CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 29 de agosto de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (XII)

 

Harto oprimida la cuadrúpeda turba maúlla,

Y al cielo voces a levantar de dolor insondable

Tristes empiezan, y a dirigir a Jove sus quejas,

Y, de su gran desgracia dolidos, a hablar dan comienzo:

“Nuestro propio idioma consiste en maullar de tal guisa;      230

Si hambre tenemos, nuestro pan maullando pedimos;

Si agravio nos hacen, ponemos en el cielo maúllos,

Como ladra el perro, y el gallo cucurucúa1,

Atruena a voces la gallina ya puesto su huevo,

Cual cacarea cuando va a poner la gallina,                         234b

Y el pollo pía aún sin haberse bebido la gema,                    235

Parpa también el pato, zurean paloma y la tórtola,

Y el pavo henchido y extendiendo la cola retumba,

(Atrás la cabeza y reventando de sangre su moco,

Aquí y allá mueve la cola en arremetida lozana2,               238b

Arrastrando en el polvo las últimas plumas del ala,           239b

Y en oyendo un rumor un fuerte ‘algárgara’ canta             240b

Tendido en temblor el cuello al par que abierta la boca),   241b

Como grita la oca de campo si viene un extraño;

La mula, si los lacayos se olvidan de darle cebada,           240

Relincha y coces arronja3 cuando famélica queda;

Y relincha el caballo y rebuzna en los campos el asno,



_________________________

1 Cf. glosario s.u. ‘cucurucuare’.

2 Cf. glosario s.u. ‘loçanicus’.

3 Cf. glosario s.u. ‘arronjare’.

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Edición crítica (XII)

 

Nimium oppressa quadrupeda turba maüllat,

Et graui dolore ad celum tollere voces

Incipiunt miseri, et Iouï fundere quexas,

Et prae miseria magna sunt orsi dolentes:

Proprium idioma nostrum est sic maüllare;                  230

Si habemus famen, panem maüllando pedimos;

Si faciunt agravium, ponimus in celo maüllos,

Sicut canis ladrat, et gallus cucurucuat,

Atruenat vocibus posito iam gueuo gallina,

Vt, sicut cacareat ovum positura gallina,                       234b

Atque pullus piat, nondum imbibita gemma,                  235

Graznat quoque patus, columba et tortola gemit,

Et pauus tumens extensa cola retumbat

Capite retracto, impleto sanguine moco,

Hinc inde movens caudam loçanico tractu,                    238b

Vltimas alarum raptansque in pulvere plumas,              239b

Audiensque rumorem rigidum algargara canit               240b

Extenso collo tremulo, quoque rostro hiante,                241b

Sicut anser campi, si venit advena gritat;

Mula, si lacaij se olvidant dare ceuadam,                      240

Hinnit, et arronjat, cum sit famelica, coçes;

Equusque relinchat, ruditque in campis onager,





___________________________________________________________________

227 VERG. Aen. 6, 492 #tollere uocem# 228 LVCR. 4, 584-585; id. 5, 1384-1385 querelas / tibia quas fundit 233 FOL. Baldus T IV 395 porcellus grugnit, gallus gallina chechelant 234b FOL. Zan. T 198 ut galina solet si grossum fecerit ouum 235 VERG. georg. 2, 506 ut gemma bibat et Sarrano dormiat ostro PROP. 3, 5, 4 nec bibit e gemma diuite nostra sitis 238 SIL. 11, 552 #impleuit sanguine# 239 OV. met. 15, 744-745 uenitque salutifer urbi. / #aduena#

__________________________________________________________________

226 quaerelae catorum ad Iouem in marg. 227 celum M 230 refieren los gatos a iupiter las bozes que naturaleza dio a cada animal in marg. 231 famen M 232 celo M 233 vox naturalis cuiuslibet animalis in marg. 234 atruenat vocibus s.lit. || 234b sine numero in marg. 235 nondum imbibita gemma s.lit. 236 graznat quoque patus s.lit. 238 vv. cccxxxviii-cxli in marg. 240b canit supra sonat in lit. 242 ruditque in campis onager s.lit.


sábado, 22 de agosto de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (XI)

 Y lámparas de las lechuzas, tomillo de abejas, rocío de las cigarras, 208b

Y apacible semilla para palomas cálidas es la alverjana1; 209b

Es así que nos ofrecieron manjares muy buenos;

Tales cosas gozando pensábamos siempre tenerlas.

