sábado, 17 de febrero de 2024

GLOSARIO GENERAL DE LA POESÍA MACARRÓNICA EN ESPAÑA: T

 

T




tabancus, sust.: “1º Germ. El puerto o botica de una prostituta. 2º Germ. Casa de juego. Bodegón (cf. Lexmarg. s.u. 'tabanco').

nom.sing.: tăbancus pach. 32 tăbancos pach. 218

taberna, sust.: “tienda donde se vende por menor vino y otras bebidas espirituosas”.

Ac.pl.: tăbernas epist. 78

Macarronismo semántico. En lat. tăberna tiene el sentido de ‘tienda (en general)’ y ‘hostal, venta’ (cf. taberna libraria ‘librería’, taberna sutrina ‘zapatería’). Encajaría con el sentido español el lat. caupona, popina o incluso taberna cauponia. Cf. también el macarronismo ‘venta’ en glosario s.u.

tabla, sust.: "tabla".

Ac.pl.: tablas PM141, 46, 49PM239, 43

tabladus, sust.: “tablado”.

Abl.sing.: tablādo otios. 61 ac.sing.: tăblādum otios. 129 Ac.pl.: tablādos PM145PM242 abl.pl. tablādis PM148, 136

tacañus, sust.: “1º Ladrón o estafador […] El sentido antiguo es “persona despreciable o de clase baja”, “bribón, pícaro” general hasta el Siglo de Oro; desde éste pasó al de “mezquino, avariento” (cf. Lexmarg. s.u. 'tacaño')”.

ac.pl.: tăcāños pach. 45, 388

tacon, sust.: "tacón".

Abl.pl.: tācōnibus Priap. 19

tafarra, sust.: "cincha forrada de badana, que rodea las ancas de la caballería pasando por debajo de la cola, y cuyos estremos están sujetos a la trasera de la albarda. Sirve para impedir que esta se corra hacia adelante al bajar las cuestas" (cf. GASPAR Y ROIG, Diccionario enciclopédico de la lengua española, [1855]).

abl.sing.: taffarră Mend. 22

tafetan, sust.: “tela de sela mui unida, que cruge, y hace ruido, ludiendo con ella (Aut. s.u. ‘tafetán’)”.

Abl.pl.: tăfĕtānĭbus otios. 59

taita, sust.: “taita (papá)”.

Ac.sing.: taitam Bald. 32

Escansión posible entre bisílabo y trisílabo. “Taita resulta de un cruce entre esta voz latina [TATA], y la vasca antigua y moderna AITA íd., de cuya existencia ya tenemos testimonios en el siglo X [...]” (cf. Corom. s.v. ‘taita’). M1 ofrece el onomatopéyico tam tam. J. Gil propone con reservas corregir en aita. Se encuentra una formación muy similar en La pícara Justina (1605) ed. de Rey Hazas vol. II p. 583: “A este llamaba un sobrino mío mamá, taita, por verle sin barbas”.

tajaderus, sust.: “lo mismo que tajo, en que se corta la carne. Tajo significa un pedazo de madera grueso, y ancho, regularmente puesto, y afirmado sobre tres pies: el qual sirve en las cocinas, para picar, y partir la carne” (Aut. s.u. ‘tajadero’ y ‘tajo’).

Abl.sing.: tăjădēro epist. 43

tajus, sust.: “tajo”.

ac.pl.: tājos pach. 434

talon, sust.: "talón".

Ac.pl.: tălōnes Priap. 25

talla, sust.: “talla”.

Abl.sing.: talla otios. 82

tambor, sust.: "tambor".

Nom.pl.: tambōres PM134, 37PM232, 35

tantus, adj.: "tanto".

Ac.pl.masc.: tantos Priap. 24

Macarronismo semántico (cf. lat. tantus "tan grande"); carácter deducible de su paronomasia con 'tontos'.

tañitor, sust.: "tañedor".

