CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 9 de mayo de 2020

LA INFLUENCIA DE LAS MACARRONEAS FOLENGUIANAS EN EL EMBLEMA "OTIOSITAS VITANDA"





Imagen de la redacción Toscolanense (1521) de las Macarroneas de Merlín Cocayo





3. 2. 1. 5. La influencia de las Macarroneas folenguianas en el emblema otiositas vitanda.


Es evidente por la glosa a otios. 4 que su autor conoce la obra de Merlín Cocayo, alter ego macarrónico de Fr. Teófilo Folengo. Otra cuestión es determinar el grado de ese conocimiento y su influencia en otios. El análisis del aparato de fuentes constata la reiterada presencia de calcos folenguianos, distribuidos mayoritariamente a lo largo de las frecuentes digresiones del poema (cf. ap. de fuentes a vv. 79, 144-153, 163, 172, 199, 204b, 233-249, 234b, 273, 280-281, 285-286, 289-290, 304, 325-326, 329-332, 354-356, 433-436, 448, 480-481). Subsiste el problema de establecer cuál o cuáles redacciones de las Macarroneas folenguianas maneja el emblemista gaditano. La comparación entre los pasos correspondientes de las redd. T y C-V nos inclina más bien a pensar que lo que conoce el autor de otios. es la primera. De tal modo, el posible calco textual folenguiano de otios. 199 (cf. Baldus T XV 320: “hic erga fustam properans #furibunde minatur#”), desaparece en el verso análogo de la red. V (cf. Baldus V XVI 376: “ille venit contra fustam, veniensque menazzat”). Señalaremos las correspondencias y diferencias con la red. V de los textos de la T que citamos en este apartado.

Señalaba Paoli que en el Baldus, a menudo, la narración no es el fin, sino un pretexto para que el autor introduzca las digresiones más dispares1:

Ma nel Baldus non c’è solo la parte narrativa. L’autore ha voluto farne un’opera compiuta nella quale si esprimesse la somma delle sue esperienze umane e delle sue persuasioni. Con la sua smania di dir tutto e su tutto, affida alla narrazione epica anche l’ufficio di una ingarbugliatissima enciclopedia. Ci ammaestra su più disparati argomenti: sull’uso dei metalli, su certi segreti farmaceutici, sul meccanismo degli orologi, sugli uomini e i fatti della storia antica, sulla tecnica elementare della musica e del canto. Nel libro dodicesimo ci vengono illustrati la natura, la direzione e gli effetti dei venti, un vero manuale di meteorologia; nei libri quattordicesimo e quindicesimo è introdotto un lungo trattato di astronomia; più oltre il poeta ci tesse per biografie la storia della negromanzia. A un certo punto, trattando dei malefici influssi del pianeta Saturno, viene a parlare delle malattie, e ne enumera quarantadue; non ci manca né il vaiolo, né il mal di denti. Nella seconda delle quattro redazioni del Baldus redige, con mirabile precisione, venti complicate ricette gastronomiche. Ci insegna poi, con un metodo novissimo, in sessanta versi, l’alfabeto. Impariamo che l’A maiusculo è fatto come una squadra, che il C assomiglia al manico di una secchia, l’N alla forca, l’I al campanile di San Marco.

Este carácter de “embrolladísima enciclopedia”, tanto más evidente en el texto articulado de la red. T, debía resultar claramente atractivo a la mentalidad emblemista del autor de otios., y así puede decirse que algunas de sus digresiones están inspiradas en otras del Baldus.

La descriptio domus Vulcani principis (otios. 66-89) recuerda elementos de la ʾέκφρασις del postribulum striarum infernal en Baldus T XXI 641-6442:

Longaque larga patet cubitos caminata trecentos
Cuius tecta nitent auro pauimentaque muri
Dicere non opus est quam fulgida strata parantur
Argento, raso, bisso, ganzante, ueluto.