Cuando no me cato, a mano armada me cogen,

A una estaca justa o injustamente ligando; 210

Porque no rascuñe, asen con guante de malla,

Y en dos palabras me ponen mismito que me estáis viendo;

Y a mis compañeros prenden, y mandado les tienen

Que los pies, las manos y brazos cada uno apreste.

Entrando en la fragua, nuestro trabajo empezamos tomando 215

Ciertos útiles por nuestra causa allí preparados.

Uno sopla en fuelles alternos, otro al fuego

Carbones arrima, y agua prepara para el hisopo;

Con ambas manos otro más limando herramientas;

Otros con martillos el hierro sobre yunque doblegan; 220

Otro en un plato su matinal almuerzo les trae,

Naturalmente, ratas vivas, a nuestro alcance, y

Sin poder comerlas ni con la mano tocarlas,

Al ver de los ojos que nadie a tomar sobrepuja

Lo que empero intacto queda, como manzanas de Tántalo”. 225



__________________

1 Cf. glosario s.u. ‘alverjana’.


EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Edición crítica (XI)

 Et lamparae noctuis, thimus apibus, rora cicadis     208b

Grataque semilla calidis alverjana columbis,            209b

Sic nobis data sunt prandia dulcia nimis;

Talia gaudentes pensáuamus semper habere.

Quando no me cato, armata manu me capiunt,

A vna estaca iustè vel iniustè ligando;                    210

Porque no rascuñe, asen con guante de malla,

Y en dos palabras ponunt sicut modo videtis;

Et socios meos cogunt illosque iubentes

Vt quisque pedes, manus ac brachia paret.

Intrantes fraguam cepimus laborare sumentes      215

Instrumenta quaedam pro nobis ibi parata.

Fuellibus alternis soplat vnus, alius igni

Carbones iungit, aquam quoque parat hysopo;

Ambabus manibus alius ferramenta limando;

Alij cum malleis ferrum sobre iunque retundunt;  220

Alius in plato matutina edulia gerit,

Videlicet, ratas biuas et proximas, atque

Sin poder comerlas neque illas tangere manu,

Al ver de los ojos vt nullus sumere quaeat

Quae tamen intacta manent sicut Tantali poma”. 225






_____________________________________________________________________

205 LVCR. 1, 1080; id. 2, 237 natura petit 220 LVCAN. 6, 161 retundite ferrum 225 OV. am. 2, 2, 43-44 quaerit aquas in aquis et poma fugacia captat / Tantalus

_____________________________________________________________________

209 capiunt supra cogent in lit. || cantio versa in luctum, extremma enim gaudii luctus occupat in marg. 213 cogunt supra capiunt in lit. 215 incipiunt cati fabri ferrarii exercere officium violenter in marg. 221 hoc paratum erat, ut fieret, sed fieret non potuit propter occupationem matutinam in marg.


sábado, 15 de agosto de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (X)

 

Tomando la palabra el maestre mayor de los gatos,

Con gran gravedad le dice a Vulcano lo que se sigue:

“Ninguno de los nuestros quisiera -mandato es ajeno-

Usurpar, Vulcano, vuestras grandes faenas.                    190

Aquí nos han colocado, a pura fuerza ligados

En estos palos, y de blanda cuerda impedidos,

Contra la voluntad nuestra por ambas cosas forzados.

Nos ofrecieron una opípara cena primero,

Y muy de mañana en la boca pusiéronnos el almuerzo    195

que nuestro apetito en tal ocasión estaba anhelando,

A saber, unas lonjas de puerco con pan de ese día.

No apetecemos las manzanas de las arboledas,

Y no se usa a perros o gatos darles pepinos,

Ni al león hierbas, ni al fortísimo toro las carnes,           200

Ni al buey lagartos, ni jamás heno a la cigüeña,

Ni a la mula moscas, ni al camaleón la cebada,

Ni la que cría sustenta al niño con sólido pasto,

Y nadie da la leche del pecho a un mísero viejo,

A no ser la piadosa romana que a su padre preso        204b

Y muy quebrantado del hambre darle el pecho solía;   205b

Nunca apetecen hormigas el corazón de abubilla,       206b

Sino lo que el apetito pide o natura reclama,              205

Eso se da a cualquier animal para que vivir pueda,

Cual suele grato sustento de cabras ser la maleza,    207b


EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Edición crítica (X)

 

Sic orsus prior magister ille gatorum

Magna grauitate Vulcano talia fatur:

Nullus nostrorum, alio cogente, quisierat

Vsurpare vestros grandes, Vulcane, labores.            190

Hic positi sumus, a pura fuerça ligati

In istis palis blando quoque fune detenti,

Contra voluntatem nostram hinc inde coacti.

