CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

viernes, 26 de febrero de 2021

GLOSARIO DEL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": A-B

 Abubilla, sust.: “abubilla (pájaro insectívoro)”.

Abl.sing.: ăbŭbīlla otios. 206b

Agrauius, sust.: “agravio”

Ac.sing.: ăgrăuium otios. 232

Forma parte de un macarronismo de locución (faciunt agravium ‘hacer agravio’). Podría entenderse una consonantización de ‘i’, o reflejo prosódico del diptongo vulgar ‘io’.

Aguja, sust.: “aguja”.

Gen.sing.: ăgūjae otios. 322 ac.sing.: ăgūjam otios. 435

Ala, sust.: “ala”.

Ac.pl.: ālas otios. 125

Palabra latina integrante de un macarronismo de calco, dare alas ‘dar alas (incitar)’.

Alberqua, sust.: “alberca”.

Nom.pl.: ălberquae otios. 23

Corom. s.u. ‘alberca’ recoge las formas alverca y alberque.

Alcandara, sust.: “percha donde se ponían las aves de cetería o donde se colgaba la ropa (Corom. s.u. ‘alcándara’)”.

Nom.sing.: alcandăra otios. 84 abl.sing.: alcandără otios. 149

Alcaçar, sust.: “alcázar”.

Gen.sing.: alcăçăris otios. 72

Señala Corom. que alcaçar tenía –ç sorda en castellano antiguo (cf. Corom. s.u. ‘alcázar’).

Alfiler, sust.: “alfiler”.

Ac.pl.: alfĭlĕres otios. 155

Algargara, onomatopeya: reproduce el canto del pavo.

Algargără otios. 240b

Cf. glosa a otios. 240b.

Almuerzus, sust.: “almuerzo”.

Nom.sing.: almuerzus otios. 195

Tratamiento prosódico de sílaba larga del diptongo vulgar ‘ue’.

Alquilare, v.: “alquilar”.

Inf.pte.act.: ălquĭlāre otios. 39

Aluerjana, sust.: “arveja”.

Nom.sing.: ăluĕrjāna otios. 209b

Corom. s.u. ‘arveja’ comenta lo siguiente: “Wagner (VRom. IX, 330) cita alent. ervelhana “amendoim” y sevillano arvellana ‘cacahuete’, pero lo único que trae AV [Alcalá Venceslada] como andaluz es arverjana “arveja bravía”, con cita de un adagio popular no localizado, en el cual imprime arvejana, y por otra parte la ac. ‘avellana’ que Wagner agrega a su definición del sevillano arvellana en su variante vulgar alvellana y con pronunciación andaluza”. Estamos, pues, ante una variante vulgar no documentada de arverjana.

Amarillus, adj.: “amarillo”.

Abl.sing.: ămărillŏ otios. 83

Anafe, sust.: “anafe (‘hornillo portátil)”.

Gen.pl.: ănāfum otios. 477

Señala Corom. que la 1ª doc. de esta voz de origen árabe se produce bajo la forma alnafe (1475). La variante anafe se encuentra por primera vez en González del Castillo, m. en 1806: “el uso de la forma alnafe es constante hasta el s. XVIII; la variante anafe deberá considerse como alteración puramente castellana” (Corom. s.u. ‘anafe’). El ejemplo de otios. retrasa la doc. de esta voz a comienzos del s. XVII.

Antoga, sust.: “antoga (especie de toga)”.

Abl.pl.: ăntŏgis otios. 184

Esta voz no se encuentra registrada en los léxicos. Por el contexto debe entenderse como sinónimo de ‘toga’.

Aparejare, v.: “aparejar (preparar, disponer)”.

Pte.ind.: āpărĕjant otios. 408

Appetescere, v.: “apetecer”.

Pte.ind.: ăppĕtescēmus otios. 198

Macarronismo que parece contaminación entre el vulgar ‘apetecer’ (que se encuentra atestiguado en la glosa marginal al verso bajo la forma apetece), y el lat. appetĕre. Es de notar la despreocupación del autor por infringir la ley de la posición.

Appetitus, sust.: “apetito”.

Nom.sing.: appĕtĭtus otios. 205

Voz aparentemente latina (cf. lat. appĕtītus ‘instinto, deseo’).

Apriscus, sust.: “aprisco”.

Abl.sing.: ăpriscŏ otios. 246

Arboleda, sust.: “arboleda”.

Gen.pl.: arbŏlĕdārum otios. 198

Arronjare, v.: “arrojar”.