El emblemista gaditano manipula libremente la fuente folenguiana con el fin de adaptarla a sus intereses. Tal es el caso de la digresión en la que se enumeran oficios comunes (ennarrantur aliqua officia communia humilia [otios. 143-157]), que es añadida inmediatamente a continuación de otios. 137-142, versos notados como significatio emblematis, en los que se daba el “sentido del emblema”, que es el de evitar la ociosidad. La enumeración de oficios ilustra la variedad de ocupaciones útiles y necesarias a la república, que no se cumplirían si los pobres no trabajaran con sudor. En Baldus T VII 35-89 (correspondiente a Baldus V VIII 368-445) se narra una burla sufrida por el obtuso Zambelo de parte de un fraile desaprensivo que le arrebata su vaca Chiarina apostando que se trata en realidad de una cabra, y recurriendo al testimonio de un segundo fraile compinchado con él. El pícaro Cingar se encuentra entonces con el lloroso Zambelo, y al enterarse del motivo de su pena, se sorprende de que éste haya prestado crédito a un fraile, y pronuncia una diatriba contra el número excesivo de éstos, originado por la cantidad ingente de falsas e interesadas vocaciones que desprestigian a los verdaderos religiosos (cf. Baldus T VII 109-168; ib. V VIII 474-521). En un momento de su discurso dice Cingar hiperbólicamente que el contingente de frailes llegará a ser tan grande que una serie de oficios, que se enumeran, no podrán ser desempeñados (cf. Baldus T VII 133-147; ib. V VIII 498-5083). Esta idea del elenco de oficios junto con la anáfora non qui es retomada en otios. 144-153. No se reproduce, no obstante, ninguno de los tipos de trabajo contados en Baldus T o V, salvo el primero (cf. otios. 133: “non erit salsis qui naues ducat in vndis”) con coincidencia parcial además de sede métrica (cf. Baldus T VII 133-V VIII 498: “non erit aequoreis qui remum ducat in undis”). La razón tal vez radique en una dificultad de inteligencia de los macarronismos que contiene tal recuento.

Una nota marginal a otios. 194 (“proprium edulium cuilibet animali”) advierte del comienzo de una digresión en la que se enumera la alimentación de varios animales (cf. otios. 194-204, 204b-206b, 205-206, 207b-209b). En Baldus T XIII 266-267, en medio de una digresión en forma de acerada diatriba contra los campesinos (cf. Baldus ib. 253-292, vv. que figuran bajo el epígrafe ‘parenthesis’, y que desaparecen en la red. V), se aconseja la alimentación que se debe dar a algunos animales; el campesino debe ser alimentado a base de palos:

Pasce asinos paia, porcellos glande, cauallos
Atque boues foeno, uillanos pasce tracagno

Tras enfrentarse al herrero Mafelino en tierras de Libia, Baldo y sus compañeros son atacados de improviso por toda clase de fieras, cuyas voces se reproducen4:

Sed nouus en facitur rumor tantusque bagordus,
Quod credunt non esse nisi ter mille diauoi.
Vox confusa procul loca per scurissima tombat,
Quae uenit anterior sensim, crescitque per aures.
Est genus omne auium, pecudum, genus omne ferarum,
Quisque suam uocem facit ut natura ministrat5.
Nam leo rugitum mittit, lupus ac ululatum.
Bos boat, et nitrescit equus, gallusque cucullat,
Sgnauolat et gattus, baiat canis, ursus adirat,
Raucagat oca, rudit mullus, sed raggiat asellus,
Denique quodque animal propria cum uoce gridabat.
(Baldus T XX 450-460)

Este texto está en la base de la digresión de otios. 233-249 notada como vox naturalis cuiuslibet animalis. La nota marginal a otios. 230 “refieren los gatos a Jupiter las bozes que naturaleza dio a cada animal” parece directamente tomada del folenguiano “quisque suam uocem facit ut natura ministrat”6.

El retrato del vago pedigüeño (pictura et descriptio hominis otiosi et squalidi [otios. 289-306]) recuerda rasgos de varios personajes folenguianos. Así, la descripción física del ocioso (“expectans quidam aderat Vulcano passante, / cui erant membra fortia, semiplena chichonis / [...]barba sicut breña spessa, plena garrapatis / atque enmarañatis cabeça llena cabellis” [otios. 289-290, 297-298]), parece desarrollo de la del salvaje Maruffo (cf. Baldus T XVII 188-189)7:

En subito comparet homo siluaticus extra
Boscaiam foltam, barbatus, membra pilosus.