Data nobis fuit prius opipara cena,

Atque summo mane positus almuerzus in ore,         195

Id quod appetitus noster tunc desiderabat,

Videlicet, lonjas porci cum pane recenti.

Non appetescemus mançanas arboledarum,

Nec solent canibus gatisve dare pepinos

Nec leoni herbas tauroque fortissimo carnes            200

Nec boui lagartos nec vnquam ciconiae fenum

Neque mulae muscas nec hordeum camaleonti,

Nec nutrix pascit infantem solido cibo,

Nec lactis vbera dantur miserabili seni,

Nisi carcerato solita pia gnata Romana                   204b

Et nimis vexato fame dare vbera patri;                   205b

Nec aptum formicis vnquam coraçon de abubilla, 206b

Sed quod appetitus postulat naturave petit             205

Hoc datur cuilibet animali vt vivere queat,

Vt solent esse rami grata pabula capris                 207b




____________________________________________________________________________

189 OV. met. 1, 130 #nullo cogente# 193 LVCR. 4, 781 #uoluntatem nostram# 195 CIC. Att. 5, 4, 1 multo mane 199 FOL. Baldus T XIII 266-267 pasce asinos paia, porcellos glande, cauallos / atque boues foeno, uillanos pasce tracagno 204b FOL. Baldus T VII 351 pingitur in medio paruo dans ubera Christo

____________________________________________________________________________

194 proprium edulium cuilibet animali in marg. 204 pon esto in marg. ubi vv. cciiii-ccvi praeb. M 204b gnata supra filia in lit. 206b aptum supra datur in lit.


sábado, 8 de agosto de 2020

FRAGMENTOS DE MI TRADUCCIÓN DE 'BALDO' DE MERLÍN COCAYO: De cómo Cíngar, tras conseguir unas monturas para huir pertenecientes al caballero amigo Leonardo, vuelve a la parte de la taberna donde se esconde Baldo, y lo encuentra cercado de tropas de Gaioffo, soberano de Mantua, que lo han descubierto, de cómo trabaron batalla, y huyeron, aunque quebrantados, a caballo (Baldus V, 11, 216-359)



Aquí encuentra un horrible combate, y penar miserando:

aquí entre espadas cien, y un centenar de puñales

ve que Baldo está, quien lucha con sola un asta.

Aquí encuentra un oso entre rabiosos mastines,

y entre cuervos halla un águila que abre sus garras.        220

Entonces se une al combate, baladroneando cual sigue:

"¡Soy Cíngar; resiste, Baldo fiero, resiste a las armas!,

entre las cuales mejor muramos honor obteniendo,

en vez de ser de Gaioffo presa llenos de oprobio.

¡Vosotros, ruines, raza del cobarde Martano1,                  225

quitaos de mi presencia, cerdos, largaos, bribones!


¿No os da vergüenza, no os avergonzáis pues?,

¿tantos contra uno solo?, ¿qué gloria, qué fama se alcanza?"

Así grita Cíngar, y en medio del gentío clavado,

bien demuestra que tras las palabras siguen los hechos. 230

Sigue exhortando a Baldo, y tripas atravesando.

Da con el pie de la lanza, o su punta, salta a lo alto,

gira en torno sobre sus pies, para golpes doquiera.

Baldo, al ver que Cíngar acude ya en su ayuda,

maneja con fuerzas tan acrecidas su asta de fresno,      235

que, más de cien mil pedazos haciendo de aquélla,

de tal golpe tumbó por tierra a no pocos hombres.

Apenas aquella gentuza vio la rotura del asta,

que al momento se dispusieron prietas las filas,

y cual montaña se lanzan contra el ardido guerrero.     240

Baldo no tiene nada en las manos, salvo los guantes;

aprieta, pues, los puños, al tiempo que dientes en boca,

y con los dientes y puños, y pies entabla batalla;

golpes en vano no da, cada golpe un enemigo derriba,

y si acaso patada da a alguno en el culo,                    245

aquél volando como corneja se eleva en el aire,

y va a romperse el cuello contra el techo cimero.