Ac.pl.: tăñĭtōres Pep. 23

Neoformación latino-macarrónica.

tapare, v.: “tapar”.

pto.plusc.ind.: tăpāuerat pach. 256 tāpāuerat pach. 384 pto.pte.nom.sing.masc.: tāpans pach. 277

tapiz, sust.: “tapiz”.

ac.pl.: tăpīces pach. 93 PM1173

tardança, sust.: “tardanza”.

nom.sing.: tardança pach. 325

tardis, sust.: "tarde".

Ac.sing.: tardem PM1226, 295PM2135 gen.sing. tardis PM170, 282, 365PM257, 66 abl.sing. tarde PM1403 nom.sing.: tardis Pep. 114

tarea, sust.: “tarea”.

ac.pl.: tărēas pach. 226

targeta, sust.: "tarja pequeña en sentido de escudo. Tomase regularmente por la que se saca en las fiestas públicas por rodela, en que va pintada la divisa, o empresa del Caballero (cf. Aut. s.u. 'tarjeta')".

Abl.sing.: targēta PM1160, 168

tat!, interj.: ¡ta!

Interj.: tāt! Pep. 11

tauro-maiestas, sust.: "tauro-majestad".

Nom.sing.: taurō-māiestas Pep. 103

Neoformación latina arbitraria.

tauanus, sust.: “tábano”.

abl.sing.: tăuăno pach. 526

cf. lat. tăbānus, “tábano”.

taymadus, adj.: “taimado”.

nom.sing.masc.: taymādus pach. 176

teatinus, adj.: “[...] En varios paises de España llamaba asi el vulgo a los jesuitas (cf. DRAE 1803, s.u. 'teatino')”.

nom.sing.masc.: tĕătīnus pach. 357

teja, sust.: “teja”.

Ac.pl.: tējas Marq. 3

Integrante de un macarronismo de calco, transcendere tejas ‘escalar las tejas (ocuparse de asuntos de importancia)’. Encontramos en La pícara Justina las expresiones ‘de las tejas abajo’ (cf. o.c., vol. II p. 433: “Hija, razón será que se acabe de leer este capítulo que tengo comenzado, porque como son cosas de Dios, no es razón que las dejemos por las terrenas, vanas, caducas y transitorias de las tejas abajo”) y ‘de las tejas arriba’ (cf. o.c., vol. II p. 444: “Sólo me pesó que para un hecho tan humano tomase un medio tan divino. ¡Herejota! ¿Por fuerza había de ser la burla en cosas de las tejas arriba?”).

tejadus, sust.: “tejado”.

ac.pl.: tējādos pach. 529

tejus, sust.: “Llaman tambien el pedazo de oro en pasta à distincion de la plata, que llaman barra (cf. Aut. s.u. 'tejo')”.

ac.pl.: tējos pach. 599

telaraña, sust.: “telaraña”.

nom.sing.: tĕlărāña pach. 93

temblare, v.: “temblar”.

pte.ind.: tiemblat pach. 164 pte.ind.pl.: tiemblant pach. 348 Pto.perf.ind.: temblāuit PM1117

temerarius, adj.: “temerario”.

Abl.sing.masc.: tēmĕrărio otios. 169

Voz aparentemente latina (cf. lat. tĕmĕrārius ‘temerario’) con tratamiento prosódico largo del diptongo vulgar ‘io’.

tenazada, sust.: “el acto de agarrar con la tenaza, o el sonido, que forma, prendiendo. Se toma tambien por la acción de morder fuertemente (Aut. s.u. ‘tenazada’)”.

Ac.pl.: tĕnāzādas otios. 251

tendere piernas, loc.: “estirar las piernas”.

loc.: tendĕre piernas pach. 286

Macarronismo de locución.

tenderus, sust.: “tendero”.

Ac.pl.: tendēros epist. 78

tenere, v.: “tener”.

Pto.impf.ind.: tĕnīant otios. 412

Voz aparentemente latina (cf. lat. tĕnēbant pto.impf.ind. de tĕnēre).

tentare, v.: “tentar”.

pte.ind.: tientat pach. 164

teñire, v.: "teñir".