Y la descripción de su atuendo y compostura (“indutus sayo roto, colgando pedaços / capam quam portat poterant echare barranco / squalidus nimis corpore, sombrero mugriento [...] / atque enmarañatis cabeça llena cabellis / ita quod nemo poterat espulgare piojos / sicut rodillarum camisa inmunda cozinae / estrecha y corta que apenas femora cubrit” [otios. 294-296, 298-301]) recuerda la de Tognazzo y Zambelo. Se dice de Tognazzo (statura Tognazzi), entre otras cosas, que le cae por las espaldas una sobrevesta antigua, que apenas le cubre las bragas en torno al culo, y que tiene una camisa corta que cuelga por delante y detrás, a la que el viento hace descubrir lo que no debía8:

Cui cadit e spallis quaedam zorneiula crispa,
Quam gentes fogiam portabant tempore uecchio,
Haec appena tegit circum culamina bragas.
Stat camisola breuis dependens anteque postque,
Scoprit et interdum uento boffante quaderen.
(Baldus T III 41-45).

Zambelo, por su parte (forma Zambelli), provoca la risa con su aspecto: cocido por el sol, negro, con el traje a pedazos y mugriento. Tiene una melena tiesa como el aspersorio y llena de pajuelas de heno, que sólo peina en las fiestas con la almohaza de los bueyes, y que es víctima de piojos esclavonios; lleva una chaqueta de sayal raído y roto, que no se sabe si está al derecho o al revés, y una camisa de cañamazo corta y estrecha, que sólo pone en remojo dos veces al año, y eso sin usar el jabón9:

Coctus sole, niger, squarzata ueste, bisunctus,
Mostrabatque super stramum de nocte iacere,
Festucis quod habet multis caput inuilupatum.
Stat rizzis veluti spergol cauiata capillis,
Pectinat hanc solum festis sua striggia bouorum.
Semper habet longas mufidis in crinibus ongias,
Namque molestatur schiauonibus ille pedocchis.
Portat zachettum frusti fractique bisetti,
Quem dubitas vtrum sit drittus siue rouersus,
Fertque caneuazzi curtam strictamque camisam,
Quam sine sauono bis tantum smoiat in anno.
(Baldus T IV 230-240).

Incluso la acción reprensible del pordiosero señalada en otios. 34 (“faciebat vngue naribus applicata fideos”) tiene un modelo en la moqueante nariz de Tognazzo (cf. Baldus T III 39-40)10:

Semper habet nasum longo morcone colantem,
De quo spirat odor tamquam cagatoria morbans.

El emblemista gaditano maneja, pues, conscientemente y según convenga a sus fines moralizantes su fuente macarrónica, prescindiendo de su contenido polémico-religioso y de las notas de atrabilia sarcástica en la descripción de los personajes rurales.






