CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 28 de diciembre de 2019

LA MACARRONEA DEL MAESTRO MARTÍNEZ: Traducción (II)



Alzaríase Bercebú1 en lo alto del trono,                                 10
Su séquito en torno de demonios grande caterva;
Vecino en oscuro asiento se sentaba Mahoma2,
En un hábito ardiente de puras llamas gallardo.
El infierno su usada costumbre y estado guardaba,
Y pasaba su trabajo la gente amarilla3,                                          15
Cuando de pronto adentro en cascada una turba de almas
Se cuela, y la mansión del Profundo4 se ve toda llena;
Se alborota el vecindario, y herido de sordo
Runrún el reino retumba, y el lar subterráneo resuena.
Entonces Pedro Botello5 a grandes gritos avisa                               20
Que su caldera no puede albergar aquella de almas
Enorme masa; incluso, mientras lo dicho contempla,
Suspenso con tanto estrépito y novedades el propio
Bercebú se encontraba, hasta que Mahoma a los suyos
Reconoció la hechura y estampa, y del hondo del pecho                  25
Suspira y dice: “¿cuál, la que os ha aniquilado, tan ruda
Plaga, oh tristes? ¿qué circunstancias tan despiadadas?
¿Cuál es la causa de vuestra venida y súbitos males?





___________________________________________________________
1 Covarr. recoge Berzebú como corrupción de Belzebub. El dicc. Terreros registra Bercebú como voz vulgar, relacionada con Beelcebúb. La voz Beel-zebub o Belcebú procede del hebr. Ba’al zebub “el dios mosca”. Aparece citado en el Antiguo y Nuevo Testamento. En el texto griego de los evangelios se encuentra la forma Beelzebul, corrupción de la forma antigua. En la versión de la Vulgata y algunas otras aparece Beelzebub, aun en el N. T. (cf. Enc. E-A. s.u. ‘Beel-zebub’). En el N. T. se le denomina “príncipe de los demonios”. La forma Bercebud(us) parece una variante vulgar no registrada. En la Mosquea de Villaviciosa aparece la forma Belzebut (p. 601 de la edición de BAE).

2 . Mahoma aparece en Dante, Inf. XXVIII 22ss. donde sufre el castigo de otros herejes mutilado constantemente por la espada de un demonio.Posteriormente, Quevedo volverá a situarlo allí en su Sueño del Infierno.
3 Los condenados del infierno, que son llamados así probablemente por influencia del color del azufre, elemento de tradicional atribución infernal.
4 El “Profundo” es un término poético que aparece en la fábula mitológica de Juan de la Cueva “Los amores de Marte y Venus”, como opuesto al cielo.
5 T. Ramírez comenta lo siguiente a propósito de las calderas de Pedro Botero: “El maestro Correas escribía “Las ollas de Pedro Botello”, sin que se dé más razón de quién pudo ser este Botello o Botero. Como sea, el maestro habla así de ellas: “Tómalas el vulgo por tinas infernales de fuego y penas: dicen que comenzó de un rico hombre de pendón y caldera, y después Maestre de Alcántara, que desbarató muchas veces a los moros con varios ardides, y coció muchas veces cabezas de ellos en unas grandes calderas, y sería para presentarlas, y dicen que los despeñaba en una sima u olla muy profunda.” (cf. T. RAMÍREZ, Los más ingeniosos dichos populares, Barcelona 1990, p.87).

LA MACARRONEA DEL MAESTRO MARTÍNEZ: Edición crítica (II)



Astaret solio cum Bercebudus in alto,                             10
Daemonum magna circum comitante caterva;
Proximus in picea residebat sede Mahoma,
Ardenti nimium flammarum in veste decorus.
Infera res morem solitum statumque tenebat,
Passabatque suum gens amarilla trabajum,                             15
Cum subito portas animarum turba ruentum
Intrat, et Inferni domus undique tota repletur;
Alborotatur populus, concussaque caeco
Murmure gens strepit, intus sedes ima remugit.
Tunc Petrus magna conclamat voce Botellus                            20
Calderam non posse suam capere illam animarum
Ingentem turbam; ipse etiam dum talia cernit,
Attonitus strepitu tanto novitateque rerum
Bercebudus erat, donec Mahoma suorum
Agnovit vultusque habitusque, et pectore ab imo                     25
Suspirans: “quae vos -inquit- tam dira necavit
O pestis, miseri, quae tam crudelia facta,
Quaeve est adventus subitorum et caussa malorum?”








