CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 13 de abril de 2019

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XXV)



Y no mostraba el camino Diana, lumbrera nocturna,
ni en el cielo antorchas de estrellas verse por nubes
entonces podían, todo en negro manto tapara
la harto grimosa noche con lluvias y fúnebres sombras,              385
por cuyo medio Fernando a gatas por alta escalera
errando infeliz el camino, o en escalón putrefacto
resbalando, o quizás vengándose Dios de tacaños,1
tirando de una guimara de coco (el Diablo instigante)
tumba2, y con su cuerpo rodante mueve las tablas.                   390
Como otrora cayó Calisto de alta escalera,
mientras buscaba trepando de ti el amor, Melibea,
así desdichado cae; narices, sienes y boca
en las rocas raspó, y clavado en el fango oloroso
(pues las lluvias laguna hondísima habían formado),                 395
pide ayuda llorando, eleva sus enfangados
miembros con ayuda, cansados del grande quebranto.
¿A qué contar lo demás?, lo que hicieron en cámaras hondas
entre tinieblas renegras contarlo al casto poeta
no le conviene, ni golpes que recibieron las niñas.                    400
Antes, sin duda, podría contar cuántas putas se busca
Leiva3, cuántos virgos la buena Lara revende,





391 De la muerte de Calisto, Melibea y Celestina compuse … tres elegías que mandaré pronto imprimir.
399 Cuanto menos hipócrita.




___________________
1 cf. glosario s.u. 'tacañus'
2 cf. glosario s.u. 'tumbari'
3 Hay un Leiva mencionado en la Sátira de Pacheco vv. 127-128: "Harto más gana Leyva en ensayarse / en la arte macarrena que en la trova", del que hacen la misma persona Montero y Solís (o.c. p.643).

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Edición crítica (XXV)



Nec pandebat iter, noctis lumbrera, Diana,
non caelo antorchae stellarum nube videri
tunc poterant, negro tapauerat omnia manto
nox grimosa nimis, pluuijs, et tristibus vmbris,                      385
per quas Fernandus, scalam gateando per altam,
infelix errore viae aut scalone madenti
resbalans, seu forte Deo vengante tacaños,
cum prensa guimara preceps (turbante Diablo)
tumbatur, cuerpoque mouet tabulata rodanti.                       390
Vt cecidit quondam scala Calistus ab alta,
dum, Melibea, tuos trepans buscabat amores,
sic miser ille cadit, nares, sienemque, vocamque
raspauit saxis, caenoque infixus olenti
(namque erat e pluuijs hondissima facta laguna)                  395
postulat aiudam lacrimans, lutulenta leuauit
membra iuuante manu cum magno fessa quebranto.
Caetera quid referam?, cameris quae facta profundis
obscuris tenebris castum narrare poetam
non decet, et golpes quos acepere puellae.                          400
Ante quidem numerare queam, quot Leiua putanas
conciliat, quantos virgos bona Lara reuendit,




391 De Calisti morte, Melibeae et Caelestinae feci -- elegias tres quas tipis mandabo citus excudendas.
399 saltem Ipocritam.


______________________________________________________________________

382 VERG. Aen. 6, 109 ...doceas #iter# et sacra ostia pandas 385 STAT. Theb. 6, 118 #tristibus umbris# 391 OV. met. 13, 435 #ut cecidit# || VERG. Aen. 5, 175 in mare praecipitem puppi deturbat #ab alta# 393 OV. fast. 3, 755 ille cadit praeceps... 396-97 OV. trist. 1, 3, 94 crinibus et gelida membra leuauit humo 398 SIL. 16, 256 #cetera quid referam# 401 IVV. 16, 1 quis numerare queat felicis praemia, Galli STAT. Theb. 1, 232 enumerare queam mores gentemque profanam