_____________________________________
1 Cf. U. E. PAOLI, Il latino..., pp. 125-126. El subrayado es nuestro.
2 Cf. también Baldus V XXIII 538-540: “tecta nitent aurum, muri, pavimenta, cadreghae, / strataque coltrinis variis, lectique parantur / argento, raso, samito, canzante, veluto”.
3 Cf. Baldus T VII 104-168: Tunc quia promptus erat, fratres cito iudicat esse / illos qui renegant tonsuram mille fiatas. / Attamen, ut facimus laici nos saepe, malorum / relligiosorum culpa, mordebat honorem / sanctorumque decus, patrum moresque bonorum: / “Quo diauol –ait- tanti uenere capuzzi? / nil nisi per mundum uideo portare capuzzos, / quisquam uult fieri frater, uult quisque capuzzum; / postquam gioccarunt numos, tascasque uodarunt, / postquam pane caret cophinum, caelaria uino, / in fratres properant, datur his extemplo capuzzus. / Vndique sunt isti fratres, istique capuzzi, / qui sint nescimus, discernere nemo ualeret / tantas uestitum foggias, tantos ue colores. / Sunt pars turchini, pars nigri, parsque morelli, / pars albi, ruffi, pars gialdi, parsque bretini. / Ipsorum tanta est uariatio fratrum, / quod non discerno bernardum de benedicto. / Quantae stant coelo stellae, foiamina syluis, / tantae sunt fratrum normae, tantique capuzzi. / Si per iter uado telluris, cerno capuzzos, / si per iter pelagi, non mancum cerno capuzzos, / quando per armatos eo campos cerno capuzzos / siue forum subeo, seu barcam, siue tauernam, / protinus ante oculos aliquem mihi cerno capuzzum, / nil nisi per stradas uideo discurrere fratres, / nonne satis bastat sapientis regula Christi? / Istorum fratrum cumulis iam tantus oleuit, / quod sine soldatis christianica terra manebit; / non erit aequoreis qui remum ducat in undis, / non qui martellet ferrum, uel mantice foghet, / non qui descendens montagnas tecta couertet, / non qui per terras it gridans ‘spazzacaminum’ / non qui scarparum tiret cum dente coramum, / non qui substigans asinos pronuntiet ‘ari’, / non qui scorteghet manzos, uendetque figatum, / non qui uentrones uacuet, lauet idem busecchas, / non qui uerghezet lanam, gucchietque biretas, / non qui zauattas renouet, sparamenta reponat, / non qui bagnificet barbam, tollatque rasoro, / non qui praeduris scarpellet marmora picchis, / non qui porcellos castret conzando lauezos, / non qui sumpta molet frumenta, robetque farinam, / non qui sit tandem sguatarus, pegorarus, arator. / Hoc genus est hominum qui claustra superflua captant, / namque superstitio sola his in fratribus ambit. / Illic nobilitas sub rusticitate laborat, / ambitio quoniam uillanos unica brancat, / Pompeiana tument fastigia, Caesaris alta / mens ambit superos, quid ni? minus atria regum / dedecet hoc uitium, sed proh! Quid sueta ligone / uomere et attrito rigidas subuertere glebas / rustica progenies aspirans grandibus ambit? / en pastus siliquas, paleis caput obrutus, et qui / non nisi festiuo tellurem tempore sputis / inficit, abiectus, sordens, alienus ab omni / morigero cultu, tantum suefactus aratro, / aut stimulare boues, aut stercus fundere campis / sedis honorifica culmen cupit, optat, et ambit, / o si primatum numerarier agmine posset, / quanta uideretur sibi gloria, fastus, honorque, / per fas siue nefas reliquis opponere se se / patribus, et quas tot seruarunt tempora normas / uertere, ut interpretes melior, legumque peritus / adsit praeceptor plus quam matura uetustas”. El texto básicamente idéntico de la red. V –que suprime el ataque final contra los campesinos- lo reproducimos con traducción aquí como ejemplo aducido por Cesare Segre de la función englobante y directiva del latín en el macarróneo. Los elementos calcados en otios. pueden ser una validación de este principio.
4 Cf. también Baldus V XXI 348-359: “tum novus exoritur rumor, tantusque bagordus, / ut non esse putent nisi centum mille diablos. / Vox confusa procul loca per scurissima bombat, / quae venit innantum sensim, crescitque gradatim. / Est id cunctarum rabidissima schiatta ferarum; / quaeque suas reddit voces, ut usanza ministrat. / Dat leo rugitum horrendum, lupus elevat urlos, / bos bu bu resonat, bau bau mastina canaia, / nitrit equus, nasoque bufat, raspatque terenum. / Sgnavolat et gattus, et adirans eiulat ursus. / Mula rudit, mulusque simul, tum ragghiat asellus, / denique quodque animal propria cum voce favellat”.
5 Una glosa marginal señala irónicamente que “uerba tam propria non inuenies apud Priscianum uel Calepinum”.
6 El v. correspondiente de la red. V sustituye natura por usanza (cf. Baldus V XXI 353: “quaeque suas reddit uoces, ut usanza ministrat”.).
7 cf. también Baldus V XVIII 135-137: “en subito comparet homo sylvaticus illuc, / extraque boscaiam saltat: cui barba diabli / sanguinolenta colat, musumque imbrattat edacem”.
8 Cf. también Baldus V IV 250-255: “cascat de spallis frusti zorneia veluti, / quem garbum populi portabant tempore vecchio. / Haec appena coprit circum culamina bragas. / Vsat, ut usatur, calzas calzare brasolas, / hasque satis bastat stringhis stringare duabus, / interdumque scoprit vento boffante culattas”.
9 Cf. también Baldus V VI 147-157: “coctus sole, niger, squarzatus veste, bisunctus, / mostrabatque super foenum dormisse milannos, / cui veluti spergol rizzis caviata capillis, / festuchisque riget strami, buschisque paiari. / Pectinus hanc nunquam raspat, sed striggia bovorum: / semper habens tegnam, longasque in crinibus ungias, / namque molestatur schiavonibus ille pedocchis. / Portat zacchetum grossi, frustique bisseti, / quem dubitas utrum sit drittus, utrumve roversus, / fertque canevazzi curtam, strettamque camisam, / quam sine savono bis tantum smoiat in anno”.

10 Cf. también Baldus V IV 248-249: “semper habet longo nasum morcone colantem, / de quo spirat odor, tanquam cagatoria morbans”.


No hay comentarios:

Publicar un comentario