CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 6 de junio de 2020

OTIOSITAS VITANDA: Traducción (I)



     EMBLEMA


                                        PREÁMBULO




Los que ahora comienzo serán, en orden tal, versos
Hexámetros, libres, redondos, macarrónicos, mixtos.
Largas por breves muchas veces pusieron poetas,
Y las pondremos nosotros, quedando el sonido redondo.
Viene a ser semejante la usada macarronea                                5
Al extranjero que pronuncia mal las palabras
De nuestro idioma, del suyo propio guardando las normas.
La macarronea nuestra presente es más parecida
Al enfermo que, en lúcido intervalo repuesto,
Ora habla cuerdamente, ora desvarïando,                                  10
Dice para quienquiera que escuche dichos graciosos.
Así, lector, tendrás muchos versos de varia medida,
Unas veces conmisturados, otras redondos,
Ora españoles también, por placer al variar de los metros1.






____________________________________________
1 Sobre el carácter de este “preámbulo” véase aquí, aquí, y aquí.

No hay comentarios:

Publicar un comentario