Pte.ind.: arronjat otios. 241

Corom. s.u. ‘arrojar’ recoge arronjar como variante de arrojar presente en textos castellanos, andaluces e hispanoamericanos.

Ataraçana, sust.: “atarazana (arsenal de navíos, recinto en que trabajan los cordeleros)”.

Dat.sing.: ātărăçānae otios. 311

Ataraçana, voz de origen hispanoárabe, tenía ç sorda en la Edad Media y todavía en Nebrija (cf. Corom. s.u. ‘atarazana’).

Atreuidus, adj.: “atrevido”.

Nom.sing.fem.: ātrēuīda otios. 175

Atronare, v.: “atronar”.

Pte.ind.: ātruenat otios. 234

Destaca el tratamiento prosódico de sílaba larga del diptongo vulgar ‘ue’.

Auion, sust.: “especie de vencejo, pero menor. El color de la pluma es casi negro, y solo tiene una mancha de plumas blancas en el pecho cerca de la cabeza: las alas son mui grandes, y los pies chicos: el vuelo es incierto y desigual [...] En Andalucía truecan los nombres, y llaman al vencejo avión, y al contrario al avión vencejo. Dixóse avión por lo mucho y rápido que vuela y avía (Aut. s.u. ‘avión’)”.

Nom.pl.: ăuĭōnes otios. 343

Ayre, sust.: “aire”.

Abl.sing.: ayre otios. 344

Tratamiento prosódico de sílaba larga del diptongo vulgar ‘ai’. La grafía ayre está ya atestiguada en 1251 (cf. Corom. s.u. ‘aire’).


Balança, sust.: “balanza”.

Ac.sing.: bălançam otios. 413

Se escribe balança hasta el s. XVI (cf. Corom. s.u. ‘balanza’).

Barrancus, sust.: “barranco”.

Abl.sing.: bărranco otios. 295

Barriga, sust.: “barriga”.

Ac.pl.: bărrīgas otios. 406

Bausan, sust.: “bausán, bobo”.

Dat.pl.: bausānĭbus otios. 140

Tratamiento prosódico de sílaba larga del diptongo vulgar ‘au’. Dice Corom. que procede del antiguo bausana, babusana, ‘figurón embutido de paja, en representación de un soldado, que se coloca en una fortaleza para impresionar al enemigo’, y éste de la raíz expresiva bab-. La primera documentación se encuentra en Nebrija (“cosa de poco precio”), y la ac. moderna en Lope de Rueda (cf. Corom. s.u. ‘bausán’).

Berengenal, sust.: “berenjenal (campo de berenjenas; enredo, dificultad)”.

Ac.sing.: bērengĕnălem otios. 165

Integrante de un macarronismo de calco, berengenalem intrare (otios. 165-166), ‘meterse en un berengenal’, expresión popular que significa ‘meterse en un lío, en dificultades’ (cf. glosa a otios. 165). La segunda ac. referida se documenta ya en 1438 (cf. Corom. s.u. ‘berenjena’).

Biuus, adj.: “vivo”.

Ac.pl.fem.: bīuas otios. 222

La grafía bivo es seguramente la más general en la Edad Media. Junto a ella también aparece pronto la latinizante vivo, que tiende a imponerse en el Siglo de Oro, pero Oudin prefiere todavía la b-, y sólo desde Aut. se generaliza la grafía moderna. La antigua no era caprichosa, sino debida a una disimilación normal (comp. bivir, bolver, etc.) (cf. Corom. s.u. ‘vivo’).

Bolante, sust.: “volante”.

Ac.pl.: bŏlantes otios. 156

Corom. s.u. ‘volar’ registra como derivado volante, ‘adorno pendiente que llevan las mujeres en la cabeza’, doc. h. 1580 en Fr. Luis de León.

Bolillus, sust.: “bolillo”.

Ac.pl.: bŏlĭllos otios. 156

Bolsa, sust.: “bolsa”.

Abl.pl.: bŏlsis otios. 370

Bordon, sust.: “bordón (bastón, esp. el del peregrino)”.

Abl.sing.: bordōne otios. 361

Bramare, v.: “bramar”.

Pte.ind.: brămat otios. 248 p.pte.ac.sing.masc. brămantem otios. 363

Breña, sust.: “los matorrales, malezas o espesuras, que crecen en la tierra inculta y fragosa (Aut. s.u. ‘breña’)”.

Nom.sing.: brēña otios. 297

Brocadus, sust.: “brocado”.

Abl.pl.: brŏcādis otios. 59

Bruteschus, sust.: “brutesco (grutesco)”.