Cíngar, teniendo siempre los ojos sobre el amigo,

es decir, su mirada a Baldo volviendo sin pausa,

velo, ¡ay!, rodeado de tantos ya rota su lanza.           250

Por eso se lanza, igual que un jabalí, contra aquéllos,

y al lado del paladín esforzado toma su puesto,

y allí con su lanza a los mosquitos que lo circundan

espanta, y panzas perfora con su punta afilada.

Después de su vaina saca de Baldo la espada esplendente, 255

y tendiéndosela gritó con voz estentórea:

"Aquí tienes ya por fin tu espada, ¡tómala, Baldo,

y ponla color de sangre, el coral imitando!"

Baldo, ufano, la ha cogido de un súbito salto,

y, empuñándola a dos manos, lleno de furia,             260

comienza con harta saña una carnicería tan grande,

como no acometió Reinaldo2 en Roncesvalles.

Nada so el alto techo del cuarto salvo tronchados

miembros veías, cabezas y piernas al aire volando.

Con el furor con que un toro, de la becerra encelado, 265

siendo aperreado doquiera por gruesos mastines,

ya los estruja con sus pezuñas, ya los cornea,

levanta arena, y duras coces tira en el aire,

y de su boca mugisonante ardiente babea,

así encendido, Baldo, el campeón generoso,             270

cabezas y piernas cercena, junto con brazos y manos,

y gira sus ojos de cólera y rabia enrojecidos,

y el cuerpo suyo tiene empapado de sangre enemiga.

Cíngar está a su lado, con mucho denuedo combate,

y tajos tira, tajo ascendente con los reveses3.         275

Luego grita a Baldo, de modo que todos lo escuchan:

"¡Eh, Baldo, ven tras de mí!, bajar la escalera a la fuerza

ya quiero; ¿qué espada, qué partesana4 a pararlo?"

Tras esto, escinde las filas cerradas con su arma sangrienta,

y empieza a bajar el primero de la escalera peldaños. 280

Detrás le sigue Baldo, y a Cíngar protege de golpes,

pues le es imposible olvidar lo que debe a su guía.

Mas toda la gente acudiendo tiraba piedras, ladrillos,

a mansalva les caen de lejos densos cascajos,

y, que es peor todavía, de agua hirviente calderos     285

vierten de los tejados sobre los combatientes.

Y aquí no se mira quién es amigo o quién enemigo,

por lo que un centenar de capullos quedaron pelados,

como ahora el mal francés pela a famosos

mil putañeros, como la sucia tiña a mendigos.          290

No te libraste, Cíngar, ni tú del agua hirviente,

porque de tu cabeza cayeron muchos cabellos,

y "¡cocoliso, cocoliso!" llamábante todos.

Unos no cejan nunca de brasas ardientes tirarles,

y otros lazos, hechos de cuerda o de cadenas,        295

por si capturaran a Baldo, tal como antes hicieron5.

Pero escapada una vez, nunca más retorna6 la urraca.

Y Cíngar ya había bajado abajo de la escalera;

Baldo síguelo siempre con la vista y el paso.

Había un pequeño corral en medio de aquella gran casa, 300

pasando por el cual del establo al umbral llegarías.

Allí va Cíngar, que ya había aparejado caballos;

una patada le da a la puerta, y túmbala a tierra,

y en el abierto establo entra delante de Baldo.

Entonces Baldo, mientras Cíngar monta a caballo,          305

se fija como si fuera pilastra al umbral de la puerta,

donde meterse ni Mandricardo, ni Sacripante

mismo, ni Rodomonte7, Baldo allí estando, podrían;

allí retomóse de hecho tan espantosa reyerta,

que en poco tiempo formóse de cadáveres monte.         310

Como el respeto que, bien el suizo8 bien el germano

infante siente al pasar de la fortaleza la puerta,

que se somete a saqueo, llena de muchas riquezas

-pues entrar adentro y subir a los torreones

ésa es la empresa, el trabajo, y hay que sudar la camisa, 315

mientras ve un enorme cañón que tiénelo en mira,

y de un momento a otro amenaza escupir una bala-,

tal precaución esa gente adopta de detenerse,

y retroceder, mientras mata la espada de ese diablo

de Baldo, que cual culebrina resulta haciendo heridas.     320

Cíngar aparejara al uso de guerra caballos,

atando frontales9 a las cabezas, y bardas a flancos,

y amplios pechos cubriera con una malla ligera.

Encima de Rocafuerte10 monta, y la maza ferrada

empuña, y embraza una adarga11 con la cubierta de hierro. 325

Saliendo después como un rayo del umbral del establo,

a Baldo aconseja que monte a caballo de modo parejo.