______________________________________________________________________

383 stelarum B || nubi B 385 grimosa H : grimossa B : nigrossa Z || pluuijs Z : pluvijs H : pluuys B 388 resbalans BH : resualans Z 389 cum prensa H : cumprensa B : cumpressa Z || preceps ZH : preces B 390 cuerpoq3 ZH : cuerpo quod B 391 om.marg. H 392 vuscabat amore B 393 misser B || sienemq3 ZH : sienem quod B || bocamq3 H : vocamq3 ZB 394 saxis ZH : aris B || caenoq3 Z : cenoq3 B 396 ajudam B || lacrimans Z : lachrimans H : lacrimas B || luctulenta B || leuabit Z 397 manu ZH : mano B || fessa H : faessa Z : fesa B 398 cameris quae Z (cameris que H) : tenebris quid B 399 tenebris ZH : cameris B || poetam ZH : portam B || om.marg. Z 400 acepere B : accepere ZH 401 quot BH : quod Z || leiua Z (leiva H) : leina B || putanas ZB : putana H 402 lara mss. || rebendit B


sábado, 6 de abril de 2019

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XXIV)



tres ellas son, y quedará cabal y neta esta cifra.                         360
Esto nadie sabrá; ¡qué!, ¿acaso es falsa moneda?”
Mientras así Badilón conseja, el amor a escondidas
y el demonio quema a caliente tizón pío pecho,
y, por fin, de amor sucumbe a los mismos ardores.
¡Oh, las mozas!¡cuánto hacéis y cuánto movéislo!                      365
¿qué la belleza no ablanda de una risueña muchacha?,
peñascos y duras piedras romper le sería posible,
es vencedora del seso, consejo, y los sabios severos,
y de los rozagantes padres, y gordos priores,
y ella misma suele amansar a los bravos leones.                       370
Nadie se espante de que nuestro prójimo Santo
tales embates sufra, hijo de mujeril abolengo,
quien también su pecho llenó de solícita gana.
Tal habló: “¡Oh, Badilón!, me place harto esta parola;
éstas son mis llaves, esta casa abriremos,                                375
esta guarida buena es, y en fornicio cómoda cámara”,
dijo, y al momento con dicha llave abiertas las puertas,
condújolos, y les muestra negros retretes, y cámaras,
do cada cual a parte se alce con sus deleites.
Era un laberinto oscuro, y que harto temor prometía;                380
la falta de luz de escaleras abría un inicuo camino.





369 Parece el poeta sentir poco piadosamente de frailes y priores, lo que me disgusta profundamente, pero sólamente, creo, de los gordos, no de los flacos y delgados.
374 parola, voz levantisca.1



________________________________________________________
1 La primera documentación de esta palabra en diccionarios se encuentra en el Vocabularium Hispanicum latinum (1617) de J. Minsheu, con el significado de rebellis; su primera mención en el diccionario de la RAE data de 1734, ya con en la acepción de "Lo que toca ô pertenece à Levante".

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Edición crítica (XXIV)



tres sunt, hic numerus stabit netus atque cabalis.                    360
istud nemo sciet, sed quid, num falsa moneta?»
Dum sic consejat Badilon, Amor ipse latenter
et Demon pia corda quemat tizone calenti,
et tandem similes in amoris decidit ignes.
O moçae, quantum facitis, quantumque mouetis!,                    365
quid non ablandet ridentis forma puellae?,
peñascos durasque petras praerumpere posset,
consejum vincit, sesum sabiosque seueros,
atque roçagantes patres gordosque priores,
atque eadem brauos solet amansare leones.                           370
Nemo se espantet quod noster Sanctus amicus
talia perpetitur, mugerili semine natus,
qui simul ac dulcem concepit pectore ganam.
Sic ait: «o Badilon multum placet ista parola;
ecce mihi llaues, casam reserabimus istam,                            375
ista guarida bona est, et commoda camera furto”.
Dixit, et extemplo portis ea llaue reclusis
duxit eos, monstrat cameras nigrosque retretes,
in quibus ad partem capiat sua gaudia quisque.
Obscurus laberinthus erat multumque timendus;                    380
scaleris lux nulla viam faciebat iniquam.




369 uidetur Poeta çentire parum pie de fratribus et prioribus quod mihi valde displicet ,sed non, ut reor, de alijs quam de gordis, non de macilentis et tenuibus.
374 parola vox levantisca.


