados.

Así se desvela el por qué, y la cuestión queda clara,      515

por la cual esos tres el mundo de laudes de Baldo

llenaron, y al par escribieron libros de gracia pujantes;

pues si se da de ganar la ocasión, de cantar asimismo,

y de Marón la boca no ensalzaría a Augusto,

si de Marón en la bolsa no hubiera de Augusto florines. 520

Mas a la postre Baldo, Cíngar y el joven Leonardo,

después de trece millas entre trote y galope,

de Verona llegan hasta aquella campaña4,

donde durante tres días sin pausa piedras llovieron.

Aquí desmontan de sus caballos, ya fatigados,             525

y luego al podestà atando sin miramientos,

lo azotaron entero con flagelos de mimbre.

Cíngar solo, con arte suprema, cumple el oficio;

Baldo camina ocioso, y con Leonardo conversa,

pues, aunque no lo mereciera, podrían haberse apiadado, 530

si visto hubieran las penas sufridas del cuerpo malvado.

Cíngar es diferente: él mismo al mísero ata,

y las pelotas le corta junto al miembro perverso,

que tantas veces entró en boquetes por ley prohibidos.

Le hace a la fuerza comerlos como si fuera higadillos.       535

Aquel desdichado devora sus genitales del mismo

modo que una gata, maullando, una cebolla.

Luego, sin tijeras usar, la nariz le arranca,

y las orejas, ojos y dientes con una tenaza:

y dejáronlo tan malparado y tan maltratado,                    540

que, vuelto a la postre alimento de tábanos implacables,

el desdichado alma y espíritu dio al diablo.



___________

1cf. VIII 353

2Recuerda Chiesa que en el "Epistolium colericum", uno de los textos prologales de la redacción Toscolanense (1521) Aquario, presentado en la primera redacción Paganini (1517) como descubridor y primer editor de los libros de Merlín Cocayo, ataca furibundamente a su colega Scardaffo, porque se los robó e "inordinatos et male castratos imprimere fecit"; Rigo aparece sólo en este paso.

3cf. v. 38

4Faccioli y Chiesa, citando a Messedaglia, señalan que esta campaña estaba situada al sur de la ciudad, a la derecha del río Adigio, cubierta hasta tiempos recientes de guijarros aluvionales, llovidos del cielo según una leyenda.

sábado, 12 de septiembre de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (XIV)

 

Dijo Vulcano a sus allí presentes vasallos:

"¿Quién hay que pueda ahora de derecho enseñarnos,

O a quien tendremos como juez en el pleito en que estamos?

Responde un herrero: “Hay cierta diosa aquí por el campo

Que Eco es llamada, ninfa a todos muy conocida,                  270

Que como fue de Narciso mal estimada, de pena

Convirtióse en piedra, y sola la voz conservando

Responde brevemente no más que en la última sílaba.

Esta ha de hacernos justicia pues a nadie engañara.

En tal alta medida es honesta que ver no se deja.                275

Quien pueda dar fe de ella no se encuentra en las eras.

Esta no habla nunca, a no ser preguntada primero,

Y, aunque pastores suelan vivir también en los bosques

Donde ella posa, ninguno puede decir ‘la he visto’.

La faz la tiene velada, ni su sombra parece,                        280

así antes en Roma Fauna del pudor fue la diosa.

Tiene compendiosa, breve y sucinta palabra

(¡Oh para mujeres cuerdas qué dos propiedades!).

Ésta dictará a la demanda sentencia conforme”.

“Iremos a su presencia -dice Vulcano-, a la cueva               285

Tribunal suyo, donde es la habitación de la ninfa”.

Con toda presteza sube al coche y emprende el camino

Vulcano al campo vecino, para que Eco decida.