viernes, 26 de octubre de 2018

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (V)



No quiero yo convidar a las muchachas monjiles:
   A largas tocas se da puta Camena muy mal.
Graves melindres ¡adiós! Tiene esta dentera peligro:
   Ni una beata esto irá de ingle marchita a leer.
Con los frailes andad de los de repulgo en la cara,                       15
   ascos haciendo marchad, pues de mejor os darán.
Grave discurso me enfada, pero al modo putesco
   más el canto me da, más zapateta placer;
dame placer, agitando en su brazo sonajas, foliosa
   portuguesa al quebrar gráciles lados con don.                          20
Mas leer esto veo que padres severos desean,
   de su seno al calor tiénelo monja de prez.
Aconsejar se acabó, si en algo se peca por esto,
   culpa no del autor, del que lo lee será.









14 Pues tienen las beatas las ingles más húmedas que el resto de las mujeres; por causa de la vecindad de la ubérrima fuente.
15 Sobre los frailes consulta Erasmo en la Moria.
18 Zapateta, nombre por onomatopeya, salido del sonido “tata”, que hacemos con las manos en el zapato saltando.
24 Excusado hábilmente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario