CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 18 de julio de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (VII)


Pero ahora los gatos se toman nuestros oficios               120

Sin tu licencia ni permiso de los cerrajeros;

Ni tienen patente, ni están aprobados en el oficio,

Y no muestran la carta de examen, ni un billete

De tu mano escrito ¿Quién les da tal osadía?

¿Quien les dio alas? ¿quién tal invención ha urdido?        125

Oyendo las quejas que dan los herreros sobre los gatos,

Dijo enojado de continuo Vulcano: “Amigo,

Ve en buena hora, iré tras tus pasos adonde guiares”,

Y lo va siguiendo hasta llegar al tablado.

Se veía ocupada de bote en bote la calle,                       130

Y a tope de muchachos llena cabal la placeta.

Miraban los viejos, las viejas y las tiernas doncellas,

Y un no pequeño gentío del pueblo se había parado.

Todos los que pasaban se quedan pasmados mirando.

Corría el rumor, removiendo la risa gran carcajada;        135

Uno decía: “Explicad cúal es el sentido de aquesto”,

Otro responde: “Para que huyan del ocio los hombres,

Y todos trabajen, dáse a los ciudadanos ejemplo

(Se pone la emblema), que la ciudad no busque los vicios,

Ni quede ociosa, ni sea buena para bausanes1,              140

Ni rebose de vagabundos ni de haraganes.

A la república importa librar la ciudad de holgazanes,



_____________________

1 Cf. glosario s.u. ‘bausan’.


No hay comentarios:

Publicar un comentario