sábado, 24 de junio de 2023

LA "PEPINADA" DE FRANCISCO SÁNCHEZ BARBERO: Traducción (II)

 

Pepino1, locura sería pensarlo, nunca las armas

Ha tomado en sus puños, ni despedir un pedrusco

En la vida supo; sabe más manejar la baraja,

Al punto que a garitero jamás Rinconete2 venciera.             10

¡Ta! sin yo sentirlo, loor suyo la Musa mía

Ingeniosa acomete. Sopla3, Merlín, y sigamos.

¡Qué travesuras éste como juegos de manos

Nos ofrece! Calle el Manco(1), ha muerto su fama.

¡Y los cubiletes! ¡ea! agarrando los cubiletes(2)                   15

Sus dedos son el viento, y anda metido en aquéllos

El negro diablo (¡por el signo!) Cojuelo4. De oliva,

Piérides5, en ceñir daos prisa nuestra cabeza;




(1) Famoso titiritero de Madrid.

(2) O cubiletas, porque desciende del griego-teutón-latín-castellano, y por esto mismo es breve la última sílaba, como crateras, ahenos o crateres.





___________________________________________________________________________

1 Italianización arbitraria del castizo 'Pepe'. Sánchez lo usa incluso como derivado en el título de una de sus composiciones castellanas ("Epitafio / Al nuevo frances, Manolo, muerto de hambrienta / felicidad en servicio de su rey Pepinesco") (cf. ms. 11355 f. 3r).

2 célebre personaje de la novela cervantina Rinconete y Cortadillo, que se presenta como especialista en manejar unos sobados naipes.

3 Cf. glosario s.u. 'soplare'.

4 Referencia a la novela El diablo Cojuelo (1641) de Luis Vélez de Guevara (1578-1645).

5 Sinónimo de las Musas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario