CARMINA MACARONICA SELECTA

"Quid contentandum nisi contentamus amigos? / Hoc mihi servitium facias, tu deinde comanda, / nam, giandussa mihi veniat in culmine nasi, / ni pro te posthac Paradisos mille refudem", Baldus, V, 9, 295-298

sábado, 26 de septiembre de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (XV)

 

El paso esperando de Vulcano un hombre se hallaba,

Que fuertes miembros tenía, su mole a mitad de chichones, 290

Chatas narices, cercén1 privado de las orejas,

Y chiquitísimos ojos y salida la jeta;

Patituerto de sus piernas y pies con sus fuerzas intactas,

Era su traje un sayo roto colgando pedazos,

La capa que lleva la podían echar a un barranco,                295

Escuálido el cuerpo a más no poder, su sombrero mugriento,

La barba cual breña espesa, llena de garrapatas,

Y de enmarañados cabellos su cabeza bien llena,

De tal guisa que nadie podía espulgar sus piojos;

Cual de rodillas2 la camisa, inmunda en cocina,                 300

Estrecha y corta, que apenas los muslos le cubre.

No más allá de los codos sus brazos cubiertos de carnes,

El pecho al par que el cuello de espeso sudor empapado;

Con una uña puesta en las narices hacía fideos.

Por cáliga lodo, por calzado costra asquerosa.                  305

Acercóse al coche a pedirle limosna a Vulcano,

Que a sus siervos mandó proveer de alimentos al pobre,

Mas no sin provecho, para que nadie holgazanamente proceda,

Sino que siempre de comer gane en fuelles follando3;



____________________

1 Cf. glosario s.u. ‘çerçen’.

2 Cf. glosario s.u. ‘rodilla’.

3 Cf. glosario s.u. ‘follare’.


No hay comentarios:

Publicar un comentario