______________________________________________________________________

372 OV. met. 1, 78 natus homo est, siue hunc diuino #semine# fecit 377 VERG. Aen. 2, 376 #dixit, et extemplo# 380 STAT. Theb. 10, 843 #longeque timendus#

______________________________________________________________________

360 netus ZH : nectus B 361 istud nemo sciet consejat badilon amor ipse latenter B || falssa Z || moneta H : monem Z 362 ipsse Z 363 quemant tizoni callenti B 364 tandem BH : tamen Z || amoris ZH : amores B 365 moçae scripsi : mocae Z : moce BH || facitis q3 tumq3 B 366 redentis B 367 peñascos ZH : penas eos B || petras ZH : penas B || praerumpere H : prerumpere ZB || posset ZH : possit B 369 rocagantes B || om.marg.Z 371 espantet ZH : spantet B 372 mugerili BH : mugerile Z 373 simul ZH : semel B 374 om.marg. Z 375 casam ZH : cassam B || reserabimus scripsi : reseravimus H (reserauimus Z) : resserrabimus B 376 guarida ZH : garrida B || camera BH : camara Z 377 dixit ZH : duxit B || ea llaue ZH : ac llauet B || reclusis H : reclussis ZB 379 capiat ZH : captas B 380 laberinthus ZH : laberintus B 381 scaleris BH : schaleris Z || nulla BH : nullam Z


sábado, 30 de marzo de 2019

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XXIII)



¡idos, linaje de Satanás, y maldita canalla,
que volcáis al género humano al reino del Hades!;
con exiguo deleite, y con blando melindre crueles
chupáis las bolsas, robando así la fama y la vida.
¡Idos, bagasa gente, dejad a los chicos bonitos                            345
servir a Dios!” Habiendo dicho estas cosas con gestos
terribles, y reprendido con ademán de amenaza,
las tres mozas retiemblan, igual que tiemblan ¡qué pena!
tras de la mata las liebres, más cerca ladrando el podenco.
¡Ay, desdichadas!, desean volver, y tan santas palabras               350
oyendo dicen: “ya a dejar el mundo aspiramos
arrepentidas, ¡oh, cuán enorme el poder de la lengua,
que mueve Dios mismo, y cuánto quebrantan las buenas palabras
y santos votos los hombres!”, y en cuello metida camisa,
no lo soportó Badilón, y feroz más que un tigre se expresa:        355
“¿Por qué, Santazo, te vienes a estropear nuestros gozos?,
ve, y pide ejercicios, y azótate cual teatino.
Con nosotros deja a las blancas niñas jugando,
o coge la que desees, pues tres somos, y al tiempo





357 Teatino1 es un animal de género ambiguo, pues no es laico, clérigo, fraile, ni eremita, y finalmente desempeña las funciones de todos éstos, y se adueña de sus logros; ve mi opúsculo Los teatinos



__________________________________________________________
1 Esta glosa aparece raspada en el ms. H. La confusión inicial entre la orden de los teatinos y los jesuitas devino en que el término 'teatino' fuera sinónimo generalizado de jesuita.

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Edición crítica (XXIII)



Ite, Sathanasi genus et maledicta canalla,
quae genus humanum volcatis ad infera regna!;
exiguo deleite truces, blandoque melindre
chupatis bolsas, famam vitamque robantes.
Ite, bagassa cohors, iuuenes dexate bonitos                            345
inseruire Deo!». Cum talia diceret ore
terribili et vultu reprehenderet ista minaci,
tres moçae trepidant, veluti miserabile tiemblant
post matam lepores, propius ladrante podenco.
Heu miserae remeare volunt tam sanctaque verba                   350
oientes dicunt: «Volumus iam linquere mundum
arrepentitae, proh quanta potentia linguae,
quam deus ipse mouet, quantum bona verba quebrantant
sanctaque vota uiri!”, colloque metida camisa,
non tulit hoc Badilon; sed tigre ferocior inquit:                        355
“Quid, Sanctaze, venis nostros peruertere gozos?
I, pete exercicios, et te theatinus açota,
has blancas niñas nobiscum linque jugantes,
aut cape quam cupias, nam tres sumus et simul ipsae





357 Teatinus est animal ambigui generis, non enim est laicus, clericus, frater, nec heremita, et tandem omnia istorum oficia fungitur, et prouentus adipiscitur, vide opusculum meum de teathinis.