Éste se mete dentro, mientras Cíngar en misma

la puerta resiste al ataque, haciendo que retrocedan.

Baldo se planta sobre el enorme Rompecadena12, 330

y ambos, picando espuelas, a la manera de acuoso

turbión sobre mieses cuando de Júpiter ira retruena,

do es más espesa la turba lanzan sus cabalgaduras,

que ya de sus cascos hieren, ya en su empuje arrollan,

ya a mordiscos trituran el cuello de los moribundos. 335

Ensangrentando bocados, llenan sus ojos de fuego,

y cuando se alzan sobre sus patas con túrgido pecho,

y cuando se abajan de nuevo hiriendo con doble casco,

dado seríate ver hombres muertos volando a los cielos.

Nada valía frente a tales caballos Bayardo13,           340

aunque llevara sobre sus ancas a siete diablos;

ante sus cascos hoja de hierro no hay que resista,

todo reducen a polvo, y dejan hecho cachitos.

Tal y tamaño frisón14 teniendo Baldo se alegra:

dobla el poder del caballo al que tiene el soldado;   345

pero tanta gente acude de dondequiera,

que, cuantos más matan, tantos más nacerles parecen,

y una enorme montaña de muertos se eleva hacia el cielo.

Ya agotado estaba Cíngar, ya Baldo tenía,

aunque no fuesen de cierto mortales, cinco heridas; 350

así grita Cíngar: "¡pongamos, Baldo, pies en polvorosa,

mientras podamos contar con la ayuda de los caballos!."

Baldo, alabando tal parecer, empieza a seguirlo,

y escaramuzando valerosamente a todos aquellos,

salen de esa taberna abriendo un hueco en las filas. 355

Y ya vuelan hacia la puerta picando espuelas,

y dan los caballos en ágil carrera velas al viento,

pero el pueblo, perseguidor, llena el aire de gritos:

"¡Coged los bandidos, venga, tira, para, cilafnech15!"


________________________________________________

1Alusión a un personaje ariotesco (Furioso, XVII, 86, 2) (Faccioli-Chiesa)

2Quantum non fecit in Roncis valle Rinaldus. Sobre Reinaldo o Reinaldos, y su relación con Orlando o Roldán v. libro I vv. 2, 73, 75. Chiesa señala en nota que no se trata de una distracción de Folengo, refiriéndose a la gl. en la red. Toscolanense X 257: "Adheret opinioni Alovisii, qui contradicit Spagnae auctori" (Se adhiere al parecer de Luigi, que contradice al autor de Spagnae). "Luigi es obviamente Pulci y para Reinaldo en Roncesvalles v. Morgante, XXVI-XXVII; la parte asignada a Reinaldo es ciertamente una de las novedades que distinguen el relato del Morgante del de Spagna in rima, que, por lo demás, es la fuente seguida por Pulci para el episodio". La Spagna es un poema caballeresco escrito en octavas reales a finales del s. XIV, que es también una de las fuentes principales del Orlando Innamorato de Boiardo.

3Mandrittosque tirat, montanos manque roversos. cf. 191-92.

4Arma ofensiva, a modo de alabarda.

5cf. V 361-70

6Sed scampata semel, nunquam mulacchia ritornat. Es decir, a la trampa que se le ha puesto.

7Caballeros sarracenos personajes del Orlando Innamorato y del Orlando furioso. Estas referencias literarias, junto a las de los versos 225 y 262, quieren hacer más evidente al lector el alineamiento de esta segunda parte del Baldus con la tradición del poema épico-caballeresco italiano de Pulci, Boiardo y Ariosto.

8Señala Chiesa que la fama del mercenario suizo había decaído en los años treinta del siglo XVI, cuando en la misma redacción Toscolanese (1521) eran citados como ejemplo de audacia temeraria.

9Eran cuerdas que ceñían la frente de los caballos.

10cf. X 521

11Escudo ovalado.

12cf. X 522

13Es el nombre del caballo de Reinaldo.

14cf. X 495

15Prendite ladrones, day, day, tira, para, cilafnech! Chiesa en nota reproduce las glosas explicativas de la red. Toscolanense (X 356: dai, dai, incitantis est -es propio del que incita-, y IV 339: Gilafnech [en el texto 'cilafnech'] id est gruplacten -cilafnech, es decir, gruplacten [burlesco sinónimo de otra palabra inventada y sin sentido]-).


sábado, 1 de agosto de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (IX)


¿Quién te ha metido en medio de esta pelaza1?