Abl.pl.: brŭteschis otios. 81

Relacionado con el it. grottesco, dicho propiamente de un adorno caprichoso que remeda lo tosco de las grutas, con menudas conchas (como dice Cervantes), y varios animales que en ellas se crían, está el esp. grutesco, h. 1550 en Lope de Vega, forma también empleada por Covarr., Palomino y Aut.; brutesco se encuentra en el Quijote, Suárez de Figueroa, Cascales y Quevedo, forma explicable por etimología popular inspirada en los animales que solían representarse en estos adornos. A fines del s. XVIII aparece el adj. grotesco en L. F. de Moratín (cf. Corom. s.u. ‘gruta’).


sábado, 20 de febrero de 2021

FRAGMENTOS DE MI TRADUCCIÓN DE "BALDO" DE MERLÍN COCAYO: De la tempestad que se precipita sobre la nave, tras rescatar Baldo a Cíngar de las aguas, donde lo habían arrojado los vengativos pastores (Baldus V 12, 459-585)

 




Apenas lo había sacado mojado y la ropa escurriendo,

que repentina llega la legión de los vientos.                        460

Bora primero, con quien se enfurece el rápido Ostro;

luego Libeccio, que casas y chimeneas derrumba,

vuela elevando nubes de polvo y briznas al cielo,

y aún empeora por el intenso soplo del Greco,

que en su espalda doblada carga de agua montañas.          465

Estruendo provoca Siroco, y desata cordones al culo1:

retumban los astros, tiembla el orbe, vacila el Olimpo.

Pestífero2 Ostro entenebrece aguas y cielo,

y el embravecido mar levanta aquellas montañas,

que suelen bañar las estrellas que cubren el cielo superno, 470

mientras del mar los carneros van paciendo entre olas.

Ya el clamor de los hombres bate etéreos abismos,

y puede oírse un enorme crujido de cuerdas, y todo

el ponto muestra lívidos rostros, de muerte colores.

Vuelan tétricas nubes, por negros diablos movidas,            475

y sólo rayos flamígeros iluminan el cielo;

después de tal fulgor, Sirocco se tira unos pedos,

y luego lanza y esparce procelosos granizos.

La Tramontana su cabellera y fríos cabellos

suelta, y como lunática marcha entre las ondas.                480

En arriar las velas en vano se esfuerzan marinos,

pues la violencia brutal de los vientos se opone a su empeño:

ya tiene la palma el Ostro feroz, ya Borra le gana,

ruge el piélago, y con sus olas salpica los astros.

Con muerte horrible la tempestad amenaza a los nautas,   485

quienes, sin esperanza, votos elevan al cielo,

al tiempo que hieren sus pechos dándose fuertes puñadas.

Miedo ninguno entonces tiene Baldo de muerte,

corre de acá para allá exhortando a unos y a otros,

sirve al capitán, al contramaestre, y a los marineros,        490

a todos apremia, gira el timón, y lo endereza,

y fuerzas no ahorra, manda aquí, y allí presta ayuda.

Anima a los cobardes con sus palabras de ánimo.

Suelta y tira de jarcias, del timonel a las órdenes.

Si no puede soltarlas, rómpelas entre sus manos.           495

La tempestad inminente siembra la ruina en la nave;

nada, empero, en la cabeza, ya gorro o sombrero,

lleva Baldo, y dice que nada eso le importa;

con tal que todos se salven, acepta él mismo ahogarse.

Bóreas, ya victorioso, botó a los otros bien lejos,            500

muge cual buey y él solo ensucia el mundo de niebla;

su ímpetu al cielo levanta montañas de agua salada,

y de lo más hondo descubre las infernales mansiones.

Desesperada gime la nave, ya derreganda

se rinde a la tempestad, su enemiga, y piedad le reclama. 505

Grita el capitán: "¡arriad, arriad esta vela!

Harto mojada pesa en exceso, el mástil abajo

vendrá, y las olas a éste lo partirán por su medio."

Pronto al patrón se apresta a obedecer todo el mundo,

pero no pueden soltar las cuerdas entreligadas,              510

y así por el viento mayúsculo caen todos de bruces.

Presto una alabarda agarra Baldo con tino,

nueve gruesas cuerdas desmocha con un fendiente,

y, rotas las pastecas, las velas se vienen abajo.

Solo en un rincón, estaba Cíngar temblando,                  515

y temiendo morir, por las patas abajo empieza a cagarse.

Entonces ni de limas sordas su juego, ni entonces

le aprovechan ganzúas, ni de ladrón sus tenazas,

ni entonces el arte de simia, ni de la zorra la astucia:

doquiera urge la muerte, doquiera cruel amenaza.          520

Votos sin cuento eleva aquél a todos los santos:

Jura, y si no que un rayo le parta, querer por entero

el mundo recorrer descalzo vestido de saco;

quiere a san Danés3 visitarlo en Agrignano4,

que hoy todavía vive en la gruta de vasta montaña,       525

y de sus ojos pestañas llegan hasta las rodillas.

Irá a ver los zuecos que antaño Ascensión5 empleaba,

que los portugueses han encontrado en Taprobana6;

y en su honor hará decir diez misas a frailes,

y a éstos también una vela tan grande y de tanto peso  530

quiere ofrecer, igual que de grande y de tanto peso

el mástil es de la nave, si escapa de este peligro.

Se acusa a sí mismo de haber robado en muchos negocios,

de haber desquiciado puertas, y desgallinado polleras7.

Mas si de tantas penalidades ahora resulta                   535

sano y salvo, ser desea un nuevo Macario8,

otro Pablo eremita9, y promete, del santo Sepulcro

tras la visitación, llevar una vida de pobre.

Mientras Cíngar tal piensa en su corazón agitado,

hete que enorme montaña de agua rompiendo se abate, 540

que, la alta gavia cubriendo, pasa estrepitosa,

y no pocas llevóse consigo personas al agua.

Baldo a pie firme aguantó como una viejísima encina,

mientras Cíngar creyó entonces que estaba perdido,

y por fortuna a una viga se había agarrado.                   545

Arrecia aún más el cruel temporal por las rápidas ondas,

y ya no se sabe qué derrota lleve la nave,

a qué playas sea guiada, o a qué territorios:

ya con su pecho toca, alzada, los pies de la luna,

ya con su cala de los diablos toca los cuernos.              550

El timonel, tembloroso, perdió el control de la nave,

por eso, abatido, grita: "¡gente, nos vamos a pique!

Iremos a cenar en tres horas con los difuntos;

queda, empero, de esperanza una miaja,

si de mercancía tantos fardos se tiran del barco.          555

¡Venga! ¿a qué esperáis?, ¡la vida mejor que los bienes!

¡todo lo harto pesado dese a los peces!, y, ¡vamos!,

de Orlando tened el coraje, ¡tirad por la borda bagajes!"

Todos entonces asienten, y a su salvación insegura

prudentes atienden, dando al mar lo que más peso tiene: 560

cofres llenos de terciopelos, llenos de raso,

tejidos de púrpura, granas, paños finos, alfombras,

todo al mar precipitan: lo que de morir en la hora

tanto se estima cuanto la nieve en tiempo de invierno.

Callados los mercaderes están, y parecen estatuas.    565

"¡Ay!, ¿para quién -dicen- estas riquezas hemos ganado?

¡ay!, ¿en qué fruslerías nuestro tiempo gastamos?"

Entre tales lamentos, llenos de mísero miedo,

vense obligados a dar al mar sus fardos preciosos,

pues más que cien mil tesoros grata resulta la vida.   570

El timonel repite su aviso: "Os lo advierto:

lo que tenéis de más pesado, todos descarten,

todos den al goloso abismo lo que les pesa."

A estas palabras oídos dio cierto hombre presente,

que consigo ningún bagaje, pobre, tenía;                  575

junto a éste estaba su propia esposa, a la que no

ganaba ninguna en ser fea y mala contra el marido.

La coge en brazos de improviso, y en tiro gallardo

la tira lejos diciendo: "¡vete, hez del diablo!,

vete, que carga más pesada yo no la tengo!"            580

Ésta, llevada de aquí para allá, del mar por las yeguas,

boca abajo queda, y, ahogada, se hunde.

¡Váyanse así cuantas feas son, y están majaretas!

¡Ay!, ¿qué he dicho?; lo oyó Mafelina, y ya mayor tiempo

no quiere conmigo hablar; no obstante, la calmaremos. 585


________________

1cf. supra vv. 357-361

2cf. supra vv. 350-354

3Señala Chiesa que es personaje de Aspramonte, Morgante, Innamorato, y Furioso, y protagonista del Libro delle battaglie del Danese, una de las lecturas del Baldo niño (cf. III 104).

4Localidad desconocida.

5Ad zocolos ibit, quos olim Ascensa ferebat. "La Sensa es en el Véneto, y en particular en Venecia, la fiesta de la Ascensión de Cristo al cielo. Para Cíngar se convierte en una santa" (Chiesa en n.)