_____________________________________________________________
10 OV. fast. 6, 597 solio priuatus #in alto# VALER. 1, 597 #solio# #alto# 11 VERG. Aen. 2, 370 Danaum magna #comitante caterua# ib. 5, 76 #magna# #comitante caterua# 12 LVCAN. 9, 297; MANIL. 1, 152; SIL. 16, 115 #proximus in# 13 VALER. 8, 115-116 cum #ueste# recincta / labitur ardenti 14 VERG. Aen. 3, 408 hunc socii #morem# sacrorum, hunc ipse #teneto# 15 FOL. Mosch. T II 271 res crudelis erat ponti guardare #trauaium# 16-17 VALER. 1, 849-850 mirantur tantos strepitus turbamque #ruentem# / et loca et infernos almae uirtutis honores 16 LVCR. 2, 920 turbamque animantum 17 LVCR. 6, 358 concutitur caeli #domus undique totaque# tellus || LVCAN. 5, 628 infernae pallore #domus# || FOL. Mosch. T III 137-138 Pluto iubet cunctas baratri scopare masones, / sub quibus albergum tanta brigata capit. 18 VERG. Aen. 12, 591 murmure #caeco# 19 SIL. 10, 9 sedes adeuntibus imas 20 VERG. Aen. 5, 345 #magna proclamat uoce# 22 MART. 9, 55, 3 ingens onerosaque turba 22 SIL. 1, 447-448 #cernis# / #talia# 22-23 OV. met. 2, 31 ipse loco medius rerum #nouitate# pauentem 23 HOR. epist. 2, 1, 203 tanto cum strepitu VALER. 1, 849 mirantur #tantos strepitus# turbamque ruentem || OV. Pont. 3, 4, 51 nouitas carissima #rerum# 24-25 STAT. Theb. 6, 263 uultusque habitusque #suorum# 25 LVCR. 3, 57; VERG. Aen. 1, 485; ib. 6, 55 #pectore ab imo# || VALER. 3, 288 hesternos agnouit in hospite uultus 25-26 VERG. Aen. 1, 371 #suspirans# imoque trahens #a pectore# uocem 26-27 VERG. Aen. 11, 792 haec dira meo dum uulnere pestis ib. 12, 845 dicuntur geminae pestes cognomine Dirae 27 MART. 4, 18, 5 #crudelia fata# 28 VERG. Aen. 11, 361 #caput horum et causa malorum# CIC. Tusc. 3, 29 aduentus malorum OV. met. 2, 742 et causam #aduentus#; cui sic respondit Atlantis
_________________________________________________________________________
14 infera M : infere López 16 animarum correxi metri causa : animarumque MLópez 18 concussaque M : consussaque López 25 habitusque correxi : abitusque MLópez 28 caussa M : causa López


sábado, 21 de diciembre de 2019

LA MACARRONEA DEL MAESTRO MARTÍNEZ: Traducción (I)





      DEL EXCELENTÍSIMO PRÍNCIPE SEÑOR DON JUAN

          DE AUSTRIA EN LA VICTORIA UN MACARRÓN 

               REMEDÓ EL MAESTRO MARTÍNEZ



Las infernales filas y espantosos cantemos
los reinos de los diablos en vilo por súbito cisco,
Unas horrendas muertes y miembros despedazados,
Y hordas que van que vuelan a la morada profunda;
Cuéntame de tamañas desgracias las causas ¡oh Musa,                     5
Te ruego, la macarronea1! tú sola hablar de desastres,
Tú disparates contar y guerras de incierto balance
Sin igual puedes; tú nuestros versos secunda propicia,
Y evócame de lo alto el mero comienzo de los sucesos.





_____________________________________
1 Sobre el origen de esta invocación véase aquí.

LA MACARRONEA DEL MAESTRO MARTÍNEZ: Edición crítica (I)





                           IN EXCELLENTISSIMI PRINCIPIS DOMINI DOMINI IOANNIS

                                                               AVSTRIACI VICTORIA

                                                  MACHARONEM M. MARTINEZ LVSIT



Infernas acies atque spantosa canamus
Regna diablorum subito tremefacta tumultu,
Horrendas mortes despedazadaque membra
Et sedem turbas properantes ire profundam;
Tantorum memora caussas o Musa malorum                                      5
Macharronaea, precor, stragos tu dicere sola,
Tu disparates confusaque bella referre
Sola potes; nostris praesens tu versibus adsis,
Et repete ex alto mihi prima exordia rerum.