¿En qué berenjenal2, dínoslo, o en qué laberinto       165

Entraste, desgraciado, o quién te ha mal inducido

A que entres de rendón3 en compaña de tu caterva

De manos lavadas4 en esta mi fragua, gato?

¿Con temerario intento queréis imitar a gigantes

Cíclopes que fatigan el hierro en vasta caverna?       170

¿Piensas que puedes hoy con la tuya salirte?

Oficio tuyo es sólo velar por la noche,

Porque la casa esté limpia de fastidiosos ratones.

El despropósito tuyo, gato, el castigo requiere

Que tal atrevida locura tiene en merecimiento.        175

No es esto lo vuestro; traten de su arte los artesanos.

Cinco pies al gato buscaste5 lo nuestro tomando;

Yo al punto haré tal que este refrán te sea apropiado,

Y molido saldrás quinto pie de palo llevando;

En proporción a la culpa verás tu castigo ajustado, 180

Tendrás las penas de Ixión, también las penas de Tántalo”.

Pasmóse el gato al par que la turba a la muerte cercana,

Mas sus próceres responder quieren a sus palabras

Vestidos de antogas6, y para su cabeza montera,

Y delantares7, y cubiertos sus brazos estaban,      185

Para que las ardientes chispas no se los quemaran.



____________________

1 Cf. glosario s.u. ‘pelaza’.

2 Cf. glosario s.u. ‘berengenal’.

3 Cf. glosario s.u. ‘rendonem (de)’.

4 Cf. glosario s.u. ‘lavare’.

5 Ya Covarrubias señala el dicho ‘buscarle tres pies al gato’ como corrupción del de ‘buscar cinco pies al gato’ “con lo que se habla de los que con sofisterías y embustes nos quieren hacer entender lo imposible; nació de que uno quiso probar que la cola de gato era pie”. En eso abunda el maestro Correas: “más corriente ha sido decir cinco pies, y parece más propio: lo uno, porque hallar tres pies a quien tiene cuatro es cosa fácil y nada ocasionada a pendencias, mientras que hallarle cinco es imposible; y lo otro, porque solía añadirse: y no tiene sino cuatro, y aun esta otra coletilla: no, que son cinco con el rabo” (cf. T. RAMÍREZ, Los más ingeniosos dichos populares, Edicomunicación, Barcelona 1990, pp. 126-127

6 cf. glosario s.u. ‘antoga’.

7 Cf. glosario s.u. ‘delantarus’.


EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Edición crítica (IX)


Quis te metiuit protinus in ista pelaza?

Quem berengenalem, dicas, aut quem laberinthum   165

Intrasti, miser? aut quis te induxit iniquè,

Vti de rendonem intres cum tua caterva

Manibus lavadis in hac mea fragua, gate?

Ausu temerario vultis immitare gigantes

Ferrum exercentes vasto Cyclopes in antro?             170

Piensas quod potes hodie con la tuya salire?

Officium tuum solum est velare de noche,

Vt fastidiosis maneat casa munda ratonis.

Castigum tua postulat insania, gate,

Qualem atrevida talis locura meretur.                      175

Non sunt ista vestra, tractent fabrilia fabri.

Cinco pies al gato quesiuisti nostra tomando;

Ista tibi faciam statim vt adagia quadrent,

Atque quinto pede pali molitus abibis;

Ad mensuram culpae erit castigatio tua,                 180

Lues Ixionis, lues quoque Tantali penas”.

Obstupuit gatus, simul perituraque turba;

Sed qui praesidebant volunt respondére loquenti

Positis antogis, nec non montera cabeçae

Atque delantari, nec erant nudi lacerti,                   185

Ne forte ignitis crementur brachia chispis.



___________________________________________________________

170 VERG. Aen. 8, 424 #ferrum exercebant uasto Cyclopes in antro# 172 FOL. Baldus T XXI 630 officium quibus est solum condire Triacas 176 HOR. epist. 2, 1, 116 #tractant fabrilia fabri# 182 LVCAN. 4, 748 #obstupuit# dux ipse, #simul perituraque turba# 185 OV. met. 1, 501 bracchiaque et nudos media plus parte #lacertos#

___________________________________________________________

164 protinus in ista s.lit. 169 immitare M 182 responsio catorum Vulcano in marg. 183 praesidebant correxi : praesidebat M