______________________________________________________________________

342 VERG. Aen. 1, 542 si #genus humanum# et mortalia temnitis arma 346 OV. Ib. 245 #diceret ore# 350 VERG. Aen. 5, 671 #heu miserae# 352 OV. met. 7, 330 #potentia linguae# 353 TIBULL. 2, 2, 1 dicamus bona uerba... 357 OV. met. 15, 23a #i pete#

______________________________________________________________________

341 Sathanasi H : satanasi B : Sathanassis Z || maledicta ZH : maledita B 344 bolsas H : bolssas Z : volssas B || vitamq3 ZH : vitaq3 B || robantes BH : rubantes Z 345 bagassa ZH  : bagaza B || jubenes B 348 moçae scripsi (moçe B) : moças H : moça Z || miserabile B : miserabiles ZH || temblant B 349 propius H (propius B)  : proprius Z 350 miserae Z  : misere BH || sanctaq3 BH  : sancta Z 352 proh H  : prot Z  : per hoc B || potentia ZB : potentiae H || linguae ZH  : linque B 353 ipsse Z || mobet B 354 vota ZB : vita H || viri H  : biri Z : diri B || camisa H : camissa ZB 355 tygre B || inquit om. B 356 Sanctaze ZH  : sancta B || gozos H : goços ZB 357 I. pete Z  : ipete B || theatinus H : teatinus ZB || açota BH : azota Z || nota marginis scissa est ex codice H 359 ipsae H  : ipsse B  : ipssesae Z


sábado, 23 de marzo de 2019

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XXII)



Entre tácitas nieblas y amigos silencios del templo
andaban, y a las ninfas manoseando llevaban.
Van a una oscura gruta, burdel profundo de putas,
y a los harto ardorosos cualquier tardanza parece                     325
ser molesta en exceso, que dulces gozos retrasa.
Ya al lupanar penetraban, y entraban bajo su techo.
Hete aquí que viene un fulano que Santo se llama;
travieso fuera otrora, de Villán era amigo,
y sofaldaba a las mozas; por Dios empero llamado,                  330
dejó las mozas, y del avaro Taborda los actos,
y en su mano cuentas llevaba, y mugre en bonete.
Éste los echó de menos, y el acto nefando
al sospechar, siguiéndolos en presurante carrera,
tal dice: “¡Oh, desdichados!, ¿qué desgraciada locura,             335
qué furor de probar un crimen nefando os engaña?
Máxime en tan santa noche, en que el Señor del Olimpo
hombre nació, viniendo a purgar del pecado a su prójimo.
¡Ay, vergüenza y zozobra, volved al coro admirable!
Dejad marchar a estas putas; ¡idos lejos, putonas!                 340




322 A veces se duerme el bueno de Homero1
323 Verso leonino, padre el poeta. 2
324 Colegio de San Miguel.
328 Racionario Armigio.3
329 Villán, y Taborda, ilustrísimos jugadores, que, a causa de sus preclaros hechos merecieron obtener el principado de los jugadores.4




_________________________________________________________________
1 Frase proverbial, procedente de HOR. Ars, 359 (Indignor, quandoque bonus dormitat Homerus), para indicar que incluso los más grandes poetas cometen errores. En el caso de este verso, el "error" señalado en la glosa (probablemente de mano del copista-editor del ms. Z) parece consistir en la existencia de un límite de palabra un tiempo después de la cesura penthemímeres en hexámetros con cesura trocaica tercera; en realidad una tipología anómala, (que se da en la propia iunctura virgiliana [cf. aparato de fuentes]), que, por caso, había atraído la atención del tratadista Escalígero (cf. J. LUQUE MORENO, "Escalígero y la 'composición' de los versos", Ágora. Estudos Clássicos em Deba3 (2001), pp. 88-110: 96, 100-102.
2 El verso leonino, de origen medieval, suponía la existencia de una rima interna entre los dos hemistiquios del hexámetro, que he reproducido en la traducción.
3  Montero y Solís pudieron comprobar en el Archivo de la Catedral de Sevilla la existencia real del racionario Armijio, de nombre Cristóbal, quien en el cuerpo del poema será aludido con apodo (Ib. pp. 652-653).

