CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

viernes, 12 de noviembre de 2021

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (X)

 

En rocines entonces con varas largas a una

Tres los hombres al punto en la plaza entraron gallardos,

Que ocho toros vez tras vez con garrochas picaron1

¿Qué garrochadas con poderío a los toros los tales          210

Y cuán garbosas entre mil heridas les dieron?

¿Cuántas quebraron punzantes sin parar embistiendo?

Y muchos a pie que vienen, echan suertes con lances,

Que a los toros engañan con galeros y capas.

Parte de aquéllos clava ganchuelos, y parte repullos,       215

Parte el cerviguillo ataca con anchas cuchillas,

Hiere parte y punza con puntiagudos puñales,

Acocótalos2 parte, luego otra parte los mata.

Tres mulas al punto vestidas con arneses lucientes

Salen corriendo por coger los toros matados,                 220

Y cogidos los llevan a fuerza de golpes volando.

Así la mañana dio a las fiestas con tiempo su término,

Y así a comer a sus propias casas todos se fueron;

Salvo algunos que entonces en un balcón se quedaron,

En el que por caso hicieron una pequeña comida.          225

Y por la tarde, ya la plaza de gente repleta,

Llenos sus andamios y llenos también sus balcones,

Entró en la plaza de carros un tropel abundante3:

Cualquiera de ellos de verdes olivos estaba enramado,

Y todos de agua llena una pipa cubierta de verde         230

Llevaban, la plaza a partir de entonces regar procurando;



_________________________________________________________

1 Matute señala a estos tres picadores como vecinos de San Bernardo. Cf. Flores, f. 7r.-v.: " [...] y por la mañana / desocupado. El sittio, le manttienen / con largas varas de acerttadas puntas / tres de a cavallo con animos balientes. / Pisa a la Arena vn brutto, y animoso / corre ligero, saltta, y se rrebuelbe / hastta que pierde la furiosa vida / con el agudo y acicalado temple. / Prosigue el festtexo, y esforzados / ocho rindieron de la misma suerte".

2 Cf. glosario s.u. 'acocotare'.

3 Flores, f. 8r., establece su número en doce: "Hizo seña el clarin, y doze carros / enrramados iguales selbas mueben".

No hay comentarios:

Publicar un comentario