miércoles, 31 de octubre de 2018

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECHO: Traducción (VI)



                       EMPIEZA LA OBRA



Carcajeantes Musas, patronas del vulgo bergante,                         25
que fantásticos hechos sobre macarroneo coturno
cantáis, así como burlas ligeras y juegos donosos,
y que en hablar deleitosas noches a estilo galante
gozáis, en tanto que canta la daifa, y chirla guimara,
sentada en silleta ganando el cairo para su amante,                      30
traedme en recuerdo, o vosotras, aguas del Tagarete,
o bien el tabanco, o bien de las putas puerta de hierro,
o la ribera cercada de jabegueros picaños;
apresurad el paso, y alzad vuestras faldas talares,
y favorecedme cuando a cantar me dispongo suceso                     35
magno, y digno de resonar, diosas, en vuestra trompa,
cómo tres consagrados garzones en noche callada
tres rebozadas de Miguel a las cuevas trajeron,
y allí las cosas que pensar podéis perpetraron.








25 Invocación.
29 Guimara en griego lo que puta en España.
30 ‘cairo’ llamamos al tributo que las prostitutas dan a los gayones, como refiere Prisciano.
31 Tagarete1, como un Tajo chicho fluye cabe las barbacanas de Sevilla, en cuyo lecho las ninfas y musas macarrónidas, según se dice, habitan.
38 tres rebozadas, admirable honestidad de nuestro poeta, quien tratando de asuntos tan vergonzantes tan santamente habla.


___________________________________________________________________________
1 El Tagarete era un arroyo que, hasta mediados del s. XIX, atravesaba parte del casco antiguo de la ciudad de Sevilla, para desembocar en el Guadalquivir junto a la Torre del Oro. Ya es citado en la Sátira de Pacheco como lugar poco recomendable (700-701): "Tirad á Tagarete; andad, fregonas; / Cantad en aquel charco, renacuajos".

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECHO: Edición crítica (VI)



              INCIPIT OPVS                                               a


Ridiculae Musae, furfantis numina vulgi,                                    25
quae macharroneo fantastica facta cothurno
cantatis burlasque leues juegosque donosos
et dulces noctes stilo parlare galanti
gaudetis, dum daifa canit, dum guimara chirlat
silleta residens, dum cairum ganat amanti,                               30
esto mei memores, seu vos Tagaretides vndae
siue tabancus habet, seu ferrea porta putarum,
siue xauegueris cercada ribera picañis;
apressurate gradus, faldasque atollite longas,
atque fauete mihi factum cantare paranti                                 35
egregium, vestraque, deae, resonabile trompa,
quo modo tres sancti garzones nocte silenti
tres reboçadas Michaelis in antra tulerunt,
atque ibi fecerunt quae vos pensare potestis.









25 inuocatio
29 guimara grece quod puta hispanice
30 cairum appellamus tributum quod meretrices dant gaionibus vt refert Priscianus.
31 Tagaretus quasi Tagus chicus fluit propter barbacanas Seuillae in cuius alueo Nimphae et Musae Macharronicae, vt fama est, inhabitant.
37 praepositio
38 tres reboçadas, mira nostri poetae honestas qui de rebus tam turpibus agens tam sancte loquitur.





______________________________________________________________________

25 FOLENGO Zan. T 1026 guarda quod hic furfans, furfantum gloria, parlat! 26 FOLENGO Baldus T 1, 1 Phantasia mihi quaedam phantastica venit Baldus V 1, 1 Phantasia mihi plus quam fantastica venit 25-26 FOLENGO Baldus T 1, 6 O Macaroneam musae quae funditis artem Baldus V 1, 6 o macaronaeam Musae quae funditis artem 37 VERG. Aen. 4, 527; 8, 87 #nocte silenti#
______________________________________________________________________

25 Ridicule B || Mussae Z || furfantis om. B || sic marg. laeuo HZ 27 donossos BZ 28 et ZH : quae B || stilo B : stylo Z : estilo H 29 dayfa ZH || Guimarra B || chirlat H : hilat Z : puta B || hispanice marg. H : Hispaniae marg. Z 30 cayrum Z || apellamus marg. H 31 Tagaretides H et edd. Montero et Solís : Tagareydites : Lagaretides B || fagaretus marg. Z || albeo marg. Z || prope marg. Z || Mussae et Nimphae macharronidae marg. Z 33 xauegueris correxi  : xabisequis H : xauissequis Z : xaueguiceis B || Riuera BZ 34 attollite B 35 fabete Z 36 vestre q3 B || leuiter interpunxi circum deae 37 Prepossitio marg. laeuo Z : praepositio H 38 reboçadas H : reuoçadas Z : rebozadas B || tan semel marg. Z || sanctae marg. H

viernes, 26 de octubre de 2018

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (V)