6Nombre dado por los geógrafos antiguos a una isla identificada con la de Ceilán, descubierta por los portugueses en 1505. Recuerda, asimismo, Chiesa que estas alusiones sustituyen a las respectivas de la redacción Toscolanense (XII 84-87) a Santiago de Compostela y Loreto.

7Sgardinasse casas et sgallinasse polaros. He intentado en lo posible reproducir las aliteraciones del verso.

8cf. X 51

9Señala Chiesa que se trata de Pablo de Tebas, primer eremita cristiano (230 ca. - 340 ca.)


viernes, 12 de febrero de 2021

LAS GLOSAS AUTÓGRAFAS DEL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA" (XI y fin)

 

v. 455 p. 38: lyrico patri. Videlicet Apollini, qui fuit pater Orphei, ex Calliope, vna Musarum, a vocis suauitate nomen habente. Tradit Natalis Comes in lib. 4. Mythologiae multos fuisse Apollines, vt ait Cicero in lib. 3. De natura deorum1: unus ex Vulcano natus, custos Athenarum; alius Corybantis filius in Creta; alius in Arcadia, a quo leges ferunt Arcades accepisse; alius ex Ioue et Latona natus, qui "citharam invenit ocij pertesus",vt ait Pausanias. Dicunt etiam Mercurium inuenisse lyram, eamque dedisse Apollini, ideo hic dicitur lyricus Apollo. Fertur idem fuisse musicae et vaticiniorum inventor, vt in primo lib. Metamorphosis Ovidij: "Iuppiter est genitor! Per me, quod eritque fuitque estque, patet; per me concordant carmina neruis!2". Dize luego Natal Comite vbi supra: "pervtile sanè et praeclarum inventum fuit Apollinis musica, quae tamquam solatium quoddam, et ad oblivionem humanarum calamitatum remedium, quibus vita hominum vndique septa est, fuit inventa; neque rudis aut invrbanus habitus est, qui musicae non fuisset ignarus. Fuerunt hac ipsa de causa Musae in eius tutela creditae, quarum et dux et pater Apollo fuit existimatus. Huic deo cygnus etiam dicatus est, quia divinet et vaticinetur quando moriturus sit, et quasi prae laetitia cantet, cum prospiciat, quanta bonorum cumulus sit in morte, vel certè quantam molestiarum, quae sunt in hac miserrima vita, frequentiam sit relicturus, quam causam et cantus et cur dicati sint Apollini cygni scripsit Cicero in primo Tusculanarum Disputationum". Ponesse Apollo, que por otro nombre se dize Phebo, que es el sol en medio de los planetas, como señor de todas ellas, cuyos movimientos dixeron los Pythagoricos que hazian increyble dulçura de musica con su armonia; y assi llamaron a Apollo, autor de la musica, y le atribuyeron la invencion de la cithara con siete cuerdas, que era el numero de los planetas.


v. 457 p. 39: quatuor mathematis. quatro son las artes mathematicas, de que hizo vn libro el maestro Ciruelo3: arithmetica, geometria, musica, y astrologia. Estas quatro artes son tan dulces y agradables al entendimiento, por la clara y evidente demonstracion de sus verdades, que no ay hombre que comience a gustar de su artificio, que con singular afeccion no se aplique al estudio de ellas, y assi ha avido muchos que olvidados de las cosas de este siglo se han dado a la speculacion de ellas. Yo conoci a vn cauallero de Cadiz, que se dezia Martin Cortes4, natural de Burjalaroz, que olvidado de todos los negocios temporales, se dio a la especulacion de la astrologia, y fue hombre muy intelligente en ella, y compuso vn libro, vtilissimo para los nauegantes, donde hizo demonstracion de lo mucho que se le descubrio de esta arte con el continuo estudio que tuvo en ella; y otros muchos en España, Italia y Francia han sido insignes varones en esta arte. El padre Christoforo Clauio5 de la Compañia de Jesus en Roma es vno de los famosos mathematicos que oy áy en la Christiandad: bien se comprueua esto que digo con las obras que han salido de sus manos. Estas quatro artes siempre fueron estimadas, y con mucha razon, porque son la prueua de los ingenios. Dize el philosopho: "aurum probatur igne et ingenium mathematicis", y assi para alabar vn ingenio agudo y claro, le dize ingenio mathematico. Entre estas quatro artes la que mas resplandece en practica es la musica por dar a todo genero de gentes gusto y alegria particular. Todos los animales gustan de ella salvo el jumento, y assi a quien le es molesta la buena musica podemos dezir que es semejante al susodicho; no me persuado a que aya en el mundo hombre que la aborrezca, ternia por mala señal no gustar de ella, cosa que en el cielo ay con suma perfeccion, y en la tierra se celebra y honra el culto divino con ella. Y aun los antiguos, como dize Natal Comite en el lib.9. de su Mythologia.c.7. que los antiguos aplicauan la musica a los sacrificios de los dioses, para que con la armonia de bozes e instrumentos los que venian a assistir al sacrificio, olvidados de los negocios temporales, solo se occupasen en la consideracion de la grandeza de sus dioses. Y el mesmo Natal en el lib. 4.c.10. dize que los antiguos Athenienses, que eran afficionados a Apollo, a quien la antiguedad por ser inventor de la musica, consagró y dedico las cigarras, animal que suele cantar, traýan los athenienses en los cabellos vnas cigarras de oro, como dize Tucydides: "aurearum cicadarum corymbos a capillis capitum dependentes". Y Aristophanes: "antiquissimi Atheniensium aureas cicadas capillis implicitas gestabant, quoniam, cum musicae sunt cicadae sacratae, sunt Apollini, qui patrius est deus illius ciuitatis". Siempre fue estimada la musica. Buelvo a refferir aqui lo declarado en el verso .455. lyrico patri en loor de esta arte.