Inf.pte.act.: tĕñīre metr. 38

terciopelus, sust.: “terciopelo”.

Abl.pl.: terciopĕlis otios. 59

Tratamiento prosódico breve del diptongo ‘io’ o consonantización de ‘i’ prevocálica.

testa, sust.: “testa, cabeza || "Se toma tambien por entendimiento, capacidad, y prudencia en la acertada conducta de las cosas (cf. Aut. s.u. 'testa')".

Ac.sing.: testam Bald. 48 ac.pl.: testas Priap. 2 metr. 10

Existe el homólogo folenguiano testa con coincidencia de sede métrica (cf.ap.f.). Hay testimonios medievales del lat. testa como homónimo de caput (cf. glosario ed. Zaggia s.v.).

testuz, sust.: “parte de la cabeza, que regularmente se llama cogote, ò colodrillo (Aut. s.u. ‘testuz’)”.

Ac.sing.: testūcum mach. 41

Apunte de declinación heteróclita al optar por el ac. de la 2ª decl. contra el esperable de la 3ª decl. *testucem según la forma de plural vulgar ‘testuces’.

teta, sust.: “teta”.

Ac.sing.: tētam Bald. 28 gen.pl.: tĕtarum Pep. 20

Resulta inaceptable la lectura testam de los manuscritos en Bald.

tetricus, adj.: “tétrico”.

ac.pl.masc.: tĕtrĭcos pach. 459

Macarronismo métrico (cf. lat. taetricus).

tetuda, adj.: “tetuda”.

nom.sing.: tĕtūda pach. 298

texadus, sust.: "tejado".

Abl.pl.: tēxādis PM1372

tiessus, adj.: “tieso”.

Ac.pl.: tiessos otios. 34

Tratamiento prosódico largo del diptongo ‘ie’. La forma con –ss- está recogida en Aut.

tif taf, onomatopeya.

Onomat.: tīf tāf Bald. 55

Onomatopeya folenguiana que en la forma tūf tāf reproduce el ruido de las escopetas (cf. ap.f. con coincidencia de sede métrica junto con sborante), aunque también puede reproducir el sonido de los pedos y las bombardas (cf. glosario ed. Zaggia s.v.). Mantenemos la lectura de M2, que coincide parcialmente con la de M1 tiph taph.

tiple, sust.: “tiple”.

nom.pl.: tīples pach. 71

tirare, v.: "tirar".

Pto.perf.ind.: tīrāuēre PM1266 p.p.ac.pl.fem. tīrātas PM1267 pto.impf.ind. tīrābat PM1376 pte.ind.: tĭrant Pep. 90

tirus, sust.: "tiro".

Abl.pl.: tīris Merl. 89

tirriare, v. onomatopéyico que reproduce el canto de las golondrinas.

Pte.ind.: tĭrrĭant otios. 46

Corom. s.u. ‘tirria’ considera que esta voz está originada en una especie de interjección trr, que expresa el despecho, siendo su 1ª doc. de 1517. Pero, ciertamente, no la hemos encontrado documentada como verbo ni con el sentido de onomatopeya de los sonidos producidos por las golondrinas.

titiriterus, sust.: "El que trahe, ò gobierna los títeres (cf. Aut. s.u. 'titiritero')".

Nom.pl.: tītĭrĭtēri metr. 26

titubeare, v.: "Perder la estabilidad y firmeza, amenazando ruina (cf. Aut. s.u. 'titubear')".

Pte.ind.: tĭtūbēat Pep. 81

tizon, sust.: “tizón”.

abl.sing.: tĭzōne pach. 363 nom.pl.: tīzōnes carm. 10

toca, sust.: “toca”.

Ac.pl.: tōcas otios. 157

tocare, v.: “tocar”.

pto.perf.ind.: tŏcāuit Bald. 1 Mend. 5 part.pte.nom.pl.masc.: tŏcantes pach. 511 Gerund.abl.: tŏcando PM1243 pte.ind.: tōcat Pep. 125

Existe un homólogo folenguiano tŏcare con una variante toccare (cf. ap.f. y glosario ed. Zaggia s.v.).

todus, adj.: "todo".