No quiero yo convidar a las muchachas monjiles:
   A largas tocas se da puta Camena muy mal.
Graves melindres ¡adiós! Tiene esta dentera peligro:
   Ni una beata esto irá de ingle marchita a leer.
Con los frailes andad de los de repulgo en la cara,                       15
   ascos haciendo marchad, pues de mejor os darán.
Grave discurso me enfada, pero al modo putesco
   más el canto me da, más zapateta placer;
dame placer, agitando en su brazo sonajas, foliosa
   portuguesa al quebrar gráciles lados con don.                          20
Mas leer esto veo que padres severos desean,
   de su seno al calor tiénelo monja de prez.
Aconsejar se acabó, si en algo se peca por esto,
   culpa no del autor, del que lo lee será.









14 Pues tienen las beatas las ingles más húmedas que el resto de las mujeres; por causa de la vecindad de la ubérrima fuente.
15 Sobre los frailes consulta Erasmo en la Moria.
18 Zapateta, nombre por onomatopeya, salido del sonido “tata”, que hacemos con las manos en el zapato saltando.
24 Excusado hábilmente.

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Edición crítica (V)


 Non ego mongiles volo conuidare puellas,
   non facit ad largas puta Camena tocas.
Ite melindre graues, habet haec dentera peligrum:
   Nulla quidem sicco haec ingle beata leget.
Ad frailes andate graues quibus ore repulgus,                     15
   ite asquerosae, nam meliora dabunt.
Me grauis enfadat sermo, sed more putesco
   me lira, me cantus, me çapateta iuuat;
me foliosa iuuat brazo quatiente sonajas
   Portuguesa, leues dum quiebrat arte lados.                     20
Sed video: et patres cupiunt legere ista seueri,
   et reuerenda seno monja calente fouet.
Sed monuisse sat est: siquid peccabitur inde,
   non scribentis culpa, legentis erit.








14 habent enim Beatae ingles caeteris mulieribus humidiores causa vicinitatis vberrimae fontis.
15 de frailibus consule Erasmum in Moria
18 çapateta, nomen per onomatopeiam, fictum ab illo sonitu, tata: quem facimus manibus in çapato saltantes
24 escusatus abilis














__________________________________________________________________________

11 combidare BZ 12 Camaena H 14 sico B || legat Z 15 fraylibus marg. Z 16 asquerosae H : asquerossae Z : asquerosse B 18 me lira ZH : melius B || capateta Z || iuvat H (juuat Z) : tubat B 18 marg.om. H || capato marg. Z 19 foliosa iuvat H (foliossa jubat Z) : fuliossa tubat B || braço H 20 Portuguessa Z || leve H 22 calente ZH : callente B  : caliente edd. Montero et Solís || fovet H et edd. Montero et Solís  (fobet B)  : foret Z 23 peccabitur ZH : peccabiti B 24 excusatus marg. Z

viernes, 19 de octubre de 2018

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECHO: Traducción (IV)


Francisco Pacheco, poeta sevillano 
Apología al lector de esta obra 




Más para mí querido que de cagar dulce gana,
ocios, amigo lector, pon en leer esto bien.
Rinde tu sobrecejo y muestra tu frente risueña,
del teatino1 no rígido oído querré.
Con el semblante que sueles farsas mirar placenteras,                   5
y el oído que motes procaces oír,
lee esto de más calidad, si hablar así se me deja,
mas así lo haré, si tu favor me lo das.
Nuestros versos describen daifas de Príapo siervas,
y el burlesco robar de manflotesca mansión.                                10









1 Dulcísimo amor del poeta, en el que superó con mucho a Virgilio y a Homero, como en muchas otras cosas.2
5 Como si dijera “para las orejas de Midas”3.
9 Dícese ‘daifa’ la que se vende por dinero, como si dijera al amante: da y haz.
10 De porqué la putería se llama manflota véase Quintiliano en su libro II de la Retórica.







_________________________________________________________________
1 cf. glosario s.u. teatinus. A partir de aquí, se remite cualquier aclaración léxica al glosario de la presente composición, salvo que se exprese lo contrario en nota al pie de página.
2 Sobre el carácter, origen y tipología de estas glosas véase aquí.

3 Midas, rey de Frigia, falló en contra de Apolo en su disputa musical con Pan (o Marsias), por lo que fue castigado por Apolo con la transformación de sus orejas en unas de asno. Es invocado, pues, aquí por Pacheco como ejemplo proverbial de mal juez en asuntos artisticos.