v. 463 pp. 39-40: Melpomeni. Melpomene fue vna de las Musas, inventora de las tragedias, como lo fue Susario6 de las comedias. Fueron representaciones de varios acaëcimientos, vnos que començavan por grandes peligros y desgracias, y al cabo parauan en bien y en successos alegres, y a estas llamaron comedias; otras que començavan con prosperos principios y de buena fortuna, y acabauan en graues desastres y desgracias, y a estas llamaron tragedias. Y la Musa Melpomene fue inventora de estas, dicha por este nombre, que significa modulación, o canto triste.


v. 466 p. 40: laetitiam. La alegria del coraçon todos la aman y la dessean, y el proceder en todas las cosas alegremente; y assi como el spiritu triste seca los huessos como dize el Spiritu Sancto7 , assi la verdadera alegria los sustenta y consuela. Don es de Dios, y el hombre de su parte deve procurarla teniendo buena conciencia, y pidiendo a Dios la paz y tranquilidad interior y exterior, procurando no tomar pena de cosa que succeda, ni enojarse ni admittir melancolia ni pensamiento ni conversacion que la cause, procurar tratar de ordinario con gente buena y amiga de Dios, y gustar de tratar cosas provechosas a la conciencia para biuir quieto: "haec est gloria nostra testimonium conscientiae nostrae", dize .S. Pablo8. Quien goza de la quietud y paz de la buena consciencia goza de vn cielo terrenal, esto es lo que dize el mesmo .S. Pablo9 "Gaudete in Domino, iterum dico, gaudete". ¡A quantos consumio y acabo la vida la tristeza, y a quantos ha priuado del vso de la razon! Gran merced haze Dios al hombre que le da coraçon varonil y fuerte para vencer la passion de pena y tristeza que causa la perdida o adversidad que le sucede. Mucho ayuda a esto estar siempre conforme con la voluntad de Dios, pues sin ella ninguna cosa puede acaecer. El agradar a Dios causa grande alegria. S. Augustinus in lib. 9. Confessionum: "est gaudium quod non datur impijs, sed eis qui te gratis colunt". S. Ieron.: "animi laetitia, interdum corporis dolores mitigat".Caesaris. "verum gaudium non possidetur, nisi pax et iustitia teneatur". Hugo. lib.3. De anima: "vis numquam esse tristis, bene vive: bona vita semper gaudium habet". Todos estos cinco versos van diziendo quan agradable es la musica para alegrar, y dize el Philosopho: "anima delectatur in musicis melodijs", y por el consiguiente cria buena sangre y ayuda mucho a la salud, como mas largamente se dize en la glosa del verso.470., que esta en la plana siguiente pag.41.


v. 470 p. 41: bono sanguine fouens corpus. Ya esta parte de esto dicho en la exposicion del verso .466. pag. 40 precedente, pero aqui porné lo que Marco Antonio Mureto dize de la fuerza de la musica que ayuda a sanar algunas enfermedades, y traë las palabras de Aulo Gellio en el c.13. del libro .4. de las Noches Aticas10, que son estas: "creditum hoc a plerisque est et memoriae mandatum Ischiaci cum maximè doleant, tum si modulis lenibus tibicen incinat minui dolores. Ego nuperrimè in libro Theophrasti scriptum inveni, viperarum morsibus tibicinem scitè molulatéque adhibitum mederi". Esto dize Aulo Gellio. Dize aora Mureto: "certe quidem Theophrastus non lenibus modulis leuari Ischiacos scripserat, sed Harmonia Phrigia quae omnium vehementissima est et aptissima ad animos audientium dulcissimo quodam furore incitandos". Y da esta manera de musica, aora sea de muchas bozes, aora de muchos instrumentos acordados o ministriles. Vsauan en las fiestas de Bacho y Berecinta de esta musica Phrigia. Pone Catullo vn verso11: "Tibicen vbi canit Phrix curvo graue calamo", que segun esto parece que era musica de cornetas, y esta sentencia de Theophrasto de la armonia Phrigia se comprueua con Athenaeo en libro. 14. Pero cerca del dicho del mesmo que refiere Aulo Gellio que al mordido de biuora le aproueche la musica, se ha de entender de aquellas arañas ponçoñosas que se llaman tarantulas, de cuya picada dize Mureto que suelen morir. Pero no en todas partes tienen aquella ponçoña, porque en Roma no son peligrosas como en la Apulia, cuya picada es mortal, y para estas no ay otro remedio mas experimentado que la musica de cuerdas o de soplo, que en oyendola el que assi está picado, como recordando de vn graue sueño, atonito y fuera de si, comiença a bailar y saltar, hasta que, apurado de cansancio y sudor, casi medio muerto se dexa caer. Esto cuenta Mureto en libro.14.c.6. De varia leccion, y es cosa certissima y manifiesta segun lo que escriue Mathiolo, insigne medico12.


v. 477 p. 40: hornillas anafum. Este verso y los demas enseñan a no yr contra el natural de cada vno, si no es dañoso a las costumbres, que entonces bien es hazer fuerça al ruin natural, y encaminar que vaya por otro camino al que va errado, pero a lo que se afficiona vno es virtud, se aplica mejor que a otra cosa, no es bien desenquadernarle de su aplicacion, sino ayudarle a que prosiga su exercicio de que mas gusta. Ya esta dicho esto mas largamente en la declaracion del verso .120. que esta al fin de la plana.12. y del verso .198. pag.13. en el margen.


v. 489 pp. 40-41: ciconiae piae lacertus. Con esta aue se acaba esta obra, como clave del arco que entre todos los animales, es la que mas exemplo nos da del trabajo y tan bien empleado como para sustentar a sus padres, y assi le pertenece nombre de piadosa, que no solamente trabaja en buscar de comer para los que le engendraron, sino aun despues de viejo el padre le pone sobre sus ombros, y bolando con esta carga busca el mantenimiento, que naturalmente le pertenece: el lagarto, la culebra y otras sauandijas, que son su ordinario sustento, y con el pico buelue a darselo al padre que lleua sobre sus espaldas13. Dize Solino en el libro De miraculis mundi: "Eximia ciconijs inest pietas, nam quantum temporis impenderunt foetibus educandis, tantum et ipse a pullis invicem aluntur". S. Ieronimo.: "Primus gradus pietatis est iste, vt, quos autores tibi voluit esse Deus, honoris obsequijs abstineas contumelijs, nec vultu laedenda est pietas parentum". S. Bernardo: "Quamdiu de mundo sumus, debitores nos constat esse parentum". Pedrus de Ravenatis14 dize: "Avelle a sole solis radium, et non lucet, rivum a fonte, et crescit, ramum ab arbore, et exicatur, membrum a corpore, et putrescit, separa filium a deuotione paterna et iam non est filius".



Algunas cosas que se pueden añedir en la glosa de la mythologia.15



Leese (marg. M. Ant. Muret. lib. 8. variarum lectionum .c. 24.) del ignorante y bruto emperador Deiótaro, como cuenta Plutarcho, que tuvo muchos hijos, y pretendiendo dexar a vno de ellos su imperio y todo su patrimonio, mato a los demas, queriendo barbaramente imitar a los podadores que cortan los demas sarmientos dexando a vno solo que fructifique y conserve la sustancia para brotar con más fuerza las yemas y el esquilino. Crueldad nunca oyda de tyrano. Los que han vsado de tyrania matavan a los que aborrecian, este a los que de fuerza avia de amar sin dar ellos occasion de aborrecion.


Tratando del premio devido por la virtud (marg. idem lib., c. 2516) tenian los Persas muchas leyes y buenas, en que se via el buen gobierno. Entre ellas tenian y guardavan una constitucion, que si alguno era acusado en juyzio de auer quebrantado las leyes, aunque liquidamente constasse de ello, no lo castigauan luego sino hazian informacion de las cosas que auia hecho dignas de castigo, y de las cosas de virtud y loables, y se hallavan que los males excedian en qualidad y quantidad a los bienes, lo condenauan y castigauan con rigor, pero si las buenas obras excedian a sus deffectos pesando lo vno y lo otro prudentemente, entonces lo absolvian, porque considerauan que no era de fuerças humanas tener y guardar perpetuamente el recto camino de la virtud, y assi recompensauan lo vno con lo otro quando vian que vencian las virtudes a los vicios; y parece que con esta ley animauan a los del pueblo a seguir toda rectitud en sus obras.



______________________

1 cf. CIC. Natur. 3, 57, 6: "Apollinum antiquissimus is quem paulo antea e Volcano natum esse dixi custodem Athenarum, alter Corybantis filius natus in Creta, cuius de illa insula cum Ioue ipso certamen fuisse traditur, tertius Ioue tertio natus et Latona, quem ex Hyperboreis Delphos ferunt aduenisse, quartus in Arcadia, quem Arcades Nomionem appellant quod ab eo se leges ferunt accepisse".

2 Cf. OV. met. 1, 517

3 se trata de Pedro Ciruelo, sabio polígrafo español, nacido en Daroca y muerto en la segunda mitad del siglo XVI. Estaba dotado de vastísima erudición, y fue docente en Salamanca. La obra aludida es el cursus quatuor mathematicarum artium liberalium (Alcalá, 1516), del que se hicieron varias ediciones, y en el que comenta a Boecio, Tomás Brawardine y a Juan de Canterbury, compitiendo con las mejores obras de su clase publicadas en el s. XVI (cf. Enc. E-A. s.u. 'Ciruelo, Pedro').

4 Martín Cortés, cosmógrafo y navegante español, nacido en Bujaraloz (Aragón), y muerto en 1582. En 1530 cuando aún debía ser muy joven se trasladó a Cádiz, donde pasó la mayor parte de su vida dedicado a la enseñanza. Era peritísimo en geografía y cosmografía como lo demuestra su obra "Breue compendio de la sphera y de la arte de nauegar, con nueuos instrumentos y reglas exemplificado con muy sutiles demonstraciones", Sevilla 1551. En ella se sienta la variabilidad de la declinación magnética de la brújula para los distintos lugares del globo, cuando en casi todos los libros de la misma época se negaba (cf. Enc. E-A. s.u. 'Cortés, Martín'; PALAU, o.c., t. IV, s.u. 'Cortés (Martín) p. 147).

5 Cristóbal Clavio, jesuita alemán (1537-1612). Gregorio XIII le encargó la reforma del calendario (1581), llamado gregoriano. Su obra Euclidis elementorum libri XVI, cum scholis (Roma, 1574) le valió el sobrenombre de "Euclides del siglo XVI" (cf. Enc. E-A. s.u. 'Clavio, Cristóbal').

6 Susario es el nombre de un poeta de la Comedia Antigua en Megara.

7 El autor deja un espacio en blanco para la inclusión de la cita, luego no realizada.

8 Cf. 2 Corintios 1, 12.

9 nuevo espacio en blanco dejado por el autor. Cf. Carta a los Filipenses 4, 4.

10 cf. GELL. 4, 13, 3

11 CATVL. 63, 22-23

12 se trata de Piero Andrea Mattioli, médico y naturalista italiano, nacido en Siena en 1500 y muerto en Trento en 1577. Escribió varias obras entre las que destaca sus Comentarios de Dioscórides (Venecia, 1544).

13 Similar comentario junto al motivo figurativo de la cigüeña alimentando a sus crías aparece en ALCIATO, embl. XXX "gratiam referendam", p. 64.

14 Trátase de Pedro Tommai, o Petrus Ravennas, jurisconsulto italiano, nacido en Rávena y muerto en hacia 1510.

15 Esta frase aparece subrayada encabezando la página 49. Reproducimos las dos glosas que aparecen a continuación en dicha hoja sin adscripción a un verso concreto.

16 Bajo esta anotación marginal aparece otra de difícil lectura: "¿porqué [...] Roma señoreaua al mundo ta[...] republicos? Porque eran bien premiados, con honra, triumpho, y fama. Quando cessó el premio cessaron los benefactores de la republica, y assi vino todo a menos". A continuación se lee, encuadrado y en letra más pequeña: "dilato hasta meter lo de los persas".