4 Sobre las fuentes literarias de Villán como fabuloso inventor de juego de naipes, así conocido comúnmente en el s. XVII y citado por el propio Cervantes cf. J.-P. ETIENVRE, "Vilhan et Nicolas Pépin: les origines légendaires de la carte a jouer en Espagne", Mélanges de la Casa Velázquez, 16, pp. 203-235. Las primeras noticias escritas de Vilhán datan de 1593 y 1596 en Andalucía, aunque señala Etienvre que es posible que dicho nombre haya circulado por dicha región antes del último decenio del s. XVI (ib. p. 217). La obra de Pacheco confirma plenamente su hipótesis, reforzada, si cabe, por el emparejamiento con el desconocido personaje de Taborda, del que existe un único registro -posterior- de cita con Vilhán en la Sátira de Eugenio de Salazar (1601): "Comienzo a examinar un buen testigo / Que a Vilhan se encomienda que le vala / Pide a Taborda que le sea amigo" (ib. p. 222). Aparecen, asimismo, en la Sátira de nuestro autor v. 413: "Ni ardides de Vilhán y don Taborda".

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Edición crítica (XXII)



Per tacitas tenebras, et amica silentia templi
andabant, nimphasque manu retocante lleuabant.
Itur in obscuram grutam, stabula alta putarum,
et nimium calidis omnis tardança videtur                              325
esse molesta nimis, quae dulcia gaudia tardat.
Iamque subintrabant stabulum, tectumque subibant.
Ecce venit quidam, quem dicunt nomine Sanctum;
trauiessus fuerat quondam, Bilhanis amicus,
atque sofaldabat moças, sed numine tactus,                        330
liquerat et moças, et auari facta Tabordae,
inque manu quentas, mugremque bonete ferebat.
Iste menos echauit eos, factumque nefandum
sospechans, illos cursu presurante sequutus,
sic ait: “o miseri, quae vos miseranda locura,                      335
quis furor engañat facinus patrare nefandum?
precipue tam nocte sacra, qua rector Olimpi
natus homo est, similes veniens purgare reatus.
Heu pudeat, pigeatque, chorum tornate verendum!
has putas sinite ire procul; procul ite putanae!                    340





322 bonus quandoque dormitat Homerus.
323 versus leoninus pater poeta
324 colegium sancti Michaelis
328 Racionarius Armigius
331 Bilhan et Taborda lusores clarissimi, qui ob illustria facinora meruerunt principatum obtinere lusorum.


______________________________________________________________________

322 VERG. Aen. 2, 255 a Tenedo tacitae per #amica silentia# lunae VAL. FL. 4, 625 fine dedit tacitis iterum responsa tenebris 324 VERG. Aen. 6, 179 #itur in# antiquam siluam, #stabula alta# ferarum 325 MART. 12, 74, 6 et nimium calidis non uitiantur aquis 327 VERG. Aen. 7, 668 sic regia tecta #subibat# 330 OV. epist. 4, 50 numine contactas attonuere suo 335 VERG. ecl. 2, 69 a, Corydon, Corydon, #quae# te dementia cepit 337 OV. met. 2, 60 #rector Olympi# 338 OV. met. 1, 78 #natus homo est# 339 STAT. Theb. 3, 609 unius (heu pudeat!) plebeia ad limina ciuis 340 OV. met. 13, 466-67 ite procul, si iusta peto, tactuque uiriles / uirgineo remouete manus!...

______________________________________________________________________

322 tacitas ZH : tuitas B || sic in marg.laeuo Z : om.marg.H 323 llebabant B || om.marg.H 324 obscuram ZH : antiquam B || om.marg.H 325 omnis ZH : animis B 326 tardat ZH : tardet B 327 tectumq3 BH : tectum Z 328 benit Z || om.marg.H 329 trabiessus Z 330 sed numine tactus om. H 331 partim om. H, transponens et avari facta Tabordae in versum 330 pro sed numine tactus || abari B || Tabordae Z : Taborde B || Bilhan marg. H : Biliham marg. Z || lusores marg. H : lussores marg. Z 332 quentas ZB : cuentas H 333 nefandum BH : nephandum Z 334 presurante ZB : pressurante H || sequutus ZB : secutus H 335 ô Z 336 furos Z || patrare ZH : penetrare B 337 precipue mss. || sacra BH : sancta Z || Olimpi mss. 338 purgare ZH : pagare B 339 leuiter interpunxi ante chorum || tornate H : tornare ZB