Nom.sing.masc.: tōdus Priap. 10 nom.pl.masc. tōdi Priap. 35

toldare, v.: “toldar (cubrir o aderezar)”.

p.perf.ac.pl.fem.: toldātas otios. 56

tomare, v.: “tomar”.

Pte.ind.: tŏmant otios. 33 pte.subj. tōment otios. 98 gerund.abl. tŏmando otios. 177 p.p.ac.sing.masc.: tŏmātum PM140PM238 pto.impf.ind. tŏmābant PM1285 Inf.pte.act.: tōmāre Priap. 15 pto.perf.: tōmāvit Pep. 8

tonga, sust.: “Lo mismo que capa en su segunda acepción. CAPA. Lo que se echa por encima de otras cosas para cubrirlas, ó bañarlas (cf. DRAE 1780, s.u. 'tonga, capa')”.

ac.pl.: tongas pach. 444

tontus, adj.: “tonto”.

ac.sing.fem.: tontam pach. 176 ac.pl.: tontos Priap. 24 voc.pl.fem.: tontae Pep. 97

tope, sust.: "tope".

Abl.sing.: tōpe Merl. 34

toquitia, sust.: “creencia, fe”.

dat.sing.: tōquĭtĭae pach. 504

Inusitado préstamo de la lengua náhuatl. Gracias al Vocabulario de la lengua mexicana de fray Alonso de Medina, publicado por primera vez en 1555, podía ser accesible este léxico a Pacheco. Se encuentra la palabra en expresiones como “toquitia in Dios” (cf. Martín de León, Camino del Cielo en lengua mexicana, 1611, f. 25v), y “ticmoneltoquitia in Dios?” (“¿crees en Dios?) (cf. A. Valdés, Manualito para administrar el viático y extremaunción en idioma mexicano, 1817, p. 1). No hay que excluir un juego de palabras homofónico con el verbo 'tocar'.

torada, sust.: "El conjunto de toros yá crecidos, y separados porque están de saca (cf. Aut. s.u. 'torada')".

Gen.sing.: tōrādae Pep. 110

toril, sust.: "toril".

Abl.sing.: tŏrīle PM1184

tormentum, sust.: "Se llama tambien el cañón de artillería, pieza de batir, ù otro instrumento bélico, con que se dispara, y arroja la bala, ò cosa semejante (cf. Aut. s.u. 'tormento').

Nom.pl.: tormenta Merl. 28

Macarronismo semántico (cf. lat. tormentum "máquina de guerra, de tortura, tormento (sufrimiento))".

tornare, v.: “tornar”.

Pto.impf.ind.: tornābat Spur. 9

Existe un homológo folenguiano, que puede encontrarse como calco textual total (cf. ap.f.).

tornus, sust.: “torno”.

Ac.sing.: tornum Marq. 7

Parece necesario necesario corregir el turnum que respetan todas las ediciones por el adecuado al contexto tornum. Señala expresamente Corom. que turno no vale por torno. Del fr. tourner en la ac. ‘alternar’ proviene el cast. turnar [Aut.], y de ahí el cast. turno [princ. S. XVII, Góngora, Aut.] (cf. Corom. s.u. ‘torno’, quien no recoge ninguna vacilación entre ‘o’ y ‘u’). Cf. también La pícara Justina, vol. II p. 642: “Yo vivía en una calle donde moraban muchas hilanderas que hilaban lana de torno, y también mi posada era en casa de una viejecita, que el rato que le sobraba de hacer los ejercicios que abajo verás, lo gastaba en hilar lana de torno”.

tortola, sust.: “tórtola”.

nom.sing.: tortŏla pach. 574

torunus, adj.: “toruno”.

abl.sing.fem.: tŏrūna pach. 438

Voz no atestiguada en los léxicos como adjetivo, aunque sí como sustantivo (cf. DRAE 1925 s.u. 'toruno': “m. Chile. Buey que ha sido castrado después de tres o más años”).

torus, sust.: "toro".