_______________________________________________________________
1 VERG. Aen. 1, 1 arma uirumque cano DIRAE 2 diuisas iterum sedes et rura #canamus# FOL. Mosch. T I 1 grandia muscarum formicarumque #canamus# / proelia 1-2 MANIL. 1, 896 quin et bella canunt ignes subitosque #tumultus# 2 VERG. Aen. 9, 397 #subito# turbante #tumultu# VALER. 2, 312 arma notant, rapitur #subito# regina #tumultu# 4 VERG. Aen. 6, 461-462 #ire# / #profundam# ib. 4, 310 et nodiis properas Aquilonibus #ire# per altum LVCAN. 6, 284 ire uel in clades properat dum gaudia turbet SIL. 16, 246-247 ire / ad tua regna fuit #properantem# et maxima cura || TIBVLL. 1, 3, 67 at scelerata iacet sedes in nocte #profunda# LVCAN. 1, 455 non tacitas Erebi sedes Ditisque #profundi# 5 VERG. Aen. 1, 8 Musa, mihi causas memora || OV. Pont. 3, 9, 49 Musa mea est index nimium quoque uera #malorum# id. met. 11, 573 Aeolis interea, tantorum ignara #malorum# 6 OV. met. 14, 123 ‘diua, dei miserere, #precor#! nam sola leuare / tu potes hunc! id. am. 3, 4, 32 sola placet, 'timeo' dicere siqua potest FOL. Mosch. T I 36 uosque, poëtissae macronicesque deae 7 SIL. 11, 28 sed fas id Celtis, fas impia #bella referre# 8 LVCR. 1, 31 nam tu sola potes tranquilla pace iuuare FOL. Mosch. T I 31 tu mihi sola placens poteris dare, Togna, socorsum LVCAN. 9, 405 #sola potest# Libye turba praestare malorum || LVCR. 1, 823; ib. 2, 688; ib. 2, 1013 nostris in #uersibus# ipsis 9 VERG. Aen. 7, 95-96 ...ex alto... / #ne pete# || ib. 4, 284 #prima exordia# LVCR. 2, 333; ib. 3, 31; ib. 4, 25; ib. 4, 114 #exordia rerum#
______________________________________________________________
INSCRIP. In Excellentiss. Princip. D. D. Ioan. | Austriaci uictoria Macharon. | M. Martinez lusit M 5 caussas M : causas López 6 imum punctum adposuerunt Mlópez post sola

sábado, 14 de diciembre de 2019

FRAGMENTOS DE MI TRADUCCIÓN DE "BALDO" DE MERLÍN COCAYO: De cómo Cíngar dio fin a Tognazzo, y al presente libro (Baldus V, 9, 508-571)






Mientras, Cíngar se entera, por decir de Gurono,
de la reunión convocada por Gobbo y por Tognazzo;
rió, y congrega de dondequiera bravos armados.                       510
Aquí se presentan Brunello, Gambone, Schiavina, y Lafranco,
se inflama Amerigo, al tiempo que bravuconea Galetta;
uno trae ballesta, y otro al hombro mosquete;
Pizzagnocco un chuzo blandió, y alabarda Stivallo,
Zambono aporta un hacha afilada de acero templado;               515
un arcabuz Rigazzo trae cargado de pólvora,
y ya desea meter la mecha encendida en el hoyo.
Aún no había la Aurora espantado las horas nocturnas,
que Cíngar en un escuadrón a todos estos reúne,
y los conduce a través de Cipada el miedo causando.                520
Mientras pasa como caudillo con voces sobradas,
grita y al resto vociferar también les ordena:
"¡sus, sus!,¡quien pelea nos quiera, que un paso dé adelante!
¡eh, palurdos!, ¡eh, cochinos!, ¡eh, fea canalla!,
¡eh, villanos!, ¡eh, gente bellaca!, ¡tontos del culo!                   525
¡sí, de piojos llenos, vosotros, del pan el estrago!
¡sus, sus!, quien pelea nos quiera, que un paso dé adelante!"
Con tales bravatas se mofan, y hacen las pedorretas.
Entonces dispara el mosquete Schiavina al par que Galetta,
y llamas echa la pólvora del arcabuz de Rigazzo,                      530
se oye un estruendo, y resuena un enorme "tuf, tof" por las nubes.
Lo oyó Bertazzo, lo oyó Cagnana, y oyolo Tognazzo,
todos lo oyeron: mudos quedaron y encerrados
bajo llave en sus casas y en sus cabañas quedaron.
No de otro modo sucede, cuando temprano alzándose              535
los cazadores, parte a pie y parte a caballo,
emprenden con ruido y animación diversos preparativos:
al sonido del cuerno "guau, guau" responden los bracos;
quién requiere un venablo, o traílla, quién un caballo,
quién grita: "¡heus to, to!1", y se muerden entre ellos los canes, 540
y unos a otros se husmean por detrás en los culos.
Zorras y liebres escuchan de lejos la barahúnda,
se acurrucan en matas, en bosques, y en cenagales,
y del tamaño ruido salir de cubiles no quieren.
Así se esconden el cónsul Gobbo, y tribuno Cagnana,                545
y el resto de senadores, y de Cipada las gentes.
Mas el caudillo tío Tognazzo ánimos cobra,
y reconfortando a los otros, solo a Mantua se marcha.
Cíngar se entera, y de los demás camaradas se aparta,
y armado se disimula en un bosque hundido en penumbra,       550
por donde se pasa, cuando a la ciudad se encamina la gente.
Tognazzo ya presuroso dentro de sí fantasea,
jura que quiere desbaratar las tramas de Cíngar.
Mas de la fábula que hizo Esopo2, Tognazzo, te olvidas:
mientras el ratoncillo acecha el tocino en cierto                        555
rincón escondido, sobre él la gata hace lo mismo.
Cíngar estaba emboscado; hete que viene Tognazzo.
Cuando cerca estuvo, sale de su escondite;
mira en torno, y no ve a ninguno más en la zona.
Blande su alabarda a dos manos, y en fuerte fendiente             560
hace dos cuartos de la joroba de tío Tognazzo.
Y así a tierra cayó de Cipada el bastión más potente:
allí el mayor de los sabios, y de Cipada el buen nombre,
seis veces cónsul, y del derecho el gran fundamento
cayó, y tendido yació tal que una enorme pilastra.                   565
presto se escapa Cíngar, lejos de allí se dirige;
mas antes tomando consigo a Berta, y de Berta gemelos
los hijos3, deja de noche el territorio de Mantua,
y en tus montañas, ¡oh, Brescia!4, Cíngar buscó escondite.
Y tú, muchacho, pon la albardilla a mi muleto,                        570
pues gana me ha venido de pasear por la villa.




