CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

viernes, 23 de marzo de 2018

LA MACARRONEA DE JUAN DE VERGARA: Traducción (VII)



O bien garduñar fortalezas para sí, levantando
algunos achaquicos, siempre de capa caída.
Como suele el gato1 espiar a un ratón malhadado,
Clavando ojos y patas, y con la cara bajada,                             85
Inmóvil en tierra, cual una piedra, firme se asienta:
Pero si el pobrecillo sale de aquel agujero,
¡Ay, cuántas furias, cuántos saltos, y vaya carreras,
Cuántas cabriolas hasta que lo tenga cogido2!
Estando de tal guisa, ése esperaba cualquier resultado;             90
Pero si no hubieras perdido, Junta, aquella batalla3,
¡Oh, cuántos señores como siervos, Junta, tendrías!
Éste “¡aten Pirros4!” exclama, fingiendo latino.









______________________
1 La comparación con el gato puede haber sido sugerida por una similar que se emplea en Baldus T II 437-438 para describir las habilidades delictivas de Cingar, que no se detienen ni ante lo sagrado: “Vt gattus saltat, guizzat, sgrafignat, et omnes altaros spoiat, gesias quum cernit apertas”.
2 Cf. glosario s.v. ‘scambiettus’ y ‘agraffare’.
3 La de Villalar.
4 El personaje comparado con un gato pide que se aten los perros, asimilados aquí ingeniosamente a Pirros, en el sentido de victoria pírrica, que, como se sabe, es aquella que resulta más costosa que una derrota, como las protagonizadas por el rey griego Pirro contra los romanos (cf. J. LÓPEZ DE TORO, o.c., p. 406). Lo mismo le ocurre a Carlos I gracias a personajes como los descritos por Vergara. Contra esta interpretación pero sin argumentos de peso cf. A. TORRES-ALCALÁ, o.c., p. 172. Sobre ‘latino’ cf. glosario s.v. 'latinus'.

No hay comentarios:

Publicar un comentario