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Edición crítica (IV)



Francisci Paciechi Hispalensis Poetae ad                     a
lectorem huius operis excusatio                                b


Plus adamate mihi quam dulcis gana cagandi,
si vacat haec placide, lector amice, legas.
Pone sobrecejum, risueñamque indue frontem,
non Theatiniacis auribus ista damus.
Quo tamen ore soles farsas mirare placentes,                                     5
et qua verdiscos percipis aure motes,
ista legas meliora quidem, si dicere fas est.
Sed fas est, veniam si mihi forte dabis.
Nostra Priapeias describunt carmina daifas
et manflotescae furta iocosa domus.                                                 10









1 dulcissimus poetae amor in quo Vergilium et Homerum longe superauit, vt in multis alijs
4 quasi dicat Midae a<u>ribus
9 daifa dicitur quae pretio venditur, vt si dicat amanti: da et fac.
10 unde puteria vocetur manflota vide Quintilianum 2. lib. Retho.












____________________________________________________________________________

2 MART. 5, 16, 2 #lector amice# 4 MART. 11, 3, 2 #auribus ista damus# 7 OV. Epic. Drusi 129 #dicere fas est#


a-b Fr. (F. H) P. - excusatio ZH  : Macarronea del Licenciado / Pacheco hecha elaño / de sesentay cinco inscripsit B 1 Virgilium marg. H 2 mi post placide in ras. uisum in B, sed omissum in Z indicauerunt Montero et Solís || leuiter interpunxit ante lector B || legas ZH : legis in litura B 3 sobrecejum H : sobre cejum Z : sobre çejum B || risueñam q3 BH : risuenam q3 Z 4 Theatiniacis H et edd. Montero et Solís : Thoatiniacis Z : teatini aucis B 5 farsas ZH : farssas B || placentes ZH : licentes B 6 qua uerdiscos H et edd. Montero et Solís : qua berdiscos Z  : quaverdiscos B ubi littera ‘s’ erasa uidetur 9 Priapeyas Z || daifas BH : dayfas Z 10 manglotescae B || jocossa BZ

viernes, 12 de octubre de 2018

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECHO: Traducción (III)



                            Libro segundo


Lucifer, soberbio por la caída de aquéllos, tras devolver a la putería a Cupido y las putas, regresó forzosamente a la cárcel. Pero Miguel, indignado por su atrevimiento, lo ató con más recias ligaduras y lo flageló con harta saña, y lo conminó con tremendos conjuros para que tales hazañas no intentara de nuevo. Terminadas, pues, estas andanzas, nuestro poeta muy compasivamente a aquellos jóvenes, obedientes a la ley natural disculpa, totalmente forzados por la treta del diablo y la fuerza del Amor. De continuo y siguiendo con el motivo, se recrea en la alabanza del mismo amor, y en la grandeza de su poder.

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Edición crítica (III)



                              Liber secundus                                  a



Lucifer istorum lapsu superbus, Cupidine et putanis puteriae restitutis, necessitate coactus in carcerem reuersus est, sed Michael atreuimiento indignatus, eum fortioribus vinculis religatum saeuissime flagelauit, et conjuris tremendis adiurauit, ne talia iterum intentaret. His itaque finitis, poeta noster humanissime iuuenes illos, naturali lege parentes, disculpat, maxime Diaboli astu et Amoris fuerça compulsos. Deinde occasione capta, in laudem ipsius amoris, et potentiae suae magnitudinem dilatatur.



























a Lib, 2. H 1 lapssu Z Montero et Solís 2 reuerssus Z Montero et Solís || atrebimiento Z || eum mss. : cum edd. Montero et Solis 3 sevissime H : ferissime Z || coniuris H || adiuravit H : adjurauit Z : abjurauit edd. Montero et Solís 5 compulssos Z Montero et Solís || ocasione H 6 ipssius Z || dilatatur H : dilatatur Z  : dilatauit soluerunt Montero et Solís

viernes, 5 de octubre de 2018

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (II)