Gen.pl.: tōrōrum PM128, 292 dat.pl. tōris PM1210, 391 abl.pl. tōris PM1185

touillus, sust.: “tobillo”.

Ac.pl.: tŏuillos otios. 359

trabajare, v.: “trabajar”.

Inf.pte.act.: trăbājāre otios. 160 trăbăjāre otios. 345

trabajus, sust.: “trabajo”.

Ac.sing.: trăbājum mach. 15

Folengo emplea con sentido similar el macarronismo trăvāius (cf. glosar. ed. Zaggia s.u. y ap. de fuentes a mach. 15).

trabucare, v.: “trabucar”.

pte.ind.: trăbūcas pach. 235

trabucus, sust.: "trabuco".

Abl.pl.: trăbūquis PM1159

tragare, v.: “tragar”.

pto.perf.ind.: trāgāuit Mend. 15 pto.fut.pasiv.ac.pl.n.: trăganda Mend. 15 pte.ind.: trăgat pach. 407 trāgat carm. 25

trage, sust.: "traje".

Abl.sing.: trāge PM1253PM2253

tragicalis, adj.: "trágico (relativo a la tragedia)".

Ac.pl.n.: trăgĭcālia metr. 80

Neoformación latina arbitraria.

trahere, v.: "traer".

Pte.ind.: trăhunt PM141 pto.perf.ind. traxit PM168

Macarronismo semántico cf. lat. trăhere "arrastrar, atraer, sacar".

traidor, sust.: “traidor”.

ac.pl.: traidōres pach. 185

tramadum, sust.: “tramado (tejido)”.

Ac.pl.n.: trāmāda otios. 156

Tramado, da aparece registrado exclusivamente como p.perf. del verbo tramar: “atravesar los hilos de la trama por entre los de la urdimbre, para texer alguna tela (Aut.)”. Designa aquí como sustantivo un tipo de tejido.

tramare, v.: “tramar”.

Pte.ind.: trāmat Bald. 5 pto.perf.: trāmauit Bald. 75 inf.pto.act.: trāmasse pach. 421

tramoja, sust.: "Machina, que usan en las farsas para la representacion propria de algun lance en las comedias, figurandole en el lugar, sitio, ù circunstancias, en que sucedió con alguna apariencia del papél, que representa el que viene en ella. Executase por lo regular adornada de luces, y otras cosas para mayor expression, y se gobierna con cuerdas, ò tornos (cf. Aut. s.u. 'tramoya')".

Ac.pl.: trămōjas metr. 25

trançadus, sust.: “tranzado (trenza)”.

Ac.sing.: trançădum otios. 349

Proviene de tranzar ‘trenzar, hacer trenzas’, que alteración de trenzar. Así se encuentra “trançado de muger: lintheum capillare” Nebr., y todavía en los clásicos: tranzado ‘trenza’ (cf. Corom. s.u. ‘tranzar’).

trance, sust.: "trance".

Ac.sing.: trancem PM1137PM2107

trapala, sust.: “ruido de voces, ò movimiento descompuesto de los pies (Aut. s.u. ‘trápala’)”.

Nom.sing.: trāpăla mach. 33

trasnochadus, adj.: “trasnochado”.

ac.pl.: trasnōchādos pach. 485

traspasare, v.: "traspasar".

Pte.subj.: traspāset Pep. 66

trasquilare, v.: "trasquilar".

p.p.nom.sing.masc.: trasquīlātus Merl. 61, 62.

Integrante de un macarronismo de calco, ire pro lana, <et> trasquilatus abire "ir por lana, y salir trasquilado".

trauajus, sust.: “trabajo”.

ac.pl.: trăuājos pach. 558

travesura, sust.: "travesura".

Ac.pl.: trāvēsūras Pep. 13 trăvĕsūras Pep. 88

trauiessus, adj.: “travieso”.

nom.sing.masc.: trāuiessus pach. 329

tremolare, v.: "tremolar".

