miércoles, 31 de octubre de 2018

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECHO: Traducción (VI)



                       EMPIEZA LA OBRA



Carcajeantes Musas, patronas del vulgo bergante,                         25
que fantásticos hechos sobre macarroneo coturno
cantáis, así como burlas ligeras y juegos donosos,
y que en hablar deleitosas noches a estilo galante
gozáis, en tanto que canta la daifa, y chirla guimara,
sentada en silleta ganando el cairo para su amante,                      30
traedme en recuerdo, o vosotras, aguas del Tagarete,
o bien el tabanco, o bien de las putas puerta de hierro,
o la ribera cercada de jabegueros picaños;
apresurad el paso, y alzad vuestras faldas talares,
y favorecedme cuando a cantar me dispongo suceso                     35
magno, y digno de resonar, diosas, en vuestra trompa,
cómo tres consagrados garzones en noche callada
tres rebozadas de Miguel a las cuevas trajeron,
y allí las cosas que pensar podéis perpetraron.








25 Invocación.
29 Guimara en griego lo que puta en España.
30 ‘cairo’ llamamos al tributo que las prostitutas dan a los gayones, como refiere Prisciano.
31 Tagarete1, como un Tajo chicho fluye cabe las barbacanas de Sevilla, en cuyo lecho las ninfas y musas macarrónidas, según se dice, habitan.
38 tres rebozadas, admirable honestidad de nuestro poeta, quien tratando de asuntos tan vergonzantes tan santamente habla.


___________________________________________________________________________
1 El Tagarete era un arroyo que, hasta mediados del s. XIX, atravesaba parte del casco antiguo de la ciudad de Sevilla, para desembocar en el Guadalquivir junto a la Torre del Oro. Ya es citado en la Sátira de Pacheco como lugar poco recomendable (700-701): "Tirad á Tagarete; andad, fregonas; / Cantad en aquel charco, renacuajos".

No hay comentarios:

Publicar un comentario