CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 28 de septiembre de 2019

GLOSARIO DE LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: T-Z



tabancus, sust.: “1º Germ. El puerto o botica de una prostituta. 2º Germ. Casa de juego. Bodegón (cf. Lexmarg. s.u. 'tabanco').
nom.sing.: tăbancus pach. 32 tăbancos pach. 218
tacañus, sust.: “1º Ladrón o estafador […] El sentido antiguo es “persona despreciable o de clase baja”, “bribón, pícaro” general hasta el Siglo de Oro; desde éste pasó al de “mezquino, avariento” (cf. Lexmarg. s.u. 'tacaño')”.
ac.pl.: tăcāños pach. 45, 388
tajus, sust.: “tajo”.
ac.pl.: tājos pach. 434
tapare, v.: “tapar”.
pto.plusc.ind.: tăpāuerat pach. 256 tāpāuerat pach. 384 pto.pte.nom.sing.masc.: tāpans pach. 277
tapiz, sust.: “tapiz”.
ac.pl.: tăpīces pach. 93
tardança, sust.: “tardanza”.
nom.sing.: tardança pach. 325
tarea, sust.: “tarea”.
ac.pl.: tărēas pach. 226
tauanus, sust.: “tábano”.
abl.sing.: tăuăno pach. 526
cf. lat. tăbānus, “tábano”.
taymadus, adj.: “taimado”.
nom.sing.masc.: taymādus pach. 176
teatinus, adj.: “[...] En varios paises de España llamaba asi el vulgo a los jesuitas (cf. DRAE 1803, s.u. 'teatino')”.
nom.sing.masc.: tĕătīnus pach. 357
tejadus, sust.: “tejado”.
ac.pl.: tējādos pach. 529
tejus, sust.: “Llaman tambien el pedazo de oro en pasta à distincion de la plata, que llaman barra (cf. Aut. s.u. 'tejo')”.
ac.pl.: tējos pach. 599
telaraña, sust.: “telaraña”.
nom.sing.: tĕlărāña pach. 93
temblare, v.: “temblar”.
pte.ind.: tiemblat pach. 164 pte.ind.pl.: tiemblant pach. 348
tendere piernas, loc.: “estirar las piernas”.
loc.: tendĕre piernas pach. 286
Macarronismo de locución.
tentare, v.: “tentar”.
pte.ind.: tientat pach. 164
tetricus, adj.: “tétrico”.
ac.pl.masc.: tĕtrĭcos pach. 459
Macarronismo métrico (cf. lat. taetricus).
tetuda, adj.: “tetuda”.
nom.sing.: tĕtūda pach. 298
tiple, sust.: “tiple”.
nom.pl.: tīples pach. 71
tizon, sust.: “tizón”.
abl.sing.: tĭzōne pach. 363
tocare, v.: “tocar”.
part.pte.nom.pl.masc.: tŏcantes pach. 511
tonga, sust.: “Lo mismo que capa en su segunda acepción. CAPA. Lo que se echa por encima de otras cosas para cubrirlas, ó bañarlas (cf. DRAE 1780, s.u. 'tonga, capa')”.
ac.pl.: tongas pach. 444
tontus, adj.: “tonto”.
ac.sing.fem.: tontam pach. 176
toquitia, sust.: “creencia, fe”.
dat.sing.: tōquĭtĭae pach. 504
Inusitado préstamo de la lengua náhuatl. Gracias al Vocabulario de la lengua mexicana de fray Alonso de Medina, publicado por primera vez en 1555, podía ser accesible este léxico a Pacheco. Se encuentra la palabra en expresiones como “toquitia in Dios” (cf. Martín de León, Camino del Cielo en lengua mexicana, 1611, f. 25v), y “ticmoneltoquitia in Dios?” (“¿crees en Dios?) (cf. A. Valdés, Manualito para administrar el viático y extremaunción en idioma mexicano, 1817, p. 1). No hay que excluir un juego de palabras homofónico con el verbo 'tocar'.
tortola, sust.: “tórtola”.
nom.sing.: tortŏla pach. 574
torunus, adj.: “toruno”.
abl.sing.fem.: tŏrūna pach. 438
Voz no atestiguada en los léxicos como adjetivo, aunque sí como sustantivo (cf. DRAE 1925 s.u. 'toruno': “m. Chile. Buey que ha sido castrado después de tres o más años”).
trabucare, v.: “trabucar”.
pte.ind.: trăbūcas pach. 235
tragare, v.: “tragar”.
pte.ind.: tragat pach. 407
traidor, sust.: “traidor”.
ac.pl.: traidōres pach. 185
tramare, v.: “tramar”.
inf.pto.act.: trāmasse pach. 421
trasnochadus, adj.: “trasnochado”.
ac.pl.: trasnōchādos pach. 485
trauajus, sust.: “trabajo”.
ac.pl.: trăuājos pach. 558
trauiessus, adj.: “travieso”.
nom.sing.masc.: trāuiessus pach. 329
trepare, v.: “trepar”.
part.pte.nom.sing.masc.: trēpans pach. 392 pte.ind.: trĕpant pach. 487
tripera, sust.: “El hombre, ò muger, que vende tripas, ò mondongo (cf. Aut. s.u. 'tripero, ra')”.
nom.sing.: trĭpēra pach. 300
trompa, sust.: “trompa”.
abl.sing.: trompa pach. 36 ac.pl.: trompas pach. 603
tropellare, v.: “Lo mismo que Atropellar; pero tiene poco uso (cf. Aut. s.u. 'tropellar')”.
pte.ind.: trōpellat pach. 439
tumbari, v.dep.: “Se toma también por caer rodando, o dando vueltas. En este sentido es verbo neutro (cf. Aut. s.u. 'tumbar')”.
pte.ind.dep.: tumbātur pach. 390
Inhabitual caso de verbo romance macarronizado como deponente.
turques, adj.: “adj. ant. Lo mismo que turco (cf. DRAE, 1803, s.u. 'turqués')”.
nom.sing.masc.: turques pach. 260

valle, sust.: “valle”.
ac.pl.: valles pach. 614
varanda, sust.: “baranda”.
abl.pl.: vărandis pach. 92
vega, sust.: “vega”.
ac.pl.: vēgas pach. 587
veinte, adj.num.: “veinte”.
adj.num.invar.: veintĕ pach. 419
vengare, v.: “vengar”.
pte.ind.: vengant pach. 44 inf.pte.act.: vengāre pach. 194 part.pte.abl.sing.masc.: vengante pach. 388
venta, sust.: “venta”.
ac.pl.: ventas pach. 489
verdad, sust.: “verdad”.
ac.pl.: verdādes pach. 41
verdiscus, adj.: “verdisco (procaz)”
ac.pl.masc.: verdiscos pach. 6
Posible caso de hapax legómenon.
verdonus, sust.: “verdón”.
nom.sing.: verdōnus pach. 573
Caso de declinación heteróclita.
verguença, sust.: “Se toma tambien por encogimiento, ù cortedad, para executar alguna cosa (cf. Aut. s.u. 'vergüenza')”.
nom.sing.: verguença pach. 173, 241
viejus, adj.: “viejo”.
nom.pl.fem.: viejae pach. 264
villanus, sust.: “El vecino, ù habitador del estado llano de alguna Villa, ù Aldea, à distinción del Noble, ù Hidalgo (cf. Aut. s.u. 'villano')”.
nom.sing.: vĭllānus pach. 312
viña, sust.: “viña”.
ac.sing.: vīñam pach. 448
virgus, sust.: “virgo”.
ac.pl.: virgos pach. 402, 496, 502 ac.sing.: virgum pach. 488
viridantus, adj.: “verdeante”.
voc.sing.masc.: vĭrĭdante pach. 564
Macarronismo morfológico, pues viridantus sustituye al part.pte. uiridans.
virote, sust.: “2º. “Un hierro largo inxerido en la argolla, que echan en el cuello al esclavo fugitivo” (Covarr.) (cf. Lexmarg. s.u. 'virote')”.
abl.sing.: vĭrōte pach. 308
viuda, sust.: “viuda”.
ac.pl.: vĭūdas pach. 501
vocezare, v.: “vocezar”.
pto.pte.nom.sing.masc.: vōçēzans pach. 252 pte.ind.: vŏcēzat pach. 304
Voz no atestiguada en los diccionarios como sinónimo de 'bostezar'. La primera documentación que he hallado se encuentra en la Historia de los animales mas recebidos en el uso de medicina de Francisco Vélez de Araniega (Madrid, 1613): “[...] la concha de las Hostias. Abrense ellas proprias como vocezando [...]”.
volcare, v.: “volcar”.
pte.ind.: volcātis pach. 342

xabon, sust.: “jabón”.
gen.sing.: xābōnis pach. 272
xaquima, sust.: “La cabezada del cordel con que se hace el cabestro para atar las bestias. Se toma tambien por el mismo cabestro (cf. DRAE 1817, s.u. 'jáquima')”.
nom.sing.: xāquĭma pach. 543
xaueguerus, sust.: “Se aplica determinadamente al pescador de xabega -red grande- […] en el Guzmán de Alfarache (Cl. C. II, 190.1): como solían emplear a vagabundos para tirar de la jábega en la pesca del atún, en las supuestas ordenanzas de los Pícaros incluídas en ese texto se pone por condición que hayan cumplido dos años de jábega […] (cf. Corom. s.u. 'jábega')”; “Germ. Lo relativo a la jábega, tanto del punto de vista literal, pescador de jábega con red, como del punto de vista germanesco, lo picaresco, lo rufianesco de poca importancia comparado con los jaques (cf. Lexmarg. s.u. 'jabeguero-a')”.
abl.pl.: xăuēguēris pach. 33
cf. Pacheco, Sátira, v. 323: No había entonces musas jabegueras

yedra, sust.: “yedra”.
nom.sing.: yedra pach. 622, 626
yegua, sust.: “yegua”.
ac.pl.: yēguas pach. 545
yesca, sust.: “yesca”.
ac.pl.: yescas pach. 473
yunque, sust.: “yunque”.
nom.pl.: yunques pach. 95 abl.sing.: yunque pach. 169

zagala, sust.: “zagala”.
voc.sing.: zāgāla pach. 619
zahareñus, adj.: “Vale desdeñoso, esquivo, intratable, ò irreducible (cf. Aut. s.u. 'zahareño')”.
voc.sing.fem.: zăhărēña pach. 613
zumbare, v.: “zumbar”.
inf.pte.act.: zumbāre pach. 584

No hay comentarios:

Publicar un comentario