Gerund.abl.: trĕmŏlandŏ Priap. 20

trepa, sust.: "Familiarmente se toma por el castigo, que se dá a algunos con azotes, patadas, etc. (cf. Aut. s.u. 'trepa')".

Ac.pl.: trēpas Priap. 30

trepare, v.: “trepar”.

part.pte.nom.sing.masc.: trēpans pach. 392 pte.ind.: trĕpant pach. 487

treta, sust.: "treta".

Ac.pl.: trētas metr. 83

tripa, sust.: “tripa”.

Ac.pl.: trīpas epist. 17

tripera, sust.: “El hombre, ò muger, que vende tripas, ò mondongo (cf. Aut. s.u. 'tripero, ra')”.

nom.sing.: trĭpēra pach. 300

tripicallus, sust.: “tripicallo (el contenido del vientre –intestinos y estómago-)”.

Nom.sing.: trīpīcallus mach. 43

Aut. no recoge esta voz. Corom. s.u. ‘tripa’ registra el plural tripicallos como compuesto de tripa. El diccionario de la RAE presenta sólo la forma plural, como compuesto de tripa y callo, y la considera como sinónimo de callos: “guiso que se hace con pedazos del estómago de algunos animales”; recoge asimismo la entrada tripicallero: “persona que vende tripicallos”. Aut. define tripicallero, ra como “el hombre, ò la muger, que vende tripas, y callos”. Al coincidir Aut. y el dicc. RAE en entender tripa como “intestino” y “vientre”, puede decirse que la definición que ofrece el dicc. RAE de tripicallos es reduccionista respecto al sentido que puede deducirse del tripicallero de Aut.

tripode, sust.: “trípode”.

Abl.sing.: trĭpŏde carm. 14

Voz aparentemente latina. Tanto en latín como en griego, esta palabra es de género masculino, mientras que en español era femenina (cf. Aut. s.u. ‘trípode, trípoda, tripode’).

tris tras, onomatopeya: "tris tras".

Onom.: tris tras Pep. 83

trocare, v.: “trocar, cambiar”.

Gerund.abl.: trōcandŏ Bald. 38

trompa, sust.: “trompa”.

abl.sing.: trompa pach. 36 ac.pl.: trompas pach. 603 ac.sing.fem.: trompam Merl. 3

tronidus, sust.: "lo mismo que trueno (cf. Aut. s.u. 'tronido')".

Abl.pl.: trŏnīdis PM1117

tropa, sust.: "tropa".

Nom.sing.: trōpa Merl. 103 Priap. 16 Pep. 101

Macarronismo semántico (cf. lat. trŏpa "revolución celeste, solsticio").

tropellare, v.: “Lo mismo que Atropellar; pero tiene poco uso (cf. Aut. s.u. 'tropellar')”.

pte.ind.: trōpellat pach. 439

tuertus, adj.: “tuerto”.

Abl.sing.masc.: tŭērto otios. 349

tumb! tumb!, onomatopeya que reproduce el ruido de las armas.

Onom.: tumb! tumb! Merl. 31

tumbare, v.: "tumbar".

Pte.ind.: tumbat Pep. 107

tumbari, v.dep.: “Se toma también por caer rodando, o dando vueltas. En este sentido es verbo neutro (cf. Aut. s.u. 'tumbar')”.

pte.ind.dep.: tumbātur pach. 390

Inhabitual caso de verbo romance macarronizado como deponente.

tunante, sust.: "tunante".

Gen.pl.: tŭnantum PM185PM272

turbare, v.: “turbar”.

Pto.plusc.ind.: turbăvĕrat mach. 68

Voz aparentemente latina (cf. lat. turbāuerat de turbāre ‘turbar’).

turques, adj.: “adj. ant. Lo mismo que turco (cf. DRAE, 1803, s.u. 'turqués')”.

nom.sing.masc.: turques pach. 260

No hay comentarios:

Publicar un comentario