_________________________________________
1Qui vocat: "heus to to", mordentque insemma cagnazzi. Señala Chiesa esta expresión como reclamo para los perros.
2Recuerda Chiesa que no se trata de ninguna de las fábulas atribuidas a Esopo.
3cf. IV 155-59
4Señala Chiesa que Brescia era conocida como refugio de ladrones.

sábado, 7 de diciembre de 2019

TRADICIÓN TEXTUAL DE LAS MACARRONEAS DE LEPANTO




F, Gherardi y G. Coli, "Historia de la batalla de Lepanto"




Las macarroneas lepantinas se conservan en el ms. E-65=9-7-3 de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia. En nota a la primera hoja puede leerse lo siguiente: “Este manuscrito es copia del que está en el Est. 26 gr. 8.ª señalado D 206. Debió hacerse por causa del mal estado en que se encuentra. La tinta ha carcomido el papel y destruído en parte.”1 Este ms. D 206 es el autógrafo de Fr. Tomás Pinelo, y el mal estado que impide su consulta es corroborado por J. F. Alcina2.

El poema de Martínez ocupa los ff. 187v-190v. De seguido aparece scrib. que ocupa los ff. 189v.-190v. como explicit se lee “Finis Carminum in laudem / nativitatis Principis, et D. D. Joan. / Austriaci victoriae”.

López de Toro transcribe mach. en las pp. 197-199 de su obra sobre los poetas de Lepanto. Respeta generalmente las peculiaridades gráficas de E-65 (cf. aparato crítico vv. 5, 28, 56, 81), aunque introduce correcciones inadvertidas –o errores de transcripción- al texto del ms., admisibles en ciertos casos (cf. ap. crit. vv. 53, 58, 61), pero no en otros (cf. ap. crit. vv. 14, 18, 36, 46, 48, 60, 65, 66, 67, 69, 80, 90). Siguiendo la disposición del ms., López transcribe a continuación scrib. (pp. 199-201). Realiza alguna corrección gráfica (cf. ap. crit. v. 3), y textual –nuevamente inadvertida- (cf. ap. crit. v. 46) y comete alguna omisión (cf. ap. crit. v. 12). Este es el único de los dos poemas al que dedica un comentario crítico: “los dos últimos versos de esta segunda composición –que es la mitad casi más breve que la primera- deben estar adulterados por el copista. El primat no es palabra latina ni siquiera adulterada, y el gens debe estar en acusativo (gentem) por exigencias del sentido y para completar el verso, al cual en este caso le falta una sílaba para ser correcto en la medida”3.

El carácter que tiene el ms. E-65 de apógrafo de un original muy deteriorado ha facilitado la aparición de problemas textuales –aparte de los propios de toda copia- que hacen necesaria la labor de emendatio. De este modo, hemos juzgado conveniente hacerlo tanto en mach. (cf. ap. crit. vv. 16, 25, 29, 33, 58, 63, 64, 75, 89, 91), como en scrib. (cf. ap. crit. vv. 49, 50).

En cuanto a las peculiaridades gráficas, debe notarse la ausencia de abreviaturas en el ms., así como el uso sistemático de ‘v’ con valor consonántico, y de ‘u’ con valor vocálico.

En nuestra edición hemos realizados sangrías al texto inexistentes en el ms., y hemos marcado con comillas las partes de estilo directo.




_____________________
1 cf. J. LÓPEZ DE TORO, o.c., p. 176
2 cf. J. F. ALCINA, o.c., p. 112
3 cf. J. LÓPEZ DE TORO, o.c., p. 196