                     Argumento de la macarronea
                    del sevillano Francisco Pacheco

                                Libro primero




Cuando el mundo todo festejaba con la mayor alegría la santísima noche de la fiesta de Navidad (principalmente el coro de la Iglesia hispalense), Lucifer, que vivía preso en el coleguillo de San Miguel1 (por obra del mismo santísimo Arcángel), odiando la humana felicidad, más rabioso que cualquier mastino, burló al guardián de su cárcel; y, rotos sus grillones, se fue a una putería, y obtuvo de la Venus bastarda, que hacía oficio de madre, a su hijo Cupido y tres mozas, con quienes volvió a la iglesia, y ataca bajo la persona fingida de un monaguillo alcahuete la castidad de algunos canónicos; de éstos dos jóvenes, Antonio González y Fernán Pérez2, sujetos a la fragilidad humana, dejaron los maitines, y siguieron sin hacerse rogar a aquél y a las putas. De hecho, el racionario Armigio, hombre otrora jugador y putañero, pero ya teatino y alumbrado, sospechando el crimen, en rápida carrera alcanzólos y los reprendió con muy grave porte, y espantó a las putas amenazadas, pero, a la postre, y por el consejo de Antonio González, el desdichado trabucó en el común mal de la Naturaleza. Y hecho compañero tercero de la bellaquería, los guió al sucísimo colegio de San Miguel (que se ve desde la Iglesia3), donde poseyeron a las prostitutas, y cedieron a la voluntad del Demonio.















__________________________________________________________
1 "El colegio de San Miguel dependía del cabildo de la catedral y tenía como pupilos, principalmente, a los jóvenes que asistían a coro, instruyéndolos en gramática y artes liberales para los futuros estudios de cánones y teología [...] Y en ese coro de los mozos de San Miguel, precursores de los Seises, está ambientada la primera parte de la Macarronea" (Ib. p. 650).
2 Montero y Solís pudieron comprobar en el Archivo de la Catedral de Sevilla la autenticidad de estos dos canónigos, así como la del racionario Armijio, de nombre Cristóbal, quienes en el cuerpo del poema serán aludidos con apodos o sólo el nombre propio (Ib. pp. 652-653).
3 "El edificio del colegio estaba frente a la puerta de San Miguel de la catedral, en la actual Avenida, por entonces calle de las Gradas, hasta la muralla del Postigo del Aceite, en la actual calle Arfe" (cf. Ib. p. 652 n. 41)

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Edición crítica (II)



                 In Macharroneam Francisci Paciechi a
                         Hispalensis argumentum b

                                 Liber Primus c



Cum natalis festi sanctissimam nochem vniuerssus orbis laetissime festejaret, praecipue Hispalensis Iglesiae chorus, Lucifer, qui in sancti Michaelis colegiolo, praesus degebat, (opere eiusdem beatissimi Archangeli) inuidens humanam foelicitatem, rabiosior omni mastino, guardiam carceris decepit; et grillonibus fractis, in puteriam se contulit, ibique ab Venere bastarda, quae matris oficio fungebatur, filium Cupidinem et tres moças impetrauit: quibus in ecclesiam reuersus, quorundam canonicorum castitatem aggreditur, sub ficta alcaguetis monazilli persona; ex quibus duo iuuenes, Antonius Gonçalez et Fernan Perez, humanae fragilitati subiacentes, relictis maytinibus, illum et putanas facillime seguiere. Armigius vero rationarius, vir olim lusor et putañerus, sed iam theatynus et alumbratus, facinus sospechans, citato cursu alcançauit eos et reprehendit grauissime, putanasque amenazatas abegit, sed Antonij tandem Gonçalis suasu, miselus in commune naturae malum trabucauit. Et comes bellaqueriae factus tercerus, guidauit eos in spurcissimum Sancti Michaelis colegium, (quod e regione Ecclesiae conspicitur) vbi potiti meretricibus, Demonis voluntati obtemperauerunt.


















_____________________________________________________________________
Praebent argumenta Z et H, cuius scriba ea transposuit in finem eiusdem codicis In Macharroneam Francisci Patiechi Hispalensis Argumentum H 1 nochem ZH  : noctem Montero et Solís 2 Hispalinsis H || Iglessiae Z || colegillo Montero et Solis 4 rabiossior Z 5 offitio H 6 impetrabit Z Montero et Solís || reuerssus Z 7 agreditur H || Alcaguentis Z || duo juuenes Z : duorum renes H 9 facilime Z || seguierunt Montero et Solís || Racionarius Z || lussor Z || putañerus H : putañierius edd. Montero et Solís : putanierius Z 10 Teatinus H || alcançabit Z Montero et Solis 11 amenazatas H : amenaçatas corr. Montero et Solís  : amenacatas Z || Gonzalis Z 12 suasu H : suassu Z  : cunsejo edd. Montero et Solís || misselus Z || communem Z || trabucabit Z Montero et Solís || vellaqueriae H 13 terçerus Z || est regionis Z 14 conspicitur H : conspicitur Z  : conspicium soluerunt Montero et